父親節快樂 Bonne fête des pères
4 人贊了文章
Lingli: Comme on a fait un article pour la fête des mères, c』est la fête des papas, si on ne fait pas quelque chose, nos papas seront jaloux… Alors, raconte nous un des plus beaux souvenirs que tu as de ton papa?
你看,母親節的時候我們為媽媽們寫了一篇文章,今天就是父親節了,如果不做點什麼的話,爸爸們會不會吃醋啊?來,我們聊一聊和爸爸一起的美好記憶吧。
Marion : Moi c』est un ensemble de petites choses, des petites traces de bonheur simple qui ont bati petit à petit l』amour qui existe entre mon père et moi. Un des souvenirs les plus précieux est celui de mon père m』emmenant chiner dans les brocantes à Chartres où l』on habitait alors. Pour moi, ces boutiques étaient de véritables cavernes d』Ali Baba, fascinantes et inquiétantes à la fois. Papou allait chiner de son c?té et je partais à l』aventure dans ce monde poussiéreux, gorgé d』histoire et d』inconnu, d』abandon et de solitude. Sur chaque table je pouvais découvrir de petits trésors, des objets insolites qui éveillaient ma curiosité d』enfant. J』adorais cette odeur d』ancienneté, de bois patiné, de cire, de rouille, d』oxydation, de vieux linge en lin, d』argenterie, de fleurs séchées.
對我來說,就是這些各種小事,各種美好的小幸福,連繫起我們父女之間深深的愛。最美好的回憶,應該是爸爸帶我去舊貨市場淘貨吧,那個時候我們還住在Chartres。那時的我,對這一個個商店充滿了好奇和期待,它們對我來說就是現實版的阿里巴巴的洞穴。爸爸去淘他的,我去淘我的,對兒時的我來說就像一場探險,這些布滿灰塵的物件上都寫著歷史,未知,遺忘還有孤獨。在每一個桌在上,我都能發現小寶藏,這些奇奇怪怪的東西大大的激起了我的好奇心。我特別喜歡這種舊舊的感覺,陳舊的木頭,蜂蠟,銹跡,亞麻質地舊衣服,銀器,乾花。
Lingi: attends, tu appelles ton père 「Papou」? c』est quoi ce petit surnom mignon?
你管你爸爸叫「爸撲Papou」?這是你們之間的甜蜜代號嗎?
Marion: Haha, oui c』est comme ?a que je l』appelle depuis toute petite. Les surnoms des parents résistent à l』épreuve du temps! Et toi alors, raconte moi un peu les beaux moments que tu as passés avec ton papa?
哈哈,是的,我從小就這麼叫他,長大了也很難改過來了。你呢?說說你和爸爸之間的美好時光吧。
Lingli : Alors, mon papa est quelquun de plut?t timide, qui ne parle pas beaucoup en général… Oui, je sais que je suis bavarde, ?a vient de ma maman, lol. Comme papa n』est pas du tout expansif, ce sont ses tous petits gestes du quotidien qui révèlent son amour pour nous. Par exemple, l』automne dernier quand je suis passée les voir dans le sud, il faisait encore chaud là-bas, le soir, j』ai oublié de fermer la moustiquaire avant de dormir, et le lendemain, j』avais des boutons rouges partout à cause des moustiques. Papa n』a pas dit grand chose en voyant ?a, mais le soir, j』ai remarqué qu』il avait acheté une nouvelle prise, il l』a rallongée jusqu』à mon lit, et il a allumé un genre de liquide anti-moustique, et le soir, il a vérifié deux fois si ma moustiquaire était bien fermée. Voila, ce sont ces choses insignifiantes qui me touchent. Et comme je vis loins de mes parents, pendant chaque séjour avec eux, ils font tout pour que je mange bien, car dans leurs esprits, c』est très important. Par exemple, la question que j』entends le plus quand je suis avec papa est: qu』est ce que tu veux manger ce soir…demain… du xiaolongbao (une sorte de brioche chinoise) ou du riz sauté? Moi, je choisis souvent sa première proposition sans même réfléchir, ?a sort de ma bouche comme ?a (car je sais tout ce qu』il fait est bon, et parfois c』est parce que, au bout d』un moment, je deviens un peu impatiente). Le lendemain matin, c』est s?r que je trouverai le plat que j』ai choisi sans réfléchir à table. Voila, c』est à travers ses plats que papa nous transmet son amour. Au fait, je me demandais Marion, est-ce que tu te souviens dun endroit en particulier qui te remémore ton père?
我爸爸比較內向,話不多,(對,我知道我話很多,這點是遺傳我媽)。由於爸爸不善表達,所以他對我們的愛都藏在一些日常生活中最微不足道的小事里。記得去年秋天,我去南方看他們,這個季節還很熱,我晚上睡覺時忘了關好蚊帳,結果第二天臉上被咬了一臉的包。爸爸看到了沒有多說什麼。但到晚上,我發現他特意買了一根新的插頭,然後又牽了一根線到我床邊,並插好了電蚊香。晚上睡覺前,他特意檢查了兩遍我的蚊帳有沒有弄好。
長大後離開家去外地,不常常和他們生活在一起。但每次和他們在一起的幾天,爸爸都盡一切可能讓我吃好。在他看來,能給我們做頓好吃的非常重要。每次回家的時候,聽到爸爸問過最多的就是:今天晚上想吃什麼,明天早上想吃什麼?小籠包還是炒飯什麼的,我每次都隨口應付一句他提出的建議( 一方面是因為他做的都很好吃,還有就是有的時候也有點不耐煩),不管怎樣,第二天早上,准能在餐桌上看到我隨口選的那道菜。就是通過這些小事,爸爸表達他的愛。對了,你剛剛提到和你爸爸逛舊貨市場,有哪次特別深刻的記憶嗎?
Marion : Eh bien oui, je me souviens d』une brocante en particulier. Sa devanture invitait au mystère, la vieille vitrine était crasseuse et s』y entassaient des tas d』objets qui semblaient attendre leur heure. Il fallait descendre un petit escalier en pierre et alors on entrait dans cet univers tamisé, le sol était couvert d』un gros tapis vermillon qui absorbait le son de mes pas. J』adorais cette atmosphère ouatée, comme un rêve éveillé. Les ampoules qui pendaient dangereusement du plafond faisaient étinceler les vieilles bo?tes à cigares. Je laissais mes petits doigts courir sur les couches de poussière et observais, curieuse, ces tapons de souvenirs accumulés au fil des années. Le vécu de ces objets ne cessait de chatouiller mon coeur : à qui avaient-ils appartenu ? Combien d』années avaient-ils déjà passé sur ces étagères de l』oubli ? Pourquoi les avaient-on abandonnés ? Je finissais toujours par rejoindre mon papounet qui avait encore dégoté d』étranges objets qu』il nettoierait et décaperait et auxquels il redonnerait un second souffle. Ces moments simples étaient plein de magie. Il me portait ensuite sur ses épaules après m』avoir acheté de tout petits objets en étain que j』avais le chic de découvrir. On ramenait aussi souvent une vieille cafetière à maman pour sa collection. On filait ensuite à la boulangerie d』à c?té où il m』achetait un sachet de bonbons acidulés. On s』émerveillait quelques instants devant la grandeur de la cathédrale de Chartres... Et aujourd』hui, je suis heureuse d』avoir encore à mes c?tés un papou tendre, rêveur, TRES tête en l』air, original avec lequel je continue d』apprendre, de découvrir et de rêvasser dans les brocantes.
記得有一次印象特別深。這一家的櫥窗舊舊的,上面掛滿了各種稀奇古怪的東西,特別神秘,好像等著人去拜訪。穿過一個小石階,我們來都這箇舊貨天地,地上鋪著厚厚的紅地毯,走上去都聽不到自己的腳步聲。我好喜歡這種閑適的氛圍,像在做一個白日夢。舊蠟盒子在天花板上搖搖欲墜的燈下閃著亮光。我輕輕的摸著這些帶著沉甸甸歲月感的東西,心裡忍不住想問:它們之前的主人是誰?它們在這個被遺忘的貨架上躺了多久了?之前的主人為什麼不要它們了?逛完後,和爸爸匯合時,他總是能找到自己心儀的寶貝,回家後他會精心擦拭讓它重生。他也總會買給我那些我有幸找到的小東西,然後再將我舉起放在肩膀上打道回家。我們也常常記得給媽媽捎回一個舊咖啡壺供她收藏。之後,我們會去旁邊的麵包店給我買上一袋酸甜糖果。一般,我們也會在Chartres大教堂停留一會…直到今天,爸爸還是那個體貼,有夢想,愛幻想,時不時有新奇想法的爸爸,真幸福他一直都在我身邊,我們還可以繼續一起去探索舊貨市場。
Lingli: Je sais que papa lit chacun de mes articles. Je profite aussi de cette occasion pour lui dire des choses que je ne suis pas capable de lui dire en face: papa, je suis heureuse d』être ta fille. Tout ce que je te demande maintenant c』est de prendre soin de toi,de rester en forme, même si je sais que tu n』aimes pas trop bouger, je voudrais quand même t』emmener voir le monde.
我知道,公眾號里的每一篇文章爸爸都在看,所以也借這個機會,跟他說一點平時難以啟口的話:爸爸,做你的女兒很幸福。我們現在對你唯一的要求就是好好照顧自己,健健康康,雖然我知道你不大喜歡到處跑,我還是想帶你一起去看看世界。
學習法語,了解法國文化,聽法國小姐姐原聲朗讀,MadMoiZeLLes是你們的好朋友!
公眾號:MadMoiZeLLes講法語
http://weixin.qq.com/r/jChtdRjEHUVirVwW932e (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※Day36 | 走遍法語—結婚賀詞 #365#
※Day88 | 走遍法語—祝福 #365#
※法語標點符號規範:法語學習不可忽視的細節!
※法語乾貨篇(二)| 代詞篇01:主語人稱代詞
※【報名】ALIP中國基礎法語班、興趣法語班火熱報名中