外語學習的真實方法及誤區(五)

這一時期的主要任務是語言難度和量增長。重點還是聽力,但可以開始有針對性地說英文,同時需要進行閱讀(但主要並不是為了學習如何閱讀)。這一階段結束時,可以說已經能夠進行正常交流和閱讀了。(外企一般職位面試,出國求學,國外生活和從事一般技術型工作等可以應付。一般聽英語新聞困難不大,看原版電影可聽個大概)。在這一階段初、中期的中國同學數量比較多,但往往時間拖得過長,同時遇到的困惑也比較多。我們前面剛提到,尤其在這一階段,每個人必須根據自己的情況,制定最適合自己的學習策略。學習策略的好壞,直接關係到學習效率和成功與否。 如何制定有效語言學習策略的方法和技巧,是近年語言學研究最關注的課題。語言研究出現的兩個趨勢,第一個我們前面已經涉及,即外語學習跟二語學習區別逐漸被縮小。本來一個是指語言學習者在國外的外語環境中學習目標語言,另一個是指在自己母語環境中學習第二語言。但研究者逐漸意識到隨著社會的發展,二者之間的差異逐漸減少,而兩者的共性卻是最令人為關注的問題。比如我們提到的出國人員數量的增多,而到了國外外語環境中的成年人,在自然語言環境學習外語時碰到的困難依然很高,甚至很多都是跟原來在母語環境中的情況是相同的;而另一方面,在母語環境中的學習第二語言者,隨著語言資料的日漸豐富,計算機技術的發展,影視產品的增多,互聯網的普及,在自己母語環境中接觸多種形式外語表現方式的條件也越來越好,在自己國家掌握二語的形式和手段也越來越豐富。所以本文根據這一情況和一些新的研究趨勢,以及對在國外同學學習語言遇到的困難進行分析,不對外語和二語做嚴格區分,更著重分析共性問題,同時分析應如制定學習策略。 從七十年代開始的第二語言學習策略研究,使語言教學者的關注從以教師為中心的「如何教」轉變為以學生為中心的「怎樣學」。最新的語言學習方法Learner-Strategy Approach,更是一個以學習者為中心,了解每個學習者不同階段特點,以分析和「制定學習策略」為核心語言教學方式。語言學習策略的研究,通過對語言學習成功者和不成功者的大量實驗數據,給語言學習提供了非常具體而參考要素,直接指導教師和學生成功制定語言學習策略。其實簡單來說,還是要在遵循語言悉得的原則的基礎上,根據自己的學習特點指定最佳方案。個人的年齡,個性,文化背景,思維習慣,學習方式等因素都直接造成個體外語學習的方法的巨大差異。 你是什麼「學」型? 每個人都有自己獨特的學習方式。儘管二語悉得並不提倡有意識的「學習」外語而應該更多通過可理解性輸入,下意識掌握語言能力,但「學習」能力對成年人掌握外語的影響既無法避免,也不應該成為敵對因素。成年人正是因為學習能力強,所以應該充分利用該特點對掌握外語起促進作用。 對學習類型有各種分類法,但簡單來講是這三大類型: 視覺類型Visual Learner 學習者在藉助看到視覺學習時效果最好。這種學習類型的人比例最多,高達70%。他們的一些外部特點是: 很專心盯著老師的臉; 喜歡通過看文字,圖表來獲取信息; 很容喜歡通過「看」來「認出」文字 喜歡記筆記和用筆寫出自己的思路 通過回想在某內容書頁上的具體位置和形式來回憶信息 聽覺類型Auditory Learner 通過聽覺學習效果最好。這類學習者大約佔20%。他們的一些特點是: 喜歡老師用講話來描述事情 喜歡對話,討論和表演 通過「說」來理清思路和解決問題 通過聲音和旋律來回憶信息 運動類型Kinesthetic Learner 通過肢體運動學習效果最好。這類人大約有10%。特點是: 通過各種活動學習效果最好 長時間坐著不動很困難 使用動作輔助記憶 關於上述比例是否在總人口中是否如此存在一些爭議,而且學習類型本無優劣之分,但是我們的學校教學系統和考試方式很容易把運動型學生最先淘汰掉,純聽覺類型者也有一些困難,所以視覺類型的學生數量較多。當然,很多人並不是絕對只有某一學習類型,或者是某一類型的學習者有時也採用其他學習形式,但運用各形式的自如度明顯有區別。 測試自己的學習類型方法比較簡單,一般通過問卷調查就可以判斷。請大家上網去測試一下自己的Learning Style。(Learning Style免費測試網站很多,一般都是英文的,但很好懂。有的20題,有的上百題,還細分小類別,但基本上是以上三個類別。找個容易的做就好了。)了解了自己的「學」型,為以後選擇學習方式做好準備,我們後面會用到。 增長期聽力特點和應對策略 句子長了,速度快了,內容多了,聽力難度明顯增大。而且開始出現一些抽象辭彙,僅通過圖像和動作已經不能完全體現這些內容的具體含義。這時解決聽力的問題必然要靠多種策略。聽力困難不能簡單用「不熟」或「單詞不會」來概括。造成聽力困難的原因主要有以下幾個。當聽力困難時,可能是下面其中一個問題,也可能是多個同時存在: 1, 內部聲音庫和聲音辨別的問題:(acoustic reason) 聽到的聲音與自己頭腦中建立的辭彙庫中的「聲音」相對比,是否可以找到對應的「聲音」。如果聲音庫里沒有找到或自己的庫中聲音不準,就算認識這個單詞的拼寫,也是不可能辨別出這個聲音的。 2, 解析過程 (Parsing) 單個的單詞可以聽懂,但聽句子時需要對聽到的幾個單詞的組合的行意思的解析,解析過程出現難度。原來是主要通過視覺輔助幫助解析的,現在可能繼續需要視覺輔助,但還需要其他方式的幫助。 3, 文化知識庫 (cultural knowledge bank) 因使用語言的文化和知識背景不同而對理解產生的困難。大家不要把這裡的「文化」概念想得太大,這裡不是指「中西方文化差異」那種文化,而主要是指語言表達方式的差異。比如 「You』ve lost me.」 不能用字面翻譯聽成「你丟了我。」有的中國同學還有一個習慣是總把這樣的語言歸結為「俚語」,把聽不懂的短片語說成是「俚語」,甚至把英語中大量的類比和比喻analogy,metaphors等也說成是「俚語」,說自己交流能力差是不會「俚語」不會造成的,這種理解偏差很大。(俚語是指地方性特殊土語,甚至每個城市都不同。即使自己一個俚語不會,其實對交流也基本不會有影響。) 4, 頭腦中的「母語翻譯」 習慣性在頭腦中用中文翻譯聽到的英文字,結果必然是跟不上正常速度。而且從上一條大家已經了解兩種語言不可以逐字逐句一一對應翻譯。如果再在頭腦中轉兩次意思,就更跟不上了。語言學家對母語聽力速度測試表明,在正常說話速度四倍速度的情況下,我們還是可以聽懂母語。但如果藉助頭腦中的翻譯,慢一倍的速度都很困難。 聽力過程和認知策略 針對以上述問題,可以制定聽力策略了。聽力訓練的原則仍然是需要遵循大量提供「可理解性輸入i+1」的原則,不可以太難,也不可以全都會。然後可以採取以下聽力策略: 1,「從上至下」的聽力處理 (Top-down Processing) 從上至下的方式是在聽一個聽力內容前,先對整段內容的題目,大致內容做了解,甚至可能是自己以前非常熟悉的內容。這樣做有助於聽者對全文的理解而不至於「迷失」,同時可以根據聽懂的部分去「預測」其他不熟悉部分的意思。這要求聽者應用自己的生活經驗,文化背景和知識參與「預測」過程。在這一點上,成年人有明顯的優勢。我們前面提過的傳教士,由於對經書的熟悉度高,「從上至下」地理解聽到的經文講述甚至通過閱讀(如果是拼音的文字,所以還是可以有聲音)內容,提高「可理解性」。我們有的同學發現在聽熟悉的話題或熟悉的新聞時,聽力困難比較小,再轉到體育頻道或其他題目時,同樣的語速就不容易懂了,是同樣道理。 2,「自下而上」的處理過程 Bottom-up Processing 自下而上的方式主要是通過聽單個音到單個詞的聲音的辯識,再到字組的解析再到整個句子的理解。是從部分到整體的處理。聽懂單詞是這一過程最重要的部分。在初期聽力程度較低的同學,往往對「自下而上」的處理過程比較偏重,同時對語言的清晰度,背景環境噪音和語速等要求比較高。 往往Bottom-up的內容難度一般需要比Top-down低。Bottom-up更注重細節的識別,而Top-down更關注對全文的理解能力。我們在練習聽力時,應該同時運用以上兩個策略。 應用實例: 問:聽英文廣播學習效果是否好? 我們已經會分析了。聽廣播本身並沒有好壞之分(當然您可千萬別苦練聽寫),而且Audio Learner也很適合這種形式。關鍵是是否有足夠「可理解性輸入」,所以需要具體分析。基本經驗是: 1, 聽力材料的速度和句子難度是否適合?如果能理解一半以上才可以聽,否則基本上是在浪費時間。原則上聽不懂的東西應該是「無效輸入」,永遠也不懂。 2, 在適當的難度前提下,如果又對聽的話題或內容非常了解,而且從前文可以預測後面的意思,語音清晰(建議帶耳機),速度適合,那會是比較有效的方式。特別是有些同學平時就喜歡聽新聞,對時勢的變化很熟悉。聽英語新聞時,不久前剛聽到的頭條新聞可能一天之後又以另一非頭條,而簡短形式重複出現,效果更好。最好能快速慢速結合聽,這樣做效果顯然比較顯著。 3, 沒懂的部分別著急。在調查過很多用這種方式提高聽力的同學的普遍經驗是,個別沒聽懂的地方不要急,先放下,也許換一種方式再出現時就自然理解了。如果出現次數很多,再想辦法查一下吧,否則就放過。其實母語學習的過程也是如此,怎麼能每碰到一個不懂的就非過不去呢?非都搞懂並沒什麼害處,可學習效率就沒了。 如果做得不得法,很多同學聽了很久,提高都不大。有的同學沒事兒就開著英語新聞聽,其實幾小時過去了,幾乎沒有聽進去。 問:看原版英文電影好不好? 原理與上面的問題相同,還是要注重「可理解性輸入」。電影比廣播的優勢是有連續的情節,發展的故事主線,視覺輔助理解和趣味性,有助於對語言的理解。比如警察拔槍 「freeze!」罪犯僵住了。 「Drop the gun!」 扔槍了。「On the floor!」趴下了。 「Cuff him!」被拷了。「Read him his rights!」實習警察過來宣讀:「 You have the right to remain silence, anything you said….」一連串的可理解輸入。缺點是一般影片大部分對白難度偏高,跟在國外自然英文環境的感受有些象,不可理解的無效成分太多。所以關鍵點又是如何通過以上策略提高「可理解性輸入」上。基本經驗是: 1,盡量找動作多於坐在那裡說話的影片。大部分老片,情景喜劇和法庭辯論等影片多半沒有辦法提供有效的視覺輔助,大量是純對白,就能看到演員的嘴在動,不能幫助提高理解。 2,對於大部分Visual Learner來說,一個重要可行手段是看電影前,先提前讀英文劇本(很多可以下載)。這樣會大幅度提高聽力的理解性。這裡閱讀的用處開始顯現,主要是在幫助聽力理解,不是在學閱讀。注意的是要提前讀,不會的可以問或查字典。閱讀如果有困難,也先放過,不要停下來仔細研究劇本中的難點。 3,開始看影片的時候不可以一邊看一邊翻看劇本,當然也不要開英文字幕,否則會養成依賴看字的習慣,特別是Visual Learner。 4,最好是同一個電影看幾遍。在看某個影片熟了之後,甚至可以隨電影同時念叨台詞,能象我們小時候跟著電影里老松井那樣同時念「李向陽又進城啦?」那樣就更好了。 5,任何時候千萬不要打開中文字幕。一方面是會依賴中文,不利於建立英文思維,另一方面中文字幕的錯誤實在太多,甚至連電影院放的原版電影的字幕中的低級錯誤都不少。 這裡順便說一下家長給小朋友看英文動畫片是否好?判斷原則是一樣的。一般的原版動畫片語言太複雜,那是給母語是英語的人看的,並不因為是動畫片語言就簡單。而且近幾年動畫大片的語言都非常複雜。即使對成年人來說,大部分也都應該算是作為我們第四階段的語言教材(比如Finding Nemo, Madagascar等)。所以要找那種一看錶演,不聽英文都能大致知道在說什麼內容的片子。否則小孩子根本不能理解,並很快失去興趣。 以上聽廣播和看電影的兩種方式被大家採用的非常普遍,以看電影的形式比較容易讓大多數人接受,而且適合多中「學」型的人。但運用的是否符合「悉得」原則和策略,對學習效率有成倍的影響。如果沒有輔助和準備就開始聽和看,大量時間都是在「無效的聲音」中度過,非常浪費。另外不要動筆寫的主要原因一方面是效率高,最主要的是防止學習者,特別是Visual Learner容易養成「聲音――文字――含義」的認知路線,而應該直接將「聲音――含義」建立關係而避免文字。在看電影的形式中,因為速度和圖象場景的影響,比較容易不自覺地在運用英文思維,習慣比較良好。 應用英文思維本是一個已經不太被爭論的問題,在前兩階段應用TPR, Series Method等方式學習對英文思維建立是比較明了的,但到第三階段就比較複雜了,既有抽象辭彙,又有自己母語經驗和通過母語獲得的知識參與,情況比較複雜。本應繼續討論建立英文思維的過程和經驗就好了,結果發現很多同學在英文思維這件事上還存疑,下面就語言思維問題多羅嗦兩句吧。 雙語和多語者如何對思維語言選擇Choosing the Language of Thought 雙語和多語者如何對思維語言選擇Choosing the Language of Thought 什麼叫做「用語言思維」? 語言學在「語言思維」的課題里,我們僅可以討論「用語言做載體的思維」這一層面,包括用默想,用語言聲音思考和自言自語。因為思維本身很複雜,而且不單純是「語言的思維」,有圖象,符號,感覺等非語言的成分,有時沒有語言,有時還會是在「半語言狀態」(quasi-language)等各種「內語」 (inner speech)狀態。但使用語言的聲音的思維(think out loud),不但被大家明確意識得到,同時可以在語言交流的現象中觀察到。當然,某種語言的能力不同,使用該語言的思維程度會不同。我們前面討論過MIF和語言條件反射,這兩個與思維有關的問題大家可以回顧一下。其實語言的交流,就是將一個人的思維用語言符號傳遞給接受者,接受者將其映入自己的思維再現發出者的思維,除抽象的概念的思維外,其中也經常包括比較容易觀察的對所描繪圖像的再現。 舉一個與MIF相關的現象的例子。比如聽到「來人身高八尺,面如重棗,三綹須髯胸前飄灑,身披金甲綠羅袍,跨下赤兔胭脂馬,掌提青龍偃月刀」。說者是在試圖傳遞這一具體和生動圖像,而聽者也在通過語言描述接受這一生動的圖像,這樣的語言描述的作用是使形象具體化,有戲劇效果,也比較有故事性。如果僅說「關羽來了」,聽者也可以接受該思維表述的含義,其實聽者也知道這個關羽的形象是紅臉綠袍騎BMW拿大刀,但這時僅有一個飛快閃現的MIF,還是關羽形象但迅速閃過未清晰化,思維概念被接受了,形象傳遞了,交流實現,只是形象並未具體化,缺乏的是些趣味性和戲劇效果。無論如何,語言思維的一些特點可以觀察到了。老看京劇的人,聽到「曹操」一詞時,想必很多人會在腦子裡迅速閃過一個白臉奸臣的形象吧。專家對此類現象的評述是:「Linguistic forms and images are reciprocally accessible and in interactive functioning can be mutually constitutive.」 對於「流利使用任何語言流利交流的前提是必須使用該語言進行思維」,無論是腦神經學的發展還是教學和實踐經驗的證實,語言學界已經不存在太多的爭議了,而且各種新的語言教學體系和方法基本上都是圍繞著「建立外語思維」的核心理念來設計的,甚至大部分都是絕對禁止使用母語翻譯和語法知識教學的。但儘管大家承認母語有干擾建立目標語言思維的作用,但在如何建立目標語言思維的實現過程,何時和應該如何使用目標語言進行思維,是否應該絕對地禁止使用母語幫助掌握外語的問題上,還是有很多的爭議和討論的。其實我們也完全不必絕對化,而且很多時候,條件也不允許我們在掌握外語的過程中絕對禁止使用母語,更不可能象有些人斷言的需要「忘掉母語」。我們關心的問題正是如何建立外語思維和如何避免母語的干擾,甚至能使母語幫助我們掌握外語。 選擇思維語言 關於二語悉得研究領域中的「如何對思維語言選擇」Choosing the Language of Thought這一題目本身有一個值得商榷的地方,即「選擇」這個詞。雙語人(指會用兩種語言思維當然也是會用兩種語言流利地交流的人)在使用哪種語言進行思維時,大部分人往往不是主動進行「選擇」的,一般是不自覺地根據情況適當採用某一種語言進行思維,甚至是被迫使用某一種語言進行思維。所以語言研究時經常被使用的Choosing一詞表示主動選擇並不太準確。但非常有意思的是,當某種語言(當然是外語)思維能力還很低時,使用者往往更主動地「選擇」使用何種語言思維。正因為「選擇」一詞有爭議,對把「使用何種語言思維」與「如何制定外語學習策略」相聯繫的研究方法曾受到一些人的質疑。質疑者認為:既然使用者在用哪個語言思維身不由己,如何制定如何使用和和如何的學習策略?筆者認為這種質疑存在嚴重問題。因為如果分析一下使用者「使用哪種語言思維身不由己」的原因,就會發現這正是在不同情況下必須使用其中某一個語言思維而無法使用另一個造成的,並是可以隨時隨地任意地選擇。比如在正常速度的聽力和交流時,一定要使用目標語言思維才有可能實現正常交流。而在某些情況下又正相反。所以二語悉得專家A.Cohen等把選擇語言思維列為外語學習策略研究的一個非常重要組成部分顯然是合理的。 在應用外語時,何時會使用母語思維? 在正常使用外語時,只有在閱讀和寫作時,才有可能使用兩種語言中的任一種進行思維。當然各種研究結果已經清楚顯示,即使因為時間允許,在外語閱讀中可以使用母語思維,閱讀的速度也會因此而放慢,同時對外語的掌握是不利的。有研究結果顯示,用母語思維讀外語,儘管存在許多「害處」(英文用的是detrimental一詞),但有可能會提高對文章的理解深度。這一點當然是不可否認的。所以大家在實際閱讀的工作應用當中,不妨使用母語思考和幫助理解,但在掌握外語的路程上,閱讀中要盡量避免使用「翻譯」的過程。另外很多的研究顯示,在用外語寫作時,使用母語思維不但普遍,而且對構造文章有很大幫助。許多人在用外語寫作時,先用母語構思,然後翻譯成外語。這一過程被成為「心譯」(mental translation)的過程。這一點與有的老師同學舉的例子相符合,但聽說的過程中是不可以的。 儘管使用mental translation有利有弊,但這一過程也只有在閱讀和寫作中才可能使用,在聽和說時不但沒有什麼使用的價值,而且它正是聽和說的重大障礙。當然準備演講內容時當然可以使用「心譯」mental translation甚至先用母語起草演講稿,因為時間允許而且提前用母語考慮內容會對有些人會更方便快捷和更有思路,但如果無準備的即興講話「心譯」是基本做不到的。我們常提到的「啞巴外語」現象,不是想使用的外語知識不具備,而是就當前掌握的外語知識不會聽說和使用。這種現象的一個原因可能是不知道文字的「聲音」,另一個主要問題是:即使知道發音,由於「翻譯」和「語法」的搗亂,跟不上正常速度,無法直接理解,也無法說完整句子。之所以討論何時可以採用何種語思維,目的也並不是為了禁止在某些場合使用母語思維,而是因為在高階段正常交流中,這跟本做不到。所以一些外語思維程度較低的同學,在聽外語時自覺或不自覺地使用母語思維,結果是在不斷「翻譯」的過程中,除了剛翻譯過來的信息外,其他語言的信息大量丟失了。在說外語時採用翻譯過程,不但速度慢到無法正常交流,而且句子語法結構更加會混亂。 特殊情況下對語言思維的選擇 實驗和實際經驗表明,在對某種需要特定知識的情況下,思維語言的主動選擇,往往是根據當時獲得這種特殊知識時使用的是哪種語言。比如大家在數學計算時,無論我們的外語思維達到何種流利程度,我們基本上都是在用自己的母語思維的。比如聽到外語How much is seven times eight? 我們幾乎立即轉變為母語思維進行思考,「七八-五十六」,畢竟乘法口訣表我們是用中文背的,英文的還真不會,然後我們再用英文說答案。有個別研究者以此作為使用在外語交流中可以使用母語思維的證據,顯然是以偏蓋全了。反之,如果某一領域知識完全是在外語流利後用外語學會的,在應用這一領域知識時,用母語思維反而很困難甚至不可能。我們在國外學習的許多留學生大多有同樣經歷,甚至完全不知道該知識中許多概念在母語中應該是哪個中文。許多在國外學完商科的同學回國後都有這一體會:因為財務,金融等學科是後來在國外學習的,所以在回國後,用母語討論這些領域的話題時先要用英文把問題想通,然後再需要努力把英語往中文翻,還經常翻不出。特別是在一些投資公司中,幾個留過學的中國高管往往在一起時用英文開會討論業務反而方便。在寫商業計劃書時,也先要想英文和寫英文,然後再寫中文版。倒不是因為英文水平太高了,而是上面所說的原因。Mars China曾有一位IT經理,是剛回國的中國同學,但因為是在國外學的計算機專業,當年出國時計算機還未普及,所以根本不知道有關計算機的英文中任何相對應的中文。回國工作後,平時大家都用中文交流,但開業務會議時,大家都需要費力地使用英文交流。有一次在試圖跟大家用中文講「計算機顯示器」時說:計算機中的放在桌子上的長得象電視的那個東西。一時傳為公司笑話。 母語在二語悉得過程中的作用 上面的各種使用母語的特殊情況,都沒有否認掌握外語必須建立外語思維的事實。但在這一階段,在掌握外語過程中可以主動使用母語的主要作用,是幫助使接觸到的外語變得「可理解」。主要是使用母語介紹和了解即將聽到的外語的題目和主要內容(top-down processing)。當然在實際過程中,我們不必要完全禁止用母語來解釋難懂辭彙或句子等的含義,簡單說就是母語翻譯和分析幫助理解。但應該十分清楚的是,一定不要將這一翻譯過程當作學習或教學過程,它的作用是幫助理解,是使輸入變成「可理解性」的然後再用外語進行輸入和掌握。如果非要禁止母語的使用,儘管學習理念正確,但效率又失去了。在這裡又要「實用主義」一下了。如果非要用外語解釋外語,初級時難度太大,效率一定非常低。我們前面分析的在初級階段使用英-英字典或在國外碰到用英文解釋英文的困難,就是典型的例子,理念正確,但缺乏可行性。我們只要關鍵掌握:即使用翻譯的方法可以幫助實現可理解,但盡量少使用。即使使用了,最後還需要作到能夠用它的外語聲音建立思維就好。只要最後融入在這一階段中的有效的學習步驟就可逐漸實現。 語法知識的用途 現在有的研究和實驗認為,語法知識的學習,在這一階段外語學習中,還是有些正面作用的。對這一現象,克拉申曾在2004年欣慰地說:「我很高興現在有人正在進行的這種實驗。至少說明了我們原來曾認為的「必須進行語法教學」的信條,現在已經變成為了「試試是否還有作用」的假設了。」(What was once an axiom is now a testable hypothesis.)在目前大多數語言教學者都已經同意「語法是通過可理解性語言的輸入,下意識地掌握的潛規律侵鞫幸饈堆暗鬧丁保死昊故歉庖謊敖錐斡鋟ǖ難傲裊艘歡ǖ牡匚唬銜諭庥鎇暗攪爍嘸督錐魏螅梢蘊畈掛恍┯梢鄖暗氖淙肟贍芑嵋怕┑?「空隙」(to fill gaps left by incomplete acquisition)。所以是如果從零起點按我們建議的路線達到在這一階段的同學,在本階段後期,了解語法還可能有這麼一點用處。但對我們這些已經過多地學習了英語語法,以至於我們英文語法知識都超過了中文語法知識的大部分中國同學來說,實在不必再為語法知識不夠而擔心了。即使在各種考試中,也不需要語法知識,也不會有任何考語法知識的題目。決不會有題目讓我們指出哪個是定語,哪個是代詞。一般都是選擇,填空,改錯等。知道了正確的「說法」,根本不需要知道是什麼語法知識,甚至連錯誤答案都懶得看,直接找到「念著順嘴兒」的答案就好了,答得又快又對。現在應試考試還有兩個趨勢,一是題目靈活化,很難分析語法現象。另一是出題者常把兩個語法陷阱放在同一題里。全靠語法知識來考試的同學,越來越感到困難了。總之,語法知識是給語言專家用來分析和總結語言用的,而不是給大家掌握語言用的。 對語法錯誤的糾正 多年來的各種研究已經清楚地表明,「糾正語法錯誤」的做法幾乎不起任何作用,下次還在同一處錯。比如糾正he,she的錯誤,其實都不用別人糾正,有時自己就發現了,但下次還錯。那如何才有可能變正確?其實還是思維的作用。只有當你頭腦中的關於男人的MIF和he掛上了鉤,女人的MIF和she聯繫上後,才可能少犯錯。(大家回去試一下,一見到男性圖象或真人就說一遍he,一見到女人就念叨一遍 she,經過一段時間he, she, he, she對應練習就會強化這一形象思維與聲音的聯繫。以後儘管不會完全不出錯,但會改進很多。)其實對語言中任何錯誤的糾正都是如此。目前發現的糾正語言錯誤的最大效果是體現在對寫作的糾正上。但即使這樣,改進的效果也很不理想。所以結論是老師和學員都不必花時間糾正錯誤,而是要多接觸正確的形式。對小孩子的母語建立更是如此,幼教專家明白「糾正」的作用很小,而且經常還起反作用。所以到現在還有「要多跟外國人交流,至少外國朋友能幫自己糾正錯誤」的想法的同學應該對此不抱太高的希望了,其實根本不必這樣做。另外一但開始糾正錯誤,正常交流就實現不了了。沒建立好英文思維的同學,如果急於嘗試交流,甚至會發現幾乎句句都有錯。 油條的故事 給大家出一道關於中文普通話的語法題大家思考一下我們是否會中文語法知識吧:「油條——」, 「麵條兒」,「薯條兒」,三個詞在普通話中,有的要帶「兒」,有的不帶。不可以說「油條兒」,那成四川話了。也不能說「麵條、薯條」,聽著象台灣人說話。但為什麼有的詞兒要加「兒」,有的不加?首先說明這跟「油」字兒沒關係,因為「油餅兒」需要加「兒」,實際是跟「條」有關係。那什麼樣的條加「兒」?有什麼語法規定?大家一般都說沒有。其實這裡面有很嚴格的語法規定。大家先觀察一下,這些條有何不同?原來是形狀不同。油條粗,所以不帶「兒」,麵條薯條細,所以帶「兒」。所以關於「條」字兒話音的語法規定第一是:由條的粗細決定是否應該加「兒」。那究竟多細才開始帶兒?沒界定,但一般以拇指粗細判斷。所以一個語法規定是首先由條的形狀屬性決定。可如果是這樣,那「車條」很細,為什麼又不帶「兒」,「布條兒」不一定細,為什麼又帶兒?原來還有第二個語法規定:硬的不帶兒,軟的要帶兒。車條硬,布條兒軟。所以還要根據條的材料屬性確定。有兩個主要屬性。但如果兩個屬性相矛盾怎麼決定?比如一個條粗但很軟,或細但很硬,那該如何判斷是否應該兒話?筆者曾讀到此領域一位專家總結出了一個公式,給每個屬性一個參數值,如果有兩個屬性出現,用第一屬性參數乘以第二屬性參數的平方,看計算結果是否大於某個常數。在語言研究領域這夠專業的,可要讓咱們這樣掌握中文,絕對是開玩笑了,難道我們答此題還需要計算器?再說「油條」就這樣複雜了,換成「油餅」又變了,不再是粗細軟硬問題,而是薄厚大小,脆與不脆的問題了。據分析,我們高中學的英語就出現了2000個語法點,要到真正高階段,一定上萬了,先不說是否需要掌握這麼多英語語法,誰能都搞清楚並都記住呀?明明您不會中文關於油條的語法知識,您又是怎麼把它說對的呀?大家自己琢磨吧。 這一階段的學習策略的制定和理想學習體系特點的描述 大家爭論和質疑都是有益的,無論是否同意彼此的觀點,相信對我們都有啟發。大家的目的也是探詢提高外語的解決途徑,所以不必吵架。有些基本點希望大家思考: 本文中提出了一些語言學習的基礎理論,都不是本人提出的理論,咱沒這個水平,並未提出任何新理論。而提供的是這麼多年國外(和近年國內)對語言教學的現有研究成果和根據這些成果觀察和分析的一些現象。如果有人說:「文中列出的這些理論沒什麼新鮮的,也不夠深入,簡直就是個掃盲水平的二語悉得概論的描述。」這樣的評論算比較客觀。如果說文章結構有些散了倒也是事實,讓大家見笑了。 二語悉得在國外成型已久,在國內才剛剛開始。我們僅僅介紹了一些最簡單和基本的原理,而且都是已經被證實了的和沒有太多爭議的結論。比如: 1, 需要建立外語思維: Able to think in the target language 2, 語言的掌握不是通過翻譯和記憶,而是與思維,概念或圖像建立直接聯繫:Through association, not translation or memorization 3, 語法的掌握是下意識的過程,不應該通過有意識地學習: An implicit subconscious learning process rather than explicit conscious learning or active instruction. 4, 要注重理解和含義而非結構:Meaning-focus instead of form-focus. 5, 語言環境和掌握語言的關係:Linguistic environment and language acquisition 6, 關鍵是提供可理解輸入條件 Comprehensive input i+1 看到有些同學對這些基本結論還在質疑,儘管並沒什麼不可以的,但有些不必要。語言教學爭論的焦點已不在這裡了。 近幾年語言教學的研究焦點是:知道了以上的結論,那在每個階段應採用什麼手段實現?如何針對每個人不同特點定學習策略?這個課題是很難的,也是還存在討論和爭論的。因為又不能打開人的大腦看,大家同用某一方式,效果確不同,具體在他們大腦中發生了什麼變化,很不好說清楚,只能靠外部的觀察,經驗和實驗去側面證實。建議有成功經驗的同學或老師,多從這一方面去思考。比如有同學舉的某成功案例,某人是靠看電影和聽廣播提高的,但具體實現過程並非這一句話可以總結出的。理不通則法不明。比如一個最具體的問題:當遇到聽不懂部分的怎麼辦?光多聽肯定還是不懂。(極端的例子是大家聽阿拉伯語廣播,如果光刻苦聽,一輩子也不可能聽懂一個字。)那是用什麼方法把它變懂的?專業的說法是如何成為「可理解性輸入的」?這一問題並不好回答,很多成功者也沒意識到是如何做到的。把握好這些關鍵才會提高有效性。所以建議有深入觀察的同學能具體結合語言學習的基本原理,分析出在用某一個方式實現過程中,哪些手段有效了?哪些地方耽誤時間了還可以改進?最後再結合個人的特點,找到適合我們自己的路線和方式就好了。 條條大路通羅馬,但路有近有遠 用什麼方式學都可以成功,這一點錯兒都沒有,也根本不必爭論。本文沒有否認這一點,也沒有說非得怎樣做才可以。但如果不講策略,只是簡單一句:刻苦學,多聽、多看、多用,那大家也就不必討論了,不用任何專家或理論,狂聽廣播,狂看書,狂看原文電影,狂背文章,狂喊都行,只要回去刻苦學10000小時就成了。那還做語言研究幹什麼?大家稍微靜想一下,為什麼這些刻苦成功的人一般都這麼知名,倍受宣傳?主要原因還是這樣的成功來得太不容易了,這樣成功的人也太少了,所以成功了另人格外羨慕和稱道。很多人也照著相同方法做過,但大部分沒做成,各種原因都有,這才是我們更關心的問題。個人覺得從外語教學的角度看,核心的問題之一應該是如何提高學習效率。如果宣傳靠刻苦來彌補低效率,並不是刻苦學本身有什麼問題,結果是大部分的人做不到。近幾年的研究顯示,如果學習策略正確和條件理想,達到流利外語的時間應該在1000小時左右,與母語學習只有約200到300小時的差距。如果是學和母語相近的外語(比如英語和法語),應該在500小時以內實現。我們的目的就是努力從10000小時向1000小時靠攏,而不建議大家努力用刻苦來體現自我價值。 理通則法明 那費力氣去了解語言學習原理是否是耽誤時間?絕對不會。「理通則法明。磨刀不誤砍柴功。」 Krashen 2004年在13屆國際語言教學圖書大會上發言中關於學習者需要在學習語言前了解語言學習理論的部分,原文如下:One component of EFL (English as a Foreign Language) needs to be orientation. A brief explanation of language acquisition theory. Our goal is to develop independent, or autonomous acquirers. Knowing how language is acquired will help ensure that this will occur. It is also important to tell students something about the philosophy underlying our practice because the approach outlined here is radically different from traditional approaches; we need to justify our pedagogy to students and in some cases to their parents. 他不但提出了學習者了解語言學習理論的必要性,也點明了目的是就培養大家成為「獨立的擅學者」,而沒給大家一個放之四海皆準的具體「方法」。 在這裡給大家介紹了一些基本理念的一個目的,是把這些「理」交給大家分享,省得大家花時間自己去四處尋找,本人最多是能根據經驗指個大致方向或提供一個分析框架而已。這「理」需要大家自己去「通」,「法」還要靠自己去「明」。 Narrow Input 把輸入材料限制在一個較窄的話題範圍內,效果明顯要比涉及面寬要好。原因是窄範圍題材的材料比較容易利用很高的熟悉度幫助增加理解性並保持很高的連貫性,從而能集中力量提高聽的能力。當整體能力達到一定高度時,再拓寬題材範圍。大家根據自己的喜好和手邊接觸到的材料,集中聽一個或幾個人聲音的,同一題材和話題的討論等。另外這樣做對聽力障礙之一的knowledge/cultural bank也先容易避免,同一話題對此要求低和容易逐步建立與就這一話題相關的knowledge/cultural bank。開始時一旦著急拓寬題材,很快會降低可理解度同時造成時間浪費。 具體來說:比如有人喜歡聽新聞,就應該在這一段時間集中依靠不斷聽新聞來提高聽力水平。喜歡看原版電影或連續劇,就集中看一套劇或同一風格的電影。如果有一套適合的聽力教材,也是就集中學一個而不要同時接觸太多的。 理想的學習體系跟我們描述的第二階段的理想體系的特點很類似,大家可以參考第二階段的內容。但現在增加了一些難度,並從多個人描述的語言轉為多對話的語言。故事還是要有連續性,圖像輔助也還是必要,但語言的內容應該是不僅能靠圖像才能明了,而是根據故事的發展,上下文的聯繫,前後邏輯關係和自己熟悉的知識,生活經驗等實現能夠「預測」含義,並且能經常在後面以不同的形式反覆出現。這一階段與前階段最大的區別是表現在學習形式上,由原來單純的聽,變成了聽說讀的循環配合。
推薦閱讀:

腹瀉用藥五大誤區
糖竟能當葯吃 吃糖誤區你相信了幾個
四步避開窗帘選購誤區,輕鬆挑到好窗帘
走出8個防晒誤區
睡前一杯牛奶讓你輕鬆入眠的誤區

TAG:學習 | 外語 | 方法 | 真實 | 外語學習 | 誤區 |