日語其實就是中國的方言!
日語其實就是中國的方言,是和粵語、溫州話、上海話一樣的存在,很多國人就聽不懂南方的方言,日語作為一種中國的方言存在,國人聽不懂也屬正常。
日本地區的原住民最初是沒有文字的,三國時期部分漢字傳入日本,日本歷史這才有了文字記載。唐朝時期,日本出現了流傳於女子之間的假名,相當於某種暗語的存在,漢字仍然作為官方記錄文字。
自三國時期,日本土著就常常往返於中國。據記載,舟山地區是日本土著最常用的登陸地點。到達中國後,他們首先學習了漢語,舟山地區的方言成為他們的首選。現在的日語依然和舟山話有很多相近之處,「早上好」的日語發音「闊你幾哇」,舟山話發音「可與去發」;「再見」的日語發音「撒有那拉」,舟山話發音「生衣媽垃」;「厲害」的日語發音「死蓋」,舟山話發音「色閣」。這種語言發音的相似完全是一種歷史的傳承,日本人想改變這種現象是不可能的。
後來「假名」成了日本官方文字,這種文字其實是對漢字進行拆解後形成的,有很大的局限性。單靠這些,無法完全表述日語的意思,仍然需要加入很多漢字進行補充。如果廢除「假名」,漢字可以非常完美的表述日語的意思,就像中國很多方言發音不同卻用一種相同的漢字。據日本官方統計,1956年,日語的語彙中,漢語佔53.6%;1964年,在極力去漢語基礎上,漢語仍佔47.5%。就算到了21世紀,日語仍然需要漢字作為支撐,時常要加入新名詞進行補充。這種反覆的加入漢字的方式,帶來了很大的麻煩,直接廢除「假名」,引用漢字是最方便可靠的途徑。
漢字代替「假名」,日語作為一種中國方言存在,這在現今和歷史上都是最好的選擇,然而中國錯失了幾次這樣的機會,隨著時代的進一步發展,「假名」的局限性被極大的完善,日本也在極力降低本國語言重組的風險。
推薦閱讀:
※當今中國兩大禍害:每一條都刺痛國民的心坎
※中國體壇最受歡迎的五大教練 蔡振華未上榜 劉國梁只能排第二
※中國農業落後美國100年
※俄羅斯每天輸往中國近100萬桶原油 沙特扳不倒俄羅斯
※厲害了「中國港」 全球排名前十港口中國佔7席