北京整治中式英語迎奧運
07-10
根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊。 為了更好地迎接奧運,一場針對「中國式英語標牌」的清洗運動正在北京悄悄但卓有成效地進行中。 北京希望糾正公共場合全部的英文翻譯錯誤,比如把「童子雞」譯成「沒有性生活的雞」之類。「童子雞」在中國是一道很受歡迎的菜,在有些地方,這道菜被翻譯成了「chickenwithoutsexual life」。在北京,有的餐館提供的不是「fast food」(快餐),而是「fartfood」(屁餐)。當然,除此以外,還有一系列令人大跌眼鏡的翻譯。這些出現在中國標識牌和菜單上的英文,往往讓人莫名其妙,逗樂了一代又一代的外國留學生和遊客。 迄今只有少數中國人講英語。中國企業和政府機關經常使用從互聯網上下載的翻譯程序——但是沒有人檢查翻譯結果。這就造成了很多令人啼笑皆非的錯誤。很多中國人包括政府在內,開始擔心這些謬誤百出的譯文會給2008年的北京奧運會(北京奧運會新聞,北京奧運會說吧)抹黑。「成千上萬的遊客將會來到北京,」陳琳教授說:「我們可不希望別人笑話我們。」北京市政府正式委託陳琳教授指導豎立正確標識牌的運動。 現在陳琳教授每天的主要工作,就是監督一個檢查員隊伍,在北京的大街小巷尋找錯誤的譯文。「我們希望一切都是正確的:語法、單詞、文化、所有東西。」陳琳說。一批語言學家受政府委託完成了一本囊括了1000多個中國菜名的標準譯名手冊。時常由於翻譯錯誤而顯得可笑的中國菜單不久即將成為歷史。北京的目標是到2007年底讓北京成為沒有錯誤英文標識的世界大都市,讓完全不懂中文的外國遊客都可以在北京找到路。 不過,在信息難以阻截的網路時代,中國式英語不可能根除,甚至成為中國式幽默的一部分。網上隨處可見的就包括:HandsomeYear, MorningDie(英年早逝)、Watch Sister (表妹)、Morning three nightfour(朝三暮四)、AmericanChinese not enough(美中不足)、Heart Flower AngryOpen(心花怒放)等等。 這類中式英語雖然好笑,但也別小覷它的力量。據《歐洲新聞》報道,中國正在改變英語。根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊。報道說,中式英語「很久不見」(longtimeno see),還有從廣東話吃點心的「飲茶」直譯過來的drink tea等,現已成為標準英文片語。
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※【外語視頻課堂】英語單詞拼讀規則
※不會吧!《愛麗絲夢遊仙境》要被禁了?
※你對自由譯員存在誤解嗎?
※期末英語必考的30組重要句型,一定要掌握!家長必須為孩子收藏
※最適合學英語的50部英文動畫片