「融媒體、媒體融合」如何翻譯成英文?
07-13
「融媒體、媒體融合」如何翻譯成英文?
推薦閱讀:
4 人贊了文章
2017年3月22日,中共中央政治局常委、中央書記處書記劉雲山在人民日報社調研。新華社當天的電文說,劉雲山首先來到人民日報社「中央廚房」,聽取融媒體采編髮平台建設情況介紹,勉勵大家精心做好新聞採集、編輯、發布工作,推出更多有影響的融媒體產品,把黨報傳播優勢向網上拓展。
3月23日,新華社將此消息以《Senior CPC leader calls for media integration》為題進行英文報道。筆者注意到,與此前翻譯「媒體融合」習慣用media convergence不同的是,這次新華社直接在標題中改用media integration表示「媒體融合」。值得注意的是,這是官方首次使用「融媒體」概念。國內最早提出「融媒體」的學者是筆者的導師——中國人民大學新聞學院教授欒軼玫。欒教授早在2008年就發表了第一篇關於「融媒體」的文章。儘管新華社3月22日的電文兩次提及了「融媒體」,但是其次日的英文報道全文未見涉及「融媒體」的英文翻譯。
那麼,「融媒體」究竟如何翻譯成英文?欒軼玫教授的專著《融媒體傳播》一書的封面所標註的英文為「Media Convergence」。復旦大學王驥飛的碩士論文《「長尾」核變—新貨賀下傳媒集團的變革與重塑》把「融媒體」翻譯成Convergence Media。鑒於此,筆者在知網、百度學術以media convergence和convergence media為關鍵詞分別檢索英文文獻,結果均只有與media convergence相關的文獻,基本上都屬於「媒體融合」的範疇。可見,在英語世界,尚無「融媒體」專門研究。學者鄧濤認為,「融媒體」是中國「媒體融合」尚在起步階段的產物。
筆者梳理文獻發現,在我國,「融媒體」概念被正式提出之前,先後出現了與「融媒體」密切相關的「融媒」、「融合媒體」等概念,但是均未給予明確的定義。高鋼、陳絢認為,「媒介融合」應該指的是一種過程狀態,不應將「媒介融合」看作一個名詞……在我國,我們不妨先將之簡稱為「融媒」或「通媒」。劉強的專著《融合媒體受眾採納行為研究》研究發現了未來媒體形態即「融合媒體」。筆者梳理英文相關文獻發現,在英語世界,有關「媒體融合」的翻譯一般為media convergence,有關「融合媒體」的翻譯一般亦如此。比如,2017年4月8日,國際著名出版社Springer出版的《Digital Transformation in Journalism and News Media: Media Management, Media Convergence and Globalization》(編者:Mike Friedrichsen , Yahya Kamalipour ),依然使用Media Convergence。目前,國內多部有關媒體融合或媒介融合的專著,在翻譯「媒體融合」或「媒介融合」時,基本上都使用Media Convergence。比如,中國傳媒大學出版社2016年12月出版的《媒介融合趨勢下的出版變遷與轉型》(作者:汪曙華)一書的封面使用了media convergence。
國內也有極少部分媒體融合的專著在翻譯「媒體融合」或「媒介融合」時使用了另外的英文翻譯:media integration。比如,中國人民大學出版社2015年出版的《挑戰、變革與提升:媒介融合背景下中國廣播電視輿論引導能力研究》(作者:段鵬)一書,封面就使用了media integration。歸納一下,有關「媒體融合」,目前主要有兩種翻譯方法:一是media convergence;二是media integration。那麼,究竟該如何正確翻譯「媒體融合」?首先要正確理解「媒體融合」。習近平強調,要大力推進傳統媒體和新興媒體融合發展,儘快從相「加」階段邁向相「融」階段,從「你是你、我是我」變成「你中有我、我中有你」,進而變成「你就是我、我就是你」,著力打造一批新型主流媒體和傳播載體,以內容優勢贏得發展優勢,不斷增強傳播力、引導力、影響力、公信力。筆者認為,「媒體融合」具有三個漸進式的發展階段:
第一階段的核心辭彙是「溶」,此時的媒體融合是media convergence。《牛津高階英漢雙解詞典》對converge的解釋是:「to move towards a place from different directions and meet」,中文的解釋是「彙集、聚集」。第一階段就像泳池游泳,各種形態的媒介只是簡單地匯聚在一起,為「融媒體」奠定了一定的基礎,這個階段「你是你、我是我」。第二階段的核心辭彙是「融」,此時的媒體融合是media integration。《牛津高階英漢雙解詞典》對integrate的解釋是:「to combine two or more things so that they work together;to combine with sth else in this way」,中文的解釋是「(使)合併,成為一體」。第二階段就像冰雪融化,不同的媒介開始相互融合,開始向「融媒體」發展,這個階段「你中有我、我中有你」。
第三階段的核心辭彙是「熔」,此時的媒體融合筆者建議使用media fusion。《牛津高階英漢雙解詞典》對fusion的解釋是:「the process or result of joining two or more things together to form one」,中文的解釋是「融合、熔接」。第三階段就像高溫熔爐,多種媒介熔解滲透、徹底打通,並形成動態化的新形態「融媒體」,這個階段「你就是我、我就是你」。那麼,如何正確翻譯「融媒體」?首先要正確理解「融媒體」。2014年,時任光明日報總編輯的何東平指出,光明日報基於對媒體融合發展的全方位考量,提出了「融媒體」的概念。光明日報副總編輯、融媒體中心主任陸先高指出,融媒體的概念重在「融」,重在將機構媒體分散在傳統媒體和新媒體部門的內容資源、采編隊伍、采編資源、采編髮流程、產品形態、傳播渠道、技術解決方案、市場對接等,融合到一個統一的平台上來解決。溫懷疆、何光威、史惠主編的專著《融媒體技術》認為,融媒體目前還沒有一個被社會公認的、準確的定義。對「融媒體」目前的理解就是融合多種的跨界媒體,其所指並不是一個個體概念,而是一個集合概念。該專著認為,融媒體是全媒體功能、傳播手段乃至組織結構等核心要素的結合、匯聚和融合,是信息傳輸渠道多元化下的新型運作模式。匡文波認為,融媒體是國內學者基於媒介融合的概念提出,但目前學界對於「融媒體」的概念尚不明確。絕大多數學術論文引用百度百科的定義,即「充分利用互聯網載體,在人力、內容、宣傳等方面進行全面整合,實現『資源融通、內容兼顧、宣傳互融、利益共融』」。欒軼玫的專著《融媒體傳播》認為,融媒體時代徹底打破了先前的介質割裂,藉助新媒體的力量,任何一家傳統媒體機構都可以進行多介質運作,即都可以生產視頻、音頻、文字、圖畫等多樣的新聞產品。顯然,「融媒體」中的「融」,既可以解讀為「融合」,也可以解讀為「熔和」;既可以理解為動詞,也可以理解為名詞;既可以理解為主動地融,也可以理解為被動地融;既可以理解為暫時的完成時態的融,也可以理解為動態的正在進行時的融。可以說,沒有任何一個英文能夠完整地詮釋中文的「融」字。由此可見漢字的博大精深、變幻莫測。目前,我國一些地方政府、新聞媒體紛紛成立了「融媒體新聞中心」。但是,我們總不能關起門來搞「媒體融合」和「融媒體」,要有互聯網思維,國內有關媒體融合的探索和實踐,都應該放眼更廣闊的國際視野,要經得起全球化數字時代的考驗和檢視。所以,必須統一「媒體融合」和「融媒體」的英文翻譯。筆者梳理相關文獻發現,國內有關「融媒體」也主要有兩種翻譯方法:一是沿襲「媒體融合」的第一種翻譯方法,繼續使用media convergence;二是把media convergence兩個單詞調換位置變成convergence media,這樣就成了「融合媒體」,簡稱「融媒體」。近幾年,牛津大學出版社出版的系列有關「媒體融合」書籍《Converging Media: A New Introduction to Mass Communication》(作者:John V. Pavlik , Shawn McIntosh),均提出Converging Media的概念,可翻譯為中文世界的「融合媒體」或「融媒體」。其英文convergence(融合)之所以使用ing的進行時態,說明「融合媒體」(「融媒體」)是一個正在進行的動態過程。在知乎上,有一位倫敦政經傳播學碩士使用melted media來翻譯「融媒體」。筆者認為,這個翻譯不妥。Melt這個單詞的意思是「熔化,逐漸融合」,不太貼切國內的媒體融合現實和終極要求。北京師範大學出版社2016年1月出版的《融媒體數學》(作者:楊溟、馬傳漁),將「融媒體」翻譯為integration media。筆者認為,在翻譯「融合」時,目前文獻廣泛使用的converge、integrate以及筆者建議使用的fusion,這三個英文單詞,其「融合」的程度是漸進的,融合由膚淺到深入。筆者建議翻譯「媒體融合」時統一使用media fusion。如今,國內在翻譯「多媒體、跨媒體、全媒體」時,基本上都做到統一翻譯了(分別翻譯為multimedia、crossmedia、omnimedia)。借鑒這三個翻譯,筆者建議翻譯「融媒體」時統一使用fusionmedia。當然,如果簡單地用漢語拼音「rongmeiti」當作「融媒體」的英文翻譯,就有點太不嚴肅了。(楊宏生聲明:個人觀點,僅供交流,不代表供職單位。)推薦閱讀:
※新媒體團隊如何架構?
※4個新媒體寫作建議,你可能用得上拿走吧!不謝
※新媒體營銷技巧:如何利用故事在貼吧做引流
※大梅沙論壇上,李帥憑什麼贏得大佬秦曉點贊
※4· 獨家原創|新媒體廣告的優勢(乾貨)
TAG:新媒體 |