西語地道慣用語
entrar por uvas. 冒險
據《成語習語彙集》安達盧西亞的葡萄園內一般都搭有高高的窩棚,裡面晝夜住著護園人,因此,進園子偷葡萄是要冒風險的,所以有了這個說法。
例句:Quédate en casa y no vayas a entrar por uvas. 你就在家待著,少去冒險。
caer en el garlito. 上當受騙,落入圈套。
原指魚落網,garlito是一種用線或柳條編成的簍式漁網,網口大,網底尖,網身細長,魚游到狹窄的地方,就不能轉身回遊,如同落入陷阱。這個詞也因此成了圈套、陷阱等的同義詞。
例句:El mono se cayó en el garlito por fin. 那猴子終於上當了。
hombre de buena pasta. 性情溫和的人
據《皇家學院詞典》, buena pasta指十分鬆軟的麵糰,現用於比喻人性格平和,脾氣很好。
例句:Fue la primera vez que oí quejarse a ese hombre de buena pasta。
我還是第一次聽見這個性情溫和的人抱怨。
meter la pata. 干蠢事,干錯事。
據伊里瓦倫《成語典故》,此語原指人的腳(pata)或牲畜的蹄子(pata)踏入泥塘或骯髒的地方。古時西班牙人並不使用這句俗話,它只在阿拉貢塞斯特里地方作為罵人話流行。現轉義指做蠢事。
例句: No sabe más que meter la pata. 他就知道干蠢事。
meterle a uno las cabras en el corral. 威脅,恐嚇
據科雷亞斯《卡斯蒂利亞語諺語習語小詞典》,古代牛、羊進入別人家的牧場或莊園,牧場或莊園看守人都要把它們抓獲,送到公家牲口欄扣押起來,這對不好好管理自己牲畜或故意使它們跑到別人莊園里的人,顯然是個威脅。現在的含義即由此引申而來。
例句:Con sólo meterle las cabras en el corral, ese tío no va a entender.
僅僅嚇唬一下,這傢伙是不會買賬的。
推薦閱讀:
※1000個接地氣的西班牙語表達方式(21-25)
※老闆娘新系列《磨出我的西語耳朵》 | 老友記西班牙語版
※西班牙留學------兩顆大學之星-----巴塞羅那大學和塞維利亞大學
※INS推特臉書輕鬆拿下 | 社交軟體西班牙語辭彙大賞
※西語語法丨前置詞DE的用法