求維克多·雨果《活著的人們》法語原版詩歌?開頭是:「戰鬥的人們,那才是活著的人們……」

維克多·雨果


Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent

Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent ; ce sont

Ceux dont un dessein ferme emplit lame et le front.

Ceux qui dun haut destin gravissent lapre cime.

Ceux qui marchent pensifs, épris dun but sublime.

Ayant devant les yeux sans cesse, nuit et jour,

Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour.

Cest le prophète saint prosterné devant larche,

Cest le travailleur, patre, ouvrier, patriarche.

Ceux dont le coeur est bon, ceux dont les jours sont pleins.

Ceux-là vivent, Seigneur ! les autres, je les plains.

Car de son vague ennui le néant les enivre,

Car le plus lourd fardeau, cest dexister sans vivre.

Inutiles, épars, ils tra?nent ici-bas

Le sombre accablement dêtre en ne pensant pas.

Ils sappellent vulgus, plebs, la tourbe, la foule.

Ils sont ce qui murmure, applaudit, siffle, coule,

Bat des mains, foule aux pieds, baille, dit oui, dit non,

Na jamais de figure et na jamais de nom ;

Troupeau qui va, revient, juge, absout, délibère,

Détruit, prêt à Marat comme prêt à Tibère,

Foule triste, joyeuse, habits dorés, bras nus,

Pêle-mêle, et poussée aux gouffres inconnus.

Ils sont les passants froids sans but, sans noeud, sans age ;

Le bas du genre humain qui sécroule en nuage ;

Ceux quon ne conna?t pas, ceux quon ne compte pas,

Ceux qui perdent les mots, les volontés, les pas.

Lombre obscure autour deux se prolonge et recule ;

Ils nont du plein midi quun lointain crépuscule,

Car, jetant au hasard les cris, les voix, le bruit,

Ils errent près du bord sinistre de la nuit.

Quoi ! ne point aimer ! suivre une morne carrière

Sans un songe en avant, sans un deuil en arrière,

Quoi ! marcher devant soi sans savoir où lon va,

Rire de Jupiter sans croire à Jéhova,

Regarder sans respect lastre, la fleur, la femme,

Toujours vouloir le corps, ne jamais chercher lame,

Pour de vains résultats faire de vains efforts,

Nattendre rien den haut ! ciel ! oublier les morts !

Oh non, je ne suis point de ceux-là ! grands, prospères,

Fiers, puissants, ou cachés dans dimmondes repaires,

Je les fuis, et je crains leurs sentiers détestés ;

Et jaimerais mieux être, ? fourmis des cités,

Tourbe, foule, hommes faux, coeurs morts, races déchues,

Un arbre dans les bois quune ame en vos cohues !


推薦閱讀:

法語慣用語
凈空法師法語:五欲六塵是誘惑,絕不能上它的當
法語學習樣板
星雲法語:圓滿人生
法國文學名詞解釋(法國的某些「主義」)

TAG:詩歌 | 法語 | 雨果 | 西方詩歌 |