「上天」的靈夢與「下地」的愛麗絲:東方與西方的迷藥隱喻
來自專欄東方文化學刊
(7.2 更新)
題圖:(紅樓夢10) [ALISON航空 (ALISON)] ふしぎの國のアリス (局部)
靈夢和愛麗絲分別是《東方》中「東方」與「西方」的代表——前者是該系列最早也是永遠的女主角,後者則成為了鱒氏社團名字的一部分(「上海愛麗絲幻樂團」),然而有意思的是,這二者有一個共同點:她們的原捏都包含迷藥隱喻。
「上天的」靈夢
靈夢「主要擁有在空中飛翔程度的能力」,號稱「飛翔於天空的不可思議的巫女」,筆者已經在許多先行文章中介紹過了:靈夢的「飛行」,有兩大文化人類學根源,
一是薩滿的「飛翔」(靈夢的《鈴奈庵》稱號就是「樂園的可愛薩滿」);
二是道教的「飛升」(然而道教的「飛升」很有可能是脫胎於原始宗教/巫術,即薩滿的「飛翔」)。
而在薩滿的巫術中,道教的儀式中,都能看到致幻劑的身影,因為不少致幻劑能創造一種類似「飛翔」、「靈魂出竅」的神秘體驗,比如道教就有「煉丹」、「求仙藥」的傳統(像「蓬萊葯」、「紺珠葯」,道教的煉丹傳統似乎也是《東方》中的核心母題之一)。薩滿的就更不用說了,比琉球、台灣的蛇巫,就是將蛇毒用作致幻劑(當然蛇巫是將其視作蛇的「通靈降神」之力的源泉)。
參見 谷川健一:蛇―不死と再生の民俗
大麻這種最古老的傳統毒品(之一),在古代也通常用於巫術或宗教儀式:
吸食大麻的最早證據可以追溯到新石器時代。在今天的羅馬尼亞境內一個古代墓地發掘出來的宗教用炭爐內有燒焦的大麻種子[17]。
歷史上使用大麻的以古代印度最為著名。大麻在梵文 里稱為ganjika(現代印度語言稱作ganja)[18]。印度教中的毀滅之神濕婆派信徒要崇拜這種植物。古代《吠陀經》里傳說的神聖致幻藥物soma,有時也和大麻有關(soma一說是其他植物、菌類等)。古代世界的斯基泰人和色雷斯人同樣知道大麻。色雷斯人的巫師(kapnobatai,意為雲上行者)通過燃燒大麻的花來達到靈魂出竅狀態。人們猜測源於色雷斯的狄俄倪索斯狂歡儀式中也吸食大麻。
大麻的歷史(維基)
我們能看到,古人或是用於「飛升」,或是用於「降神」的致幻手段其實多種多樣,甚至還可以是性行為
中澤新一這本宗教學專著因奧姆真理教而「臭名昭著」(圖為因事件而改版後的新版)
當然,還有一個人們最容易忽視的,也是和《東方》密切相關的,那就是酒精(世界各地都能看到用酒祭神祭祖的例子,酒精甚至進而泛用到各種一般的儀式)。
總結一下,致幻劑是古代巫術與宗教的重要組成部分,因為它能創造一種神秘的精神體驗:「飛翔」、進入一種與精靈、祖靈溝通的狀態、升至神明的境界(換一個我們更加熟悉的詞:「進入幻想(幻想入り)」)等等。
現在再把這張「名畫」放上來, 我們能看到,鱒也是明確捏他過用致幻劑「上天」的靈夢:
博麗靈夢抽煙嗎?
「下地」的愛麗絲
靈夢「上天」很好理解,那麼愛麗絲「下地」是怎麼一回事呢?
在日本流行文化中,19世紀劉易斯筆下的「愛麗絲」是一個異常受歡迎的母題/典故,《東方》的愛麗絲正是對其模糊用典(fuzzy allusion)一例(然而,鱒筆下的愛麗絲也拼貼了遊戲人前輩的「愛麗絲」,可參見:[考據] 1998的CAVE、2箇舊作和3個愛麗絲)。
劉易斯的兒童文學《愛麗絲夢遊仙境》是典型的類民俗作品,比如其中對《鵝媽媽童謠》的大量用典,然而它本身也成為了民俗,比如英語中的這句俗語「down the rabbit hole」(或者是「follow the white rabbit」)。
故事中,愛麗絲追逐著白兔,掉下了兔子洞,從而抵達仙境,如此一個「進入幻想」的過程在英語中逐漸產生了比喻義:
used for referring to a situation that is strange, confusing, or illogical, and often hard to escape from
(用於指涉一種奇怪的、困惑的、不合邏輯的、難以逃脫的情境)
(going) down the rabbit hole - definition and synonyms
(拓展閱讀: The Rabbit-Hole Rabbit Hole(紐約客))
Disneys 1951 "Alice in Wonderland" cartoon movie - Alice-in-Wonderland.net
「down the rabbit hole」直譯就是「掉下兔子洞」,它的近義詞有stupidity(愚蠢的), madness(瘋狂的), lunacy(精神錯亂的),於是進一步它和致幻劑、「嗑藥」、精神失常、成癮聯繫在一起:
Out of the Rabbit Hole: Breaking the Cycle of Addiction: Evidence-Based Treatment for Adolescents with Co-occurring Disorders
愛麗絲與迷藥聯繫起來,並非那麼牽強,正如嬉皮士時代,Jefferson Airplane的歌曲《White Rabbit》(1967)所唱的:
One pill makes you larger, and one pill makes you small
And the ones that mother gives you, dont do anything at all
Go ask Alice, when shes ten feet tallAnd if you go chasing rabbits, and you know youre going to fallTell em a hookah-smoking caterpillar has given you the callAnd call Alice, when she was just small
劉易斯筆下的,愛麗絲所冒險的「仙境」,看起來就是一個嗑藥者眼中的幻境。
參見 Is Alice in Wonderland really about drugs?(BBC)
「下地」的愛麗絲雖然沒有「上天」的靈夢那麼歷史久遠,但是這個母題卻延伸出諸多恐怖藝術作品,比如遊戲界的《American McGees Alice》、《Alice: Madness Returns》,《Alice is Dead》、《東方》借鑒的《Alice Clone》等等。「黑化的愛麗絲」在日本流行文化中是一個非常受歡迎的母題:
左:A社的看板之一闇アリス; 右:《shadowverse》的虹卡 ダークアリス
在《東方》中我們似乎也能看到,愛麗絲扮演著「人偶師」,上演著鱒版的「無人生還」(《蓬萊人偶》的附帶故事<正直者之死>)。其中《明治十七年的上海愛麗絲》這首曲子對應的段落是這樣的:
鴉片的煙融入雲霧之中,滲透到街上每一個角落。
我身在租界。 人們穿著華麗奪目的衣裳跳著華爾茲。那個魔法無法到達這裡。
蓬萊人形C63版/附帶故事
現在看來,愛麗絲的稱號「七色(魔法師)」,以及她的七彩彈幕,讓人很容易聯想起色彩繽紛的「糖果(迷藥)」或者是嗑藥者眼中五顏六色的幻象。
總結
宗教和迷藥的相性極佳,馬克思也曾用「鴉片」來比喻宗教,諸多將迷藥納入《東方》二創作者(漫畫的Alison,MMD的やもり,我說的就是你們),也似乎在向我們闡釋,《東方》與迷藥的相性也十分不錯。
胡博士最近寫了一篇文章:觸樂夜話:妖魔化遊戲的背後 - 觸樂,讓人讀了醍醐灌頂。事實上,迷藥和遊戲一樣,同樣是,借用尼採的說法,太陽神崇拜者(Apollonian)和酒神崇拜者(Dionysian)的交鋒之地。
本文純屬中立的(偽)學術研究,旨在為《東方》的二次創作提供借鑒。
推薦閱讀: