闢謠帖x2 | 小語種&翻譯專業到底在學什麼?

闢謠帖x2 | 小語種&翻譯專業到底在學什麼?

15 人贊了文章

上周Alice已經給大家介紹了她的專業(闢謠帖 | 英語文學專業到底在學什麼?),那麼我就來湊個熱鬧,給大家介紹一下我學過的三種不同的語言類專業吧!

為什麼是三種呢?

首先,我的本科專業名稱是法語和法語語言文學。在大三的時候,我到里昂三大交換,上的是法國文學院和歷史學院大一和大二的課程。我的研究生專業名稱是報刊、經濟、技術筆譯。於是,我學過的語言類專業涵蓋了語言、文學和翻譯三個類別。


01

法語專業學什麼

法語專業前兩年是打基礎的時期,主要針對的是聽說讀寫。這一部分已經在之前的文章(大學時我是怎麼學法語的?)里介紹過了,這次就簡單講講課程安排。

大一的前一個月基本上是純語音練習。所有法語系朋友都一定不會忘記全宿舍人含著水用噴痰的洪荒之力嘗試發r音的壯闊場景...如果沒有辦法很快掌握也不要氣餒,畢竟所有人遲早都可以做到,而且我大三之後連講中文的h也會不小心帶個小舌音,手動悲傷。

在這裡給大家的建議就是:按!部!就!班!聽!老!師!的!話!

在打基礎階段,任何心急求快的舉動都是毫無意義的。如果老師認為前一個月都要拿來練語音,那麼我們就抱著磁帶每天跟讀兩三個小時,把所有音都讀准了,不要嫌無聊,畢竟基礎打好了,未來想要超車還不是分分鐘的事情。

法語專業的基礎課程是基礎法語,大多數學校用的應該是北外馬曉宏的法語1-4教材。雖然文章內容老舊,有些辭彙在日常生活中可能用不著,但是大家也不用嫌棄,該跟讀的跟讀,該記語法的記語法,辭彙和句型的欠缺可以用其他教材補足。

在聽和讀方面,很多學校都會用《循序漸進》系列教材。這一系列教材之前已經誇過了,確實是非常適合初學者。如果想要拉開與同學之間的差距,請發揮「把所有材料都學成精讀」的精神。比如說,在做聽力練習的時候,別人把答案選對了就滿意了,但是我們可以先把文章讀通讀透,把不懂的單詞都查好,並標註常用搭配,再跟著聽力磁帶進行跟讀,最後甚至還可以用這個材料做聽寫。很多同學抱怨法語資源不多,但是,如果把每一份材料都掰成三份用,也夠我們學好一陣子了。

一般來說,大學前兩年之後,大家應該至少有了A2-B1的水平。


02

法語文學專業學什麼

國內法語和法語文學專業在大三進入文學和歷史等內容的學習。而在這時候我跟大家分道揚鑣,去法國交換了。這部分其實可以視作「在法國學文學專業的體驗」,供未來有機會交換的朋友們參考。

另外補充一句,如果有機會去法國交換,當然是去啊!不過,交換名額一般有限,務必在大一大二把績點拔高啊。

我們當時可以在文學系和歷史系大一大二的課程中選課,有一定的自由度。我在此再度跟大家分道揚鑣,選的課程以歷史為主。

在文學方面,有XX世紀文學、比較文學、法語文學之類的科目,涵蓋了小說、詩歌、戲劇各種形式。其中XX世紀文學的老師往往是專門研究這一世紀文學的專家,並選擇其中一本著作進行分析。非常坑爹的是,那些中國人熟知的法語著作其實都是法國人高考之前的必讀書目,所以我們讀的往往是法國同齡人都沒有讀過的書。而且,這些書往往沒有中譯本,只能硬著頭皮啃成百上千頁的法語原著。我們讀的最「大眾化」的就是博德萊爾的《惡之花》了,其他的那些例如Scarron的Le roman comique和左拉的Pot-bouille基本上都是讓人痛苦與困惑的。最好笑的是,某一門課必讀的書目是聖西蒙的《回憶錄 I 》,這位朋友洋洋洒洒地寫了20卷,光是第一卷就有647頁!我跟不少受過良好教育的法國人聊天提到這本書的時候,他們都說「你幹嘛讀這種書!」

在考試的時候,基本上就是給你兩張大白紙、一個開放題目以及四個小時,努力碼字吧!這時候你就會知道,國內考專四那種「請寫200字的作文」是一件多麼輕鬆愉快的事情。不過唯一值得慶幸的是,世界各地文學評論的方法論都是相通的,高考時語文閱讀題的解題方法,在法國文學評論的考試中也可以拿來用。

在歷史方面,我完成了三大夢想中的兩個,學了俄國革命和法國大革命。我當時還是18世紀歷史課上唯一一個交換生,而這門課學的還是宗教革命,什麼冉森派啊加爾文派啊Unigenitus啊當時都背得超熟的,哪怕我作為一個中國人從來都沒有了解過任何基督教歷史。

這大概就是我想說的吧,不要管學的東西到底有沒有用,也不要擔心到底學不學得好,只要努力體驗就可以了呀:)

另外,千萬不要害羞,勇敢地問法國人借筆記


03

筆譯專業學什麼

關於巴黎高翻的考試和就讀經歷,之前已經在【法語人】公眾號發布過(揭秘巴黎高翻:從「備考」到「就業」,所有你不知道的都在這裡!)。這裡就簡單歸納一下吧!

首先,亞洲學生比歐洲非法國學生的法語差幾乎是難以避免的慘劇,因為歐洲學生一般從十三四歲就開始學二外,而我們往往都是大學才開始學,這裡就已經有了四五年的差距。因此,千萬不要被差距嚇倒,要擺正心態,直面慘痛人生,勇敢還擊!(在ESIT走廊上抱著同學哭過的我居然說這種話...)

在兩年的筆譯課程裡面,主要包括三方面的內容:語言課程、翻譯課程和其他課程。

在研一的時候,學校開設了英語和法語課,其中英語課非常弱智,法語課非常難,基本上是把所有語法回爐打造一遍,再加上一些高端的法語寫作和句型練習,讓中國學生永遠在及格線上痛苦掙扎。

翻譯課程包括中法互譯和英譯中(英語是C語言,不需要學習譯英),有通用、科技和經濟三個類別,研二的時候有一些醫學、葡萄酒等專題。上課模式基本上是「小班教學效果好」,老師發一篇文章,同學回家翻譯,課上大家讀自己的翻譯然後討論。這也就是我們說上課1小時,回家2.5小時的原因,因為課後的準備才是最花時間的。

上課的時候,大家做的其實只有一件事,那就是摳字眼,包括分析原文語法結構、討論原文感情色彩和作者的隱藏態度、討論中文某個成語或片語的褒貶義和用法搭配、討論能不能加「的」和「了」、討論該用逗號還是頓號,事無巨細。兩年下來,哪怕不能成為翻譯大神,也至少會成為一個具有批判辯證精神、追求完美的處女座。

其他課程其實也可以分為兩類,一類是語言學課程(翻譯理論、話語分析、術語學、語料分析)和專題課程(經濟與生活、歐洲區域、法律和比較法)。在翻譯理論中,主要介紹了巴黎高翻獨創的「釋意法」,也簡單介紹了筆譯和口譯的方法論,但是因為我們是筆譯專業,並沒有口譯的課程。其中,與歐洲和法律有關的課程都非常棒,能學到很多完全不了解的東西。


看完這篇闢謠貼,相信大家會發現很多內容跟Alice之前那篇是相通的。其實,無論是英語還是小語種,學習的內容和方法在本質上都是一樣的,都離不開紮實的努力。

如果你有什麼關於這三個專業的問題或是經驗,歡迎在留言中與我們交流,幫助更多語言專業的朋友:)


推薦閱讀:

「lundi」和「lundis」,星期幾能寫複數嗎?
DALF 5月封閉班
星雲法語:圓滿人生
詩歌翻譯——《夏日憂愁》
「上廁所」的各種法語說法

TAG:翻譯 | 大學專業選擇 | 法語 |