英語學習誤區---強拼硬湊
來自專欄英語思維很簡單
我觀察--最大的誤區就是差不多意思的單詞混著用,因為大家總是在拿著中英對照的單詞書在背,看到自己覺得能用上的詞就拿過來直接往句子里加.
做個翻譯---我不知道
一定有人翻譯成I don』t understand?
那再看這句話---I have no idea!
兩者有區別嗎?換成第二種表達是在故意運用「高級句式」嗎?
不是的,以上的四種翻譯全部正確,可區別究竟在哪?
A:Understand 是說:我理解了一件事,我明白了.
比如:這題我不會,這個事我不明白,我不理解,或者是我不知道---這時候用I don』t understand.
B: I have no idea是說:我不知道一件事發生了,這個事我不了解經過或是事情本身,不是看不懂所以不知道。
比如:我不知道他喝酒了啊,我原來不知道他出軌了. 或者也是我不明白.
這樣看來兩種表達有重疊語義,差不多,而且其實現在的用法這兩個表達基本一樣,但是語義確實有差別,不能因為差不多就不管不一樣的部分了。這樣說有些縹緲?看例子:
1. I had no idea she had a boyfriend.
2. I don』t understand she has a boyfriend.
中文:我不知道這女的原來有男朋友!
確實表達不知道的兩種說法是差不多的,但是具體用起來,還是差不多嗎?明顯第二種翻譯在這種語境下是錯誤的.
我覺得隨便用手機百度或查一下,查出來個漢語意思就拿過來用,這種行為 和 把礦泉水翻譯成kuangquan water, 這倆種做法...不是一種操作么....
一個英語單詞的真正含義,是不能用另一種語言直接地表面地去解釋地。 應該放到語境里,或者是查一下字典,學會用英語解釋英語.
有人私聊我說牛津字典太厚,太難懂,我覺得他一定是從來沒真正翻開牛津字典。 裡面的每一個複雜一些的單詞,都是用最簡單最基本的單詞解釋的。 你嫌太厚?牛津還有初階中階,你嫌初階太低級?那是你不知道,初階不是低級的意思,初階是說,裡面的單詞用的解釋更簡單,收錄的單詞更基礎,所以少一些,書就薄一些。不少讀者私信我說,他覺得,初階字典有些低級. 那是因為初階,在中文裡有兩個意思,質量低一級和起步階段,而英語里的質量低一級和起步階段,是可以找到兩個完全不同的解釋的. 這裡字典上的初階倆字,是說讀者是入門級的.
最後我,再舉個例子,你看牛津字典旁邊的英可文
初階是: Oxford Elementary Learner』s English-Chinese Dictionary
中階是: Oxford Intermediate Learner』s English-Chinese Dictionary
高階是: Oxford Advanced Learner』s English-Chinese Dictionary
初中高階是形容讀者的,就是說,是給不同學習階段的讀者準備的,而不是字典本身是初階中階高階,所以根據自己階段選一本就行,本質上這三本字典是一點區別沒有.
我是原創者,Arthur.
了解更多,搜索進入公眾號"英語思維很簡單",或者下方圖片直接添加。http://weixin.qq.com/r/DS6Dmy7EmnPlrWr493sf (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※如何在16天內背完二三筆辭彙書?
※最適合孩子學習英語的6部動畫片
※用英文說情話,是一種什麼體驗
※170923- Leaders- Does China play fair 中國會不會在國際競爭中耍詐