希拉里郵件披露其國務卿時期政治生活
Emails Show Hillary Clinton Trying to Find Her Place希拉里郵件披露其國務卿時期政治生活
WASHINGTON — In December 2009, toward the end of her first year as secretary of state, Hillary Rodham Clinton agreed to a joint interview with perhaps her best-known living predecessor, Henry Kissinger.
華盛頓——2009年12月,在希拉里·羅德姆·柯林頓(Hillary Rodham Clinton)擔任國務卿將滿一年的時候,她同意與亨利·基辛格(Henry Kissinger)一同接受採訪。在她之前的歷任國務卿中,基辛格或許是健在者中最著名的一位。
As she pondered the encounter, she began to worry that her distant relationship with President Obama, who beat her for their party』s presidential nomination, might contrast unfavorably with Mr. Kissinger』s close collaboration with President Richard M. Nixon.
對那次會面進行籌劃時,她開始擔心她與奧巴馬總統相對疏遠的關係,會與基辛格與理查德·M·尼克松(Richard M. Nixon)總統的密切合作形成頗為不利的對比。奧巴馬在民主黨初選中擊敗了她,贏得了提名。
「In thinking about the Kissinger interview, the only issue I think that might be raised is that I see POTUS at least once a week while K saw Nixon every day,」 she wrote in an email to aides, using the acronym for the president of the United States. 「Of course, if I were dealing w that POTUS I』d probably camp in his office to prevent him from doing something problematic,」 she added cheekily before returning to the main point: 「Do you see this as a problem?」
「在考慮與基辛格的訪談時,我能想到的唯一可能會被提起的問題就是,我每周至少見總統一次,而基辛格每天都會與尼克松見面,」她在寫給助手的一封郵件中說。「當然,如果我是和那個總統打交道,恐怕我會一直守在他的辦公室里,以防他做出有問題的舉動,」她戲謔地說道。然後她又回到了主要問題:「你覺得這會是個問題嗎?」
She evidently did, at least potentially, then went ahead with the interview. But her concern reflected the awkward marriage of former rivals at the start of the Obama presidency. The release this week of about 3,000 pages of emails from Mrs. Clinton』s first year at the State Department presents a rare glimpse into the daily life of a secretary of state — especially one whose tenure will be at the heart of a campaign to win the presidency, which eluded Mrs. Clinton seven years ago.
她明顯覺得這是個問題——至少可能會造成問題——然而還是接受了採訪。但她的顧慮也反映了奧巴馬總統任期之初,兩名競爭對手的尷尬結合。本周,柯林頓在國務院任職第一年的大約3000頁電子郵件公之於眾。從這個罕見的窗口,我們可以了解一位國務卿的日常生活——尤其是她擔任國務卿的任期,在贏得總統高位的競選過程中會十分重要。七年前,柯林頓曾與總統之位失之交臂。
Trying to find her place at the head of a cabinet run by the man who had vanquished her, Mrs. Clinton nursed concerns about whether she was in the right meetings and whether the president or his people were holding grudges against those who had supported her during their epic 2008 primary contest. She traded messages with political advisers who sent her sometimes scathing assessments of the president she now served, although she was careful not to respond in kind in writing.
在這個擊敗自己的人所掌控的內閣里,柯林頓想在高層職位上施展拳腳。她總是擔心自己是否參加了正確的會議,擔心奧巴馬或他的幕僚,會不會對那些曾在2008年初選中支持過她的人心懷芥蒂。她還與一些政治顧問有電郵交流,後者有時會在發給她的郵件中,對她目前正在效力的總統做出毫不客氣的評價,不過她會注意不用類似的語言進行回復。
While Mrs. Clinton』s portfolio was foreign policy, a former adviser made sure that she knew when Mr. Obama reversed his campaign position to embrace a version of a health care overhaul that he had criticized when she advocated it. And like most politicians, Mrs. Clinton paid careful attention to her press clippings, even fretting over an article buried on Page A8 of a newspaper that mentioned her old campaign spending and pressing for a correction.
雖然柯林頓主要負責外交政策,但是當奧巴馬改變競選時的反對立場,轉而對柯林頓支持過的一項醫改方案稍加調整並給予支持時,一名前顧問也會確保她知情。而且與大多數政治人物一樣,柯林頓也非常重視媒體對自己的報道,她甚至會為深藏在報紙A8版上的一篇文章感到困擾——那篇文章提到了她過去的競選開支——並要求對方更正。
「I can』t tell if anyone is listening to Obama at un,」 Mark Penn, her former campaign strategist, wrote to her in September 2009, referring to the United Nations, 「but the lack of clear Afghanistan policy is unwinding the coalition and threatens to cause a massive deer in headlights problem for administration if not resolved soon.」
「我不知道聯合國是否有人在聽奧巴馬講話,」2009年9月,柯林頓的前競選策略師馬克·佩恩(Mark Penn)在寫給她的郵件中說,「但是缺乏明確的阿富汗政策會破壞聯盟,而且如果不儘快得到解決,就會給政府製造一個令人不知所措的問題。」
Mr. Penn suggested thoughts for a speech by Mrs. Clinton, which she forwarded to aides. 「Overlook the source,」 she wrote, knowing that Mr. Penn was not popular among other Clinton advisers, 「but idea that I should do a topper on timely events and make case is probably right.」
佩恩曾經為柯林頓的一次演講提出建議,隨後柯林頓把這封郵件轉給了助手。「請忽視發件人,」她寫道,因為她知道佩恩在自己的其他幕僚當中不是很受歡迎,「但是認為我應該對時事進行總結,並加以闡述的看法或許是對的。」
Other than those related to the 2012 terrorist attacks in Benghazi, Libya, the messages released by the State Department on Tuesday night represented just the first tranche of more than 50,000 pages to be disclosed in the coming months, mainly covering 2009. Moreover, Mrs. Clinton deleted tens of thousands of other messages that she said were personal.
除了涉及2012年利比亞班加西恐怖襲擊的那些郵件之外,國務院周二夜間公布的郵件,只是將在未來數月公布的逾5萬頁郵件中的第一批。這5萬頁郵件主要是2009年的內容。此外,柯林頓還刪除了數萬封所謂的個人郵件。
So conclusions at this point would be incomplete. But the messages now publicly reveal an exceedingly cautious politician acutely aware that anything she wrote could someday be read by a wider audience. Most of Mrs. Clinton』s messages were clipped, usually no more than two or three sentences, dealing with schedules or setting up phone calls.
所以,此時下結論會有些片面。但是,目前的郵件向公眾展示了一名極其謹慎的政治人物,她非常清楚,她寫的任何東西有朝一日都可能會被更多人看到。柯林頓的大多數郵件都比較簡明扼要,通常不過兩三句話,或是在處理日程,或是在安排電話交談。
The banality of some of the emails is striking given her stature as one of the world』s most prominent figures. She asked an aide to get her an iced tea. She engaged in a protracted struggle to get her fax machine to work. She evidently did not have a printer because she forwarded numerous messages to aides with the note, 「Pls print.」
作為世界最顯赫的人物之一,一些郵件的平凡程度有些令人驚訝。她曾要求一名助手給她一杯冰茶。為了修好傳真機,她做了長時間的鬥爭。她明顯沒有印表機,因為她向助手發送了大量寫著「請列印」的郵件。
Hints of personality emerge. In a message with the subject line 「Don』t laugh!!」 she asked an aide to find out about the carpets in the room where she met with China』s leadership. In another, when an aide reported that a Florida senator had stopped blocking a State Department nomination, she jokingly asked what price had to be paid: 「Does this mean you have to go to Cuba and arrest Castro or just shovel more $ into Little Havana?」
一些郵件還顯露了她的個性。在一封標題為「不要笑!!」的郵件中,她讓一名助手去詢問她會見中國領導層的房間里地毯的情況。當一名助手向她報告,佛羅里達州一名參議員不再阻撓國務院的一項任命時,她開玩笑地詢問這需要付出什麼代價:「是不是說,你得到古巴去把卡斯特羅抓起來,還是要再向小哈瓦那社區投些錢?」
When another aide, P. J. Crowley, complimented a coat she had been photographed wearing during a trip to Afghanistan — 「its favorability rating was 77 percent,」 he said about an online poll it inspired — she replied: 「Thx! I bought toe coat in Kabul in 03 and thought it should get a chance to go home for a visit!!」
另一位助手P·J·克勞利(P. J. Crowley)稱讚了柯林頓一次訪問阿富汗時所穿的外套,當時有人給她拍了照片。克勞利提到了那件外套引發的網路民意測驗,「它的支持率是77%。」柯林頓回復道:「謝謝!那件外套是我03年在喀布爾買的,當時就想它應該有一個回家看看的機會!!」
The diplomat Richard C. Holbrooke, a longtime friend who has since died, provided fodder for others who knew of his aspirations for her job. After she fell and injured her elbow, former Secretary of State Colin L. Powell sent her a message: 「Hillary, Is it true that Holbrooke tripped you? Just kidding.」
柯林頓長期的朋友、現已過世的外交官理查德·C·霍爾布魯克(Richard C. Holbrooke)為那些知道他有心擔任國務卿的人提供了開玩笑的素材。在希拉里跌倒,肘部受傷之後,前國務卿科林·L·鮑威爾(Colin L. Powell)給她發了一封郵件:「希拉里,你真的是被霍爾布魯克絆倒的?開個玩笑。」
John D. Podesta, a White House chief of staff to President Bill Clinton who is now chairman of Mrs. Clinton』s presidential campaign, had the same thought. 「No matter what anybody says, we refuse to believe that Holbrooke tripped you,」 he wrote to her.
比爾·柯林頓(Bill Clinton)總統的白宮幕僚長、柯林頓總統競選團隊的主席約翰·D·波德斯塔(John D. Podesta)的想法也一樣。他寫信給她說,「不論別人說什麼,我們都拒絕相信你是被霍爾布魯克絆倒的。」
In a few instances, Mrs. Clinton asked aides what could be done to help, for instance, a 10-year-old Yemeni girl who felt oppressed, or a Turkish Kurd who was about to be sent back to a country where he had been tortured, or Christians under siege in Iraq. But for the most part, she seemed to deal with substantive questions by telephone and rarely showed her hand in writing.
有幾次,柯林頓還曾詢問助手如何能為一些人提供幫助,例如一名覺得受到壓迫的10歲葉門女孩,一名將被送回曾拷打他的國家的土耳其庫爾德人,還有一名在伊拉克受到圍攻的基督徒。不過大部分時間,她似乎都在用電話處理實質性問題,很少寫信表明立場。
But she also stayed in touch with outside political advisers like Mr. Penn and Sidney Blumenthal, who wanted a State Department job but was rejected by Mr. Obama』s White House. Mr. Blumenthal sent long memos trying to shape her image, suggesting themes for speeches and passing along messages from people like Gordon Brown, then the British prime minister.
此外,她還與佩恩和西德尼·布魯門塔爾(Sidney Blumenthal)等外部政治顧問保持聯繫。後者曾希望能在國務院供職,但奧巴馬團隊不同意。布魯門塔爾會給她髮長篇備忘錄,其內容包括對她形象的塑造、為演講的主題提供建議,以及傳達來自時任英國首相的戈登·布朗(Gordon Brown)等人的訊息。
While aides have said Mr. Blumenthal』s input was not solicited, Mrs. Clinton seemed to welcome his advice and insights. At different points, each sent a message after 10 p.m. asking if the other was awake and available for a phone call. Mrs. Clinton also heard from Mr. Penn, who scorned Mr. Obama. Any consideration of downgrading the Taliban as a focus of American military efforts, Mr. Penn wrote her, 「defies the imagination」 and would make the administration 「vulnerable to losing moderate support and seeming weak and indecisive.」
雖然助手表示,布魯門塔爾的郵件是「主動發來」的,但柯林頓似乎對他的建議和意見持歡迎態度。二人曾多次在晚上10點以後給對方寫信,問對方是否還沒睡著,能不能打個電話。柯林頓還收到了來自佩恩的郵件,後者對奧巴馬錶示了嘲諷。佩恩寫信給她稱,任何對降低塔利班在美國軍事行動中的重要性的考慮,「都是不可思議的」,將會使美國政府「面臨失去溫和派支持的危險,並且看起來脆弱而猶豫不決。」
推薦閱讀:
※怎麼能在qq郵箱里不接受某些人的郵件?
※看完這篇,正式郵件里就別再「么么噠」了
※電子郵件email寫作不完全功略
※FBI重查郵件門驚人真相泄露,希拉里當總統會和中俄開戰
※祝福郵件範文祝福文章範文範本