標籤:

【筆耕翻譯組】翻譯Celine Dion的一張專輯

如標題所示,這個帖子,是要翻譯Celine Dion的一張英文專輯:《ALL THE WAY…A Decade Of Song》。這張專輯對喜歡歐美流行的來說,應該是耳熟能詳的了,是一張很經典很好聽的專輯。 這張專輯,沒有聽過的人,不妨在網上搜索下,或買張正版碟來聽聽(請支持正版);之前聽過的,不妨再重溫一下,完整的看完下面的帖子,希望你會有新的收穫。 先說一下為什麼要翻譯這張專輯: 1、 最近自己很喜歡這張專輯,經常聽。與其一個人獨樂樂,不如拿出來跟大家分享下眾樂樂。對那些直接在網路上獲取免費音樂資源的人來說,提供該專輯的英文歌詞和中文歌詞,相信還是會受歡迎的。 2、 發現這張專輯網上的中文翻譯很多都詞不達意,有些更是錯漏百出,看到自己喜愛的一張專輯被廣泛的曲解誤傳,還是有些「於心不忍」。 如果下面的翻譯能給那些同樣喜歡這張專輯,但又聽不太懂歌詞的音樂愛好者們一點幫助,那也是做了一件好事。 3、 承蒙版主把我留在了「筆耕翻譯組」,當初為了讓我編輯《MD恆久遠》這篇帖子,把我臨時加入了「筆耕翻譯組」。現在算是從「臨時工」轉為正式的「苦力工」了。雖然沒有稿費也不拿俸祿,但掛著這個級別總得翻譯點東西交差才說得過去。搜索了一下,無論是論壇上,還是其它網站上,還沒有人翻譯過這張經典的專輯,所以我決定嘗試一下完整的翻譯這張專輯,也算是做為「筆耕翻譯組」的一員來交作業了。 開始的時候,以為只是翻譯一張英文流行歌專輯,不會有什麼困難,因為歌詞之前都看過了,聽的時候,大致都能聽懂歌詞唱的是什麼意思。但當我真正開始逐詞逐句翻譯的時候,卻發現完全不是那麼一回事。很多歌詞似乎聽明白了,但實際要用中文前後連貫的表達出來時,往往找不到合適的詞語。翻譯過程中,這張專輯的每一首歌,我起碼都聽了15遍以上,有很多歌詞,還需要仔細琢磨,到最後翻譯這張專輯所耗費的時間,遠遠超過了我的預期。 這周我在外旅遊,在車上的時間基本上都在聽這張專輯,空閑的時候就邊聽邊翻譯,最終在四川的旅途中完成了整張專輯17首歌的翻譯。翻譯完後,發現自己還是學到了不少東西,最後基本上能把英文歌曲背出來了。 ====================================================== 下面說一些與這張專輯有關的事情。 先說下我和這張專輯的真實故事: Celine Dion,相信對喜歡歐美流行的人來說並不陌生。只要百度一下:Celine Dion或席琳.迪翁,有關她的信息便會鋪天蓋地。不過說來慚愧,我是大半年前才知道這張專輯,最近才算認識Celine Dion。 去年的國慶長假,有一天想去淘幾張CD碟。來到了之前偶爾會光顧的地攤式小店(專賣CD碟的),聽到了一首自己熟悉的旋律《ALL by myself》,感覺很親切,不過這次聽到的是一女聲唱的,跟我以前聽過男聲唱的版本不同,這次聽的更「震撼」。 我問:「老闆,現在放的是哪張碟?誰唱的?」 CD店老闆:「席琳迪翁」 我沒有聽清,問:「什麼翁?」 CD店老闆:「席琳迪翁,一女歌手」 我當時還是聽不清楚歌手的名字,不由自主的補充了一句:「這名字聽起來像個男的」。 老闆笑了,不說話。現在想來,他當時估計是用了一種鄙視的眼光看了我一眼,然後拿出這張CD的盒子遞給了我。老闆說這張CD是日版原版,手裡也只有這麼一張了,很經典的一張流行專輯。我當時其實是沖著我熟悉的《ALL by myself》這首歌,把這張碟買了回來。 回到家後,用CD機聽了幾遍,越聽越覺得好聽~~~ 於是上網搜索。從這時起,我才算第一次認識Celine Dion,第一次了解到這張專輯。 然後發現,「席琳迪翁」真的是女的耶,Oh,MY GOD,是誰把一個美女的名字,翻譯成了一個老頭的名字?! 既然名字是音譯,為何不譯成「席琳.迪虹」這類女性化一點的名字?表示很費解~~~ 最初的譯者能想到「翁」,難道就想不到「虹」嗎? Dion的發音怎麼讀都跟「迪翁」不沾邊啊!況且「迪虹」和「迪翁」,感覺就是「美女」和「老頭」的差別! 所以,Celine Dion被翻譯成了「席琳.迪翁」,表示相當的不解和無奈~~~~ 繼續搜索,百度百科中,介紹Celine Dion的這張專輯時,感覺還是客觀務實的。但很多時候,網上看到的流傳的中文翻譯就不太靠譜了。很多的介紹都屬於不求甚解的摘錄式的抄襲,千篇一律。 搜索這張專輯的介紹,什麼「天長地久」、「世紀情歌精選」之類的,越看越失望~~~~~ 首先,專輯的名字----《ALL THE WAY…A Decade Of Song》 ALL THE WAY,既是專輯名字的一部分,也是該專輯裡面一首新歌的名字,從字面和歌詞表達的意思看,ALL THE WAY有「自始自終、一路有你」的意思。A Decade Of Song,是「10年歌唱之路、10年來所唱的歌」等意思。該專輯附帶的歌本後面,有Celine自己寫的感言(見下面的圖片),從感言的內容看,該專輯是在Celine正式錄製發行英文專輯的第10年,是在臨別歌壇前發布的一張「精選+新歌」專輯。《ALL THE WAY》這首歌也是她和她的丈夫最喜歡的一首歌。從以上這些信息來看,該專輯的名字《ALL THE WAY…A Decade Of Song》要表達的含意已很明顯,有「10年歌唱之路….感謝一路有你」的意思。該專輯不僅表達了Celine對歌迷10年來支持的感謝,同時還表達了對丈夫,對朋友,對所有工作人員的感謝。 但該專輯的中文名字,網上流傳的中文翻譯都是「天長地久-世紀情歌精選」 ,這樣的翻譯並沒有很好的表達出專輯實際要表達的意思,感覺是當年專輯發行的時間是1999年,搭上了1999,就翻譯為「天長地久」,臨近2000年,就翻譯為「世紀情歌」,最後還加上了一個「精選」,這樣連該專輯「新歌」部分的特性也省略了。所以,「天長地久-世紀情歌精選」這種帶著「土裡土氣的中國特色」的翻譯,個人是表示很失望的。 說上面這些,只是表達我個人的理解和看法,不是要大家都認同。當然你也可能會很喜歡 「天長地久-世紀情歌精選」這樣的翻譯。最後該怎樣理解還是自己的事情。如果你有不同的意見,歡迎跟帖討論。下面的歌詞翻譯也一樣,只是根據我個人的理解做出的翻譯,只起到一個參考的作用。本人的英文水平極其有限,有翻譯不當的,歡迎大家指正。 ====================================================== 關於後面歌詞的翻譯,有幾點還是有必要說明的: (1)、這張專輯只是一張流行歌專輯,歌詞也是流行歌歌詞的風格。對英文流行歌詞,下面是以我認為「符合英文原意又符合中文表達邏輯」的方式來翻譯,不會對歌詞做過多無謂的裝飾,故翻譯後的歌詞是「直白」的,這樣的歌詞,我自己重新看看,都感覺太「平淡」了,這樣的歌詞,跟我們很多寫得好的中文歌曲的歌詞相比,「意境」差遠了。但聽該專輯、看英文歌詞時,是不會有這樣的感覺的,這張專輯很多歌曲都很經典,英文歌詞也寫得很好。所以,我覺得有必要提醒一下的是:不要用中文的慣性思維去看待英文歌翻譯後的歌詞。如果你只看中文歌詞,覺得這歌詞寫得很一般,只能說是我水平一般,翻譯得不夠「地道」,翻譯的歌詞,只是希望能幫助到有需要的人更好的理解歌曲的意思。該專輯作為流行歌專輯,歌詞只是其中的一部分,聽才是最主要的, 所以不要只看歌詞不聽歌(當然也最好不要在聽不懂的情況下瞎聽而不看歌詞)。 (2)、這專輯裡面有很多句歌詞,我要麼沒有看明白原歌詞是什麼意思,不知道怎樣翻譯,要麼對自己的翻譯沒有把握,但一時又找不到合適的中文詞語去表達。這些歌詞下面都用紅色字體標識出來了,期待後面有懂的好心人出來解惑。對翻譯的歌詞,如果覺得我的翻譯不準確,或認為我理解錯了原意翻譯錯了,又或者你覺得某句歌詞這樣翻譯更準確,懇請跟帖指出。 (3)、在每首歌詞前面,我也簡單的寫了譯註,這是我最初對這首歌的理解和感想。最後翻譯的歌詞,每一句都是經過我推敲斟酌過的。當然翻譯過程中,有些也參考了網上百度到的一些好的翻譯,對網上看到的我認為不準確的翻譯,也做了指正。大家可以自行對比、自行判斷,有對比才知差距。 翻譯這種流行歌專輯,最後發現非常耗費時間,碰到那些模稜兩可不知所云的句子,真的很糾結,不過最後總算是堅持完成了。對有些實在看不懂的句子,就留著等懂的人來補充完善吧。如果沒有人補充完善,那就回到上面第(1)點說的:這只是一張流行歌專輯。流行歌就沒有必要細究歌詞是什麼意思了。很多流行歌曲的歌詞,估計連作詞人最後都不知道自己到底寫了什麼,要表達什麼。又或者故意朦朦朧朧弄得你一塌糊塗才認為是一種「詩意」(感覺不少中文歌曲就是這樣的)。 最後,我想說的是,要翻譯好這張專輯真的不容易,起碼我覺得自己水平還不夠。翻譯中有很多細節的地方,很多看似簡單的詞語,也只有在逐詞逐句真正動手翻譯時會才能明白。 ====================================================== 下面是這張專輯的實際內容: 《ALL THE WAY…A Decade Of Song》這張專輯,有多個版本,常見的是美版和日版。日版專輯和美版專輯主要有幾點不同: 1、 日版和美版的包裝不同,日版是常規的塑料盒裝;美版有環保紙盒裝和塑料盒裝兩種。 2、 日版專輯的歌曲是17首;美版是16首。 3、 日版和美版的曲目也有不同,比如,日版有《All by myself》這這首歌,但美版沒有;美版有《If You Asked Me To》,但日版沒有。 這裡的翻譯,是以日版的專輯為藍本。 下面把該專輯的CD歌本發上來。因為這張專輯的性質是「精選+新歌」,前10首歌是精選,後7首歌是本專輯的新歌。精選部分,是沒有歌詞的,只有新歌才有英文歌詞。 但日版CD附帶的額外歌本里有所有歌曲的歌詞,日版CD附帶的額外歌本我沒有掃描,就不發上來了。

====================================================== 翻譯該專輯的歌詞只是出於學習交流的需要,請勿用於商業牟利。 該專輯的一切版權歸唱片公司或詞作者等權益單位或個人所有。 這篇帖子在大家談首發,歡迎轉載,但轉載請註明出處。 下面是這張專輯共17首歌曲的歌詞翻譯: 1、The Power Of Love 愛的力量 《The Power Of Love》是前一陣很火的一首歌,在芒果台「我是歌手」的節目上,被台灣的歌手黃綺珊作為參賽曲目翻唱了。我是最近在搜索這首歌時,在網上看到的視頻。該歌詞的中文翻譯,視頻上也能看到,不過視頻中第1句歌詞的翻譯感覺就有問題。原翻譯如下: The whispers in the morning 清晨的呢喃中 of lovers sleeping tight 情侶們正在熟睡 are rolling by like thunder now 那輕語如雷般回蕩 上面這樣的翻譯,只要稍微想一想,都會發現問題的。 首先,誰在呢喃?情侶們嗎?熟睡的情侶會呢喃?難道在說夢話? 所以,上面的歌詞不知道你有沒有看懂,反正這樣的邏輯思維我是看不懂的。 Lovers Sleeping tight 我應該理解是一對情侶親密的躺在床上,並非是「情侶們正在熟睡」。 另外還有一句歌詞,被翻譯成: The feeling that I can"t go on 我不能堅持下去的感覺 is light years away 那已是若干光年以後的事情 「light years」是光年,但光年是長度單位,不是時間單位。把這句歌詞翻譯成「那已是若干光年以後的事情」,明顯是把「光年」錯當成了時間單位,犯了常識性的錯誤。並且這樣的翻譯也太彆扭了。 這首歌描述的背景我理解應該是這樣的: 清晨,一對戀人在睡夢中醒來,躺在床上,親密的靠在一起,低聲說著話。也許是想到今天就要分離,那輕聲細語頃刻間感覺像雷聲滾滾。我看著你的眼,緊抱著你的身體,這是我不能捨棄的愛~~~。 《The Power Of Love》這首歌很好聽,也是Celine很有代表性的一首歌曲,但Celine也只是翻唱。這首歌也被很多歌手翻唱過,包括鄧麗君,網上也能找到視頻。在這首歌的眾多視頻中,下面Celine演唱的這個現場視頻,是一定要看的。我第一次看完這個視頻,也像鏡頭裡多次出現的那個美女觀眾,像花痴一樣含著幸福的淚水笑著看完的! Celine很多歌曲的現場演唱視頻都有著非常強大的感染力! http://www.56.com/u68/v_Njk0MTIwOTI.html 下面是這首歌的中英文對照:

2、 beauty and the beast 美女與野獸 這首歌相當不好翻譯的,特別是那幾個EVER開頭的句子。 《美女與野獸》的故事,相信大部分人都聽說過。要理解這首歌,或者說要看懂這首歌的歌詞或聽懂這首歌在唱什麼,必須要知道「美女與野獸」這個故事。估計有一些人開始覺得這首歌不好聽,甚至連看了中文歌詞都覺得不知所云,那是因為不了解美女與野獸的故事。 《美女與野獸》的故事,我在念初中的時候就已經聽過了,而且是最早的故事版本。那是一張《美女與野獸》的英文故事CD打口唱片。這張CD其實是我表哥的,當年表哥也是一個音樂發燒友,家裡很多唱片。當時聽這張故事CD時,覺得誦讀的人的英語發音很好聽,就拿來聽當學英語了。現在10多年過去了,我依然保留著這張故事CD,偶爾還拿出來聽下。

《美女與野獸》這個故事有很多個不同的版本,內容也不盡相同。最著名的版本就是Disney 改編的動畫片《美女與野獸》了。如果誰有Disney中文引進版的DVD《美女與野獸》,可以對比一下這首歌的中文翻譯和下面的翻譯。Disney 的動畫片《美女與野獸》,片尾曲「beauty and the beast」就是Celine Dion唱的。

3、Because you loved me 因為你愛我 這首歌很好聽,歌詞也寫到很好,很容量理解。不過看到網上的中文歌詞翻譯很不靠譜。把前面幾句的「For」,翻譯成「為了」,這裡的「For」,是「thanks for」,是「感謝」的意思。

4、It"s All Coming Back To Me Now 往事重現 這是一首典型的情歌。沒有什麼好說的,歌詞只能自己體會。這首歌里有兩句歌詞,我覺得不好翻譯。已用紅色標註出來了。

5、All By Mself (single version) 形單影隻 《All By Mself》這首歌,也是Celine翻唱的,真的很好聽,是這專輯裡我最喜歡的幾首歌之一。 這首歌歌詞很簡單。裡面有一句歌詞,「And making love was just for fun 」直譯就是「做愛只是為了開心」,不過這樣翻譯太「露骨」了,所以翻譯為「視愛如遊戲」,這個是參考了網上的翻譯。 關於這首歌,我上面已經提到過了,我當時買這張專輯,就是因為聽到了《ALL BY MYSELF》這首歌,這首歌我最初是在《friends》這部經典的美劇裡面聽到的,當年曾經很瘋狂的喜歡上這部美劇,甚至逃課留在宿舍里一天超過20小時的一直在看,裡面的每一個劇情,現在還歷歷在目。當時一聽到《ALL BY MYSELF》這首歌,就回憶起當時播放這首歌時friends裡面的劇情。不知道論壇里有沒有《friends》的粉絲?有的話出來握個手。 另外提一下的是,《friends》其實是學習英語的絕佳教程,有志要學好英語的不妨花些時間好好體會一下這部偉大的美劇。

6、 Immortality 不朽 這首歌里有好幾句歌詞,我也不知道怎樣翻譯。沒有看懂是什麼意思,這幾句歌詞也用紅色字體標註出來了。有知道確切意思的不妨跟帖補充。 我也不清楚這首歌的背景是什麼,比如是否是電影主題歌之類的。

7、To Love You More 更愛你 這是一首聽著屬於「痴心女子愛上負心郎」的情歌,不過還是很好聽的。To love you more,直譯是「愛你更多」,但這樣翻譯感覺有些彆扭,所以翻譯成「更愛你」更符合中文習慣。

8、My Heart Will Go on 心相隨 這首歌應該都很熟悉了,電影《泰坦尼克號》的主題歌,通常被翻譯成《我心永恆》,但我個人不太喜歡這樣的翻譯,覺得翻譯成《心想隨》更貼切一點。 這首歌,其實我也早已聽過,不過以前聽不懂,當時也不關心是誰唱的。

9、Be The Man(On This Nignt) (今夜)做我的男人 很直白的標題,很直白的歌詞,很好聽的歌曲。

10、I"m Your Angel 我是你的天使 一首非常非常好聽的歌曲,強烈推薦。歌詞也寫得非常好,是這張專輯裡我最喜歡的一首歌詞。 和Celine合唱的那位GG的聲音也非常好聽。 (剛發現這首歌的歌詞里有個別錯別字,先標記一下)

11、THAT"S THE WAY IT IS 愛就是這樣 THAT"S THE WAY IT IS 中的IT,這裡是指「愛」,所以翻譯成「愛就是這樣」

12、 If Walls Could Talk 如果牆壁會說話 是不是覺得歌曲名字很奇怪?是的,我開始也看不懂歌曲名字是什麼意思。好好聽聽歌曲吧,慢慢就理解了。 這首歌裡面也有一句歌詞,我不知道怎樣翻譯,已用紅色字體標註了。

13、The First Time Ever I Saw Your Face 生平第一次,我看見你的臉 歌名中的EVER,是強調The fist time,可以翻譯成「有史以來第一次」,但我總覺得有些誇張,所以翻譯成「生平第一次」

14、All The Way 自始至終 這首歌是Celine和她的丈夫最喜歡的一首歌(Celine自己說的),不過我覺得這首歌不是很好聽,可能只有像Celine和他丈夫那樣有豐富人生經歷的人才會更深刻的理解歌詞的意義,才會喜歡這種歌。

15、Then you look at me 此時你看著我 這首歌是電影里的一首主題歌,不過這部電影我還沒有看過,據說這部電影不錯。估計看過了電影的人,對這首歌應該會有更進一步的理解。 這首歌裡面也有2句歌詞,我也不知道怎樣翻譯,已用紅色字體標註了。

16、I Want You To Need Me 我想要你需要我 這首歌的一些歌詞也是讀起來簡單,但翻譯起來卻不好翻譯,最好聽歌自己體會。

17、Live 活下去 這首歌也沒有什麼好說的,挺好聽,聽歌吧。

[ 此貼被david-ease在2014-06-02 20:10重新編輯 ]
推薦閱讀:

蒙特雷高翻學院給翻譯的10個建議
西江月原文、翻譯及賞析
DF277翻譯對比:萬丈潭(杜甫)
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝原文、翻譯及賞析
《論語*里仁第四》原文、注釋、翻譯與解讀

TAG:翻譯 |