入門學習,日語口語中,為什麼很少說你和我?
不知道大家平時學日語的時候有沒有發現,日語句子中「你」「我」的出現頻率比中文及英文里的要低很多。例如:
中文:「你可以拿鹽給我嗎?」
英文:「Could you pass me the salt?」
日文:「塩を渡してくれませんか。」
這三個句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」卻消失得無影無蹤。再對比一次:
中文:「你給我的書已經看完了。」
英文:「Ive finished the book you gave me」
日文:「送ってくれた本はもう読みました」
三句中,中文包含了「你我」,英文則有「I, you, me」,日文則同樣是什麼也沒有。
為什麼會這樣呢?
這是因為日語的思考角度是由自己出發,句子中的動詞如無其他提示,基本上都是由「自己」發出的,無需特別註明是「我」。
當自己是別人動作的對象時,如「給我」,則會加上「てくれる」,表示動詞的方向是由別人出發,目的地則是「我自己」。例如:「買う」如無其他前文後理,可解「我買」,「買ってくれる」則是「買給我」,動詞的變化已明確表示動作的方向。
另外,和人說話時,如沒有其他提示,「買ってくれる」都解為「你買給我」。
「てくれる」這句型本身已具有「別人給」的意思,因為日語是由自己出發去進行思考,所以無需任何額外說明,日本人已可以知道「てくれる」是指「給我」,即便句子中由頭到尾也沒有一個「我」字。
再舉一個例子可以說明日語是由自己出發去進行思考。
「欲しい」即「想要」,即英語的「want」,例句:
中文:「我想要水」
英文:「I want some water」
日文:「水が欲しい」
三句也是很簡單基本的句子,沒有什麼問題。
但一轉成「他想要水」的話,日文就會發生變化。例句:
中文:「他想要水」
英文:「He wants some water」
日文:「彼は水を欲しがっています」
日文原來的「欲しい」必需變成「欲しがっています」,因為日語是由自己出發的,表示慾望的「欲しい」只適用於自己,在日語中不可代入別人去思考,說別人想要什麼,必需婉轉地說成「好像想要」或「他說他想要」。
總結
所以如果說日語時有大量「わたし」「あなた」的話,無論你的口音有多地道,日本人都能一耳就聽出你是外國人。
所以學語言也不僅是背語法和單詞,理解語言習慣及思考方式也是非常重要的一步。這樣便於你更好掌握日語這門學問哦~
推薦閱讀:
※【N1】03.07朝のNHKニュース
※日語常見句
※日常中用到的「偽日本語」的整理
※日語學習Q&A:「何」到底讀「なん」還是「なに」
※日語N2考試核心漢字、辭彙、語法匯總(JLPT官方資料下載)