盤點:各國鮮為人知的趣味習語 環球旅行
【環球網綜合報道】習語的使用總能讓日常會話增趣不少,但是如果你把它們的字面意思看得太重,只能說明你真的還不懂習語!了解一些國家的有趣習語,可以為我們看待不同國家的文化提供一個獨特的視角。下面就通過英國《每日郵報》6月16日整理的這些習語,來看看你是不是真的理解了這些網羅自世界各地的習語的真正含義。 「Into the mouth of a wolf" 」—— In bocca al lupo 這是一條義大利習語,從字面意思你一定猜不到它的真實含義是「祝某人好運」。在別人要參加一場考試或者進行一場傷腦筋的表演的時候,你都可以用這句話來祝他們好運。不過聽到這句習語的人要注意了,千萬不能像平常一樣回句「謝謝」表示感謝。相反的,你應該回答「真希望這隻大狼去死(may the wolf die)」,畢竟從字面來看,「入狼口」並不是什麼好事情。 「Not my circus, not my monkeys」—— Nie mój cyrk, nie moje malpy 相比上一句真實含義與字面意思南轅北轍的義大利習語,這句波蘭習語理解起來就簡單多了。沒錯,它的意思就是「不關我的事」。不過在波蘭這個握握拇指就表示祝你好運的國家,你要想自如地使用這個習語與當地人交流,還是很需要碰運氣的。 「 Having a wide face」—— Kao ga hiro i這是一條日本習語,千萬別以為它就是「臉真大」的意思,事實上它的意思是「廣交朋友」,也就是說「某人很受大家歡迎」。在實際使用的過程中,它還可以有更深的引申義,比如一個「廣交朋友」的男人通常會掙錢且有異性緣。 「"To have the mid-day demon」——Le démon de midi 這句法國習語的意思不是你會在大白天遇到魔鬼,而是引申為「有中年危機」,其中含義不言自明。 「Don"t feed the donkey sponge cake」——Alimentar um burro a p?o-de-ló 這是一句葡萄牙習語。從字面意思我們就可以看出這一習語的深層含義,也就是告誡人們「不要把好意用在了不需要的人身上」。 「A cat"s jump」—— Katzensprung 這句德國習語的意思很明了,一隻貓能跳多遠呢?所以它的意思就是「離得不遠」。英語中也有類似的表達,比如用「stone"s throw」表達「一箭之遙」。 「To give someone pumpkins」——Dar calabazas a alguien 在了解這句西班牙習語的意思之前,你要做好心理準備,因為一旦你聽到別人對你說這句習語,等待你的絕不是什麼好事,因為你已經「被拒了」。在西班牙像這樣有趣的習語還有很多,剛剛提到的這句習語來自古希臘,之所以會出現「南瓜」,是因為在那時的希臘,「南瓜」就意味著禁慾。 「To ride as a hare」——Exatj zajcem 如果你了解俄羅斯的西伯利亞大鐵路的話,這句習語的含義就應該很容易理解了。是的,它和火車有關,指的是那些「逃票的人」。試想一下,當逃票者不幸撞上查票員,是不是就該抖得像只被抓的野兔了呢? 「 Letting a frog out of your mouth」——P??st?? sammakko suusta 這句芬蘭習語的意思就是「說錯話」。想想看吧,嘴巴裡面含只青蛙能是什麼好事情呢。 「To have a stick in your ear」——At have en pind i ?ret 許多丹麥習語聽著跟英語習語差不多,但這一個卻有些不一樣。它的意思是「不聽某人的話」。從字面來看你絕對想不到它竟然是這個意思。事實上,不僅是作為外國人的我們,就是丹麥本國人也會被這句習語弄糊塗。(實習編譯:段戎麗 審稿:李宗澤)
推薦閱讀:
※鍾漢良示範如何做個安靜的美男子 壁咚吻戲哪家強盤點不謝
※盤點關中的漢墓/西行文化
※盤點大時代下的「下跪」心理學(組圖)
※盤點十大「謀女郎」的成名路(圖)
※1987年是盛產明星的一年,盤點同年仙女