走進英語世界的中文辭彙

 「土豪,我們做朋友吧!」這句話無疑已成為2013年中國網民最熱捧的網路流行語之一,也給「土豪」賦予了新的含義。

  《牛津漢英詞典》編著者正在考慮將「土豪」的新含義收入其中,甚至有可能在更長一段時間的觀察和考慮後,進一步將其收入《牛津英語詞典》。

  

  的確,近年來像「土豪」一樣引起英語世界關注的中文詞語越來越多,國際主流越來越關心「中國怎麼說」。

  「很感興趣」

  牛津大學出版社雙語詞典項目主管朱莉·克利曼日前接受採訪時表示:「我們對於當前在中國社會引起反響的詞語十分感興趣,而這些詞往往也能在國際上引發廣泛討論……我們將首先考慮把『土豪』一詞的新含義收入《牛津漢英詞典》,收入《牛津英語詞典》則需要更長時間的觀察。」

  作為連續10年負責英漢雙語詞典編纂的資深專家,克利曼表示,近年來中文辭彙的影響力正在擴大,英語世界對於中文辭彙的關注程度也在不斷提高。

  「今年(2013年)9月,『大媽』一詞也曾引起我們的關注。」克利曼舉例說,「這一詞語的新含義及其影響也值得我們進行更長時間的觀察。」

  2013年上半年國際金價下跌期間,許多「中國大媽」出手搶購,甚至成為影響全球黃金市場的一支重要力量。這一現象引發外界廣泛關注,美國《華爾街日報》的視頻新聞播報中,甚至直接用了「Dama」一詞。

  據克利曼介紹,要將這些詞語收入詞典,首先需要考慮它們的使用頻率、普及程度。除此之外,翻譯後的詞語能否達到原有詞語的效果,也是一大考慮因素。比如「土豪」一詞,如果翻譯成英文,可能很難完全體現其雙關性及俏皮的語氣,所以直接把「Tuhao」收入詞典可能更加合適。

  據悉,《牛津英語詞典》(網路版)的更新頻率大概為每3個月一次,除了對原有的詞語解釋進行「修補」,每次更新基本都會有新詞被收入其中。比如2013年6月的更新,曾收錄了「Twitter(推特)」「Geekery(極客范兒)」等新詞。9月份的網路版則收錄了「Selfie(自拍)」等詞,並且「Selfie」還被《牛津英語詞典》選定為2013年的「年度熱詞」。

  《牛津英語詞典》前主編約翰·辛普森曾對媒體表示,以前一個新詞從出現到最終收入詞典,可能需要10年的時間,而現在網路版每季度的更新,打破了這個傳統,這有助於跟上時代的發展。

  而針對中文辭彙,尤其是中文流行詞逐漸增多的現象,克利曼認為,這與中國在全球影響力的不斷提升緊密相關,並且未來還會有越來越多的中文流行詞進入牛津詞典。不過克利曼也指出:「這些詞語能否在英語世界發揮像它們在漢語中那樣的影響力,這還有待觀察。」

  在外國「紮根」的中文詞

  被收入詞典,可以說是中文詞語進入英語世界的第一步。不過在「Tuhao」等新詞引發外界關注之前,它們的一些「前輩」早就漂洋過海,在外國「紮根」。這些詞語對外部世界了解中國的飲食、哲學、社會發展等方面起到了促進作用。

  在英國生活過的人都知道,除了漫長陰冷的冬季,食物的單調乏味也是最讓人頭疼的事情。與英式餐廳大同小異的「Fish&Chips(炸魚薯條)」招牌相比,打著「Dim Sum(點心)」字樣的中餐館是許多外國人的最愛。

  聽發音就能猜到,「Dim Sum」源自粵語。英國人離不了下午茶,紅茶配甜點被認為是最愜意的休閑方式之一。雖然英語中不乏「糕點」一類的詞語,但早已被粵式點心征服的英國人偏要學著粵語「點心」的發音,「請」進這麼一個外來詞,或許也體現了對中國飲食文化的肯定。同類的詞語還有「Tofu(豆腐)」「Maotai(茅台)」等。

  除了美食文化,中國古老的哲學思辨也令老外十分感興趣。比如2013年9月,英國科學家曾公布一項新成果,說食鹽增加高血壓風險或許不是絕對的,因為雖然其中的鈉離子會增加高血壓風險,而氯離子卻有利於降低高血壓患者的死亡風險。在發布這項成果時,科學家在論文題目中用了「YinYang Effect(陰陽效應)」一詞。的確,如果只能選一個詞闡明這種思辨的哲學關係,中文的「陰陽」無疑是最佳選擇。

  許多國人不明白,香格里拉在國外的知名度為什麼如此之高,看看英語詞典或許就能豁然開朗:「Shangrila」在英語中就直接解釋為「理想之地、世外桃源」。這個位於我國滇、川、藏三地交界處的靜謐之地,其神秘感和對外國人的吸引力可見一斑。而與「Shangrila」同義的「Xanadu」,同樣源自與中國有關的美麗傳說。

  「獨有特色」的尷尬

  目前《牛津英語詞典》中約有120個與中文有淵源的詞語,之所以直接收入詞典而不是用已有英文單詞代替,很大程度上是因為這些詞及其產生背景是中國獨有的,有鮮明的中國痕迹。

  然而如果說辭彙是社會的一面鏡子,那麼這面鏡子絕對不只照出光鮮的一面,有些詞語並不那麼「正能量」。這在一定程度上反映出外部世界對中國社會的認知,也顯露出我們在發展中產生的一些有點尷尬的「獨有特色」。

  記得有一次與一個英國朋友吃飯,說起了在中國與英國辦事的差異,記者用了「connection」一詞,解釋中國在很大程度上還是個「人情社會」,沒想到,對方立即準確地說出「Guanxi(關係)」一詞。

  外國人對中國社會如此了解,讓人驚訝。不過很快記者就發現,是自己「孤陋寡聞」了——「Guanxi(關係)」一詞原來早就出現在《牛津英語詞典》中,其解釋為:源於中國普通話,字面上理解和「connection(聯繫)」同義,特指在中國有助於商業活動和其他交易的社交網路、有影響力的人際關係。

  英國和美國媒體還曾直接使用過「Chengguan(城管)」一詞,介紹中國這種獨有的「類似市政警察」的管理人員。而英美媒體都認為,有關城管的法律法規尚不完善,公眾對這一人群多有怨言。

  英文詞典收入的一些類似詞語還包括「Laogai(勞改)」「Shuanggui(雙規)」「Hukou(戶口)」「Hongbao(紅包)」等。這些詞語直指中國社會發展中的一些特殊存在。

  再回到「Tuhao(土豪)」一詞。英國廣播公司(BBC)的一檔節目在談到「Tuhao」進入詞典時,這樣解釋該詞含義:用來形容花錢鋪張的人,那些無權無勢的人使用該詞來攻擊有錢人。BBC認為,「土豪」的新含義與中國急劇變化的社會環境有關。

  由此看來,「土豪」進入牛津詞典,或許是個新鮮事,但似乎並無驕傲可言。


推薦閱讀:

Tim的英語語法入門 - 第一章 - 詞性(詞類) - 第四節 - 動詞 I
看美劇,學英語:最適合用來學英語的美劇推薦
英語晨讀必聽:在清晨做著美夢
最笨最實用的英語學習法
跟Cathy學英語|千萬不要把「Pass the hat」翻譯成「遞帽子」哦

TAG:英語 | 世界 | 辭彙 | 中文 |