2-9 關於英文的討論
來自專欄改行CS導論
鑒於知乎低齡讀者較多,很多人都是大學階段,這裡討論一下英文問題。可跳過。
我寫的東西中很多中英夾雜,還有很多縮寫。有的人看不慣,有的人看不懂,有的人無所謂。這裡絕非裝X,而是我懶得去糾正。相信很多背景跟我類似的人說話都一個腔調。看過知乎一些問題,討論中文夾雜英語是不是裝X,我覺得大部分都不是,至少美國這些人都不是。
本文談談英文問題。
中外文夾雜,並非當世才有,請容許我掉書袋:
《北史·高敖曹傳》:「神武每申令三軍,常為鮮卑言;昂若在列時,則為華言。」
神武指的是北齊神武皇帝高歡,昂指的是漢族名將高敖曹。簡單來說就是高歡平時用鮮卑語,但因為特別倚重高敖曹,若他在時,則用漢語發號施令。
有意思的是,高歡本人也是純種漢人,卻完全鮮卑化了,非常類似ABC(假設北魏為美國)。這段文字其實信息量不少:
- 北齊(嚴格來說當時是東魏)是雙語國家;
- 鮮卑將領也都能聽懂漢語;
可見古人其實早就在實踐雙語生活,並沒有什麼不適。最後的王朝滿清也是雙語,滿語漢語並行。說這些只是想表明:不要對雙語環境有所抗拒,歷史便如此。
談到英文,必須說到輝煌的大不列顛(Great Britain),是世界上曾經有過面積最大的帝國(3300萬平方公里,並非蒙古帝國最大),並且統治過無數國家、部族和文明。但比蒙古帝國更偉大則在於,她本身又是現代文明的發源地。所以造成了英文的幾大特點:
- 廣泛使用,通用語言,「世界語」;——如果你認為學英語只是為了去英美加澳紐西蘭,你就太狹隘了;
- 易於學習,容易掌握,詞法簡單,變化較少;——英文的確容易學習,相對來說;
- 吸收了大量其它拉丁語和辭彙;——同時也吸收了他們的文化;
- 是科技原創語言;——新科技名詞大多數來源於英語;
本文不是追憶大不列顛的榮光,只說跟主題相關的:1和4。
1是提供了大量的資料。我最吃驚的是,很多CS的網路免費教程作者都來源於中東——埃及、土耳其等地,而他們的資料和信息都是用英文寫成的,包括很多俄羅斯的作者和程序員也用英文。且不說美國自身可怕的科技研究力和翔實的學習資料,就是單這些美國外的英文資料,也是多得很的。
這就帶來了英文資料的先發優勢:因為普及,所以技術更容易交流和傳播;因為技術更容易交流傳播,吸引更多的技術人員學英文。漢語的資料這些年自然不會差,但是真論數量質量,當然比不過英文世界。
4其實更關鍵:英文是科技原創語言,很多新技術是源於英文國家的,因此閱讀英文可以掌握最新、最尖端的技術和動態。如果讀不懂英文,只能去閱讀翻譯後的二手資料,各個方面都非常不方便。
為什麼翻譯很難
中國人才濟濟,難道會缺翻譯?當然不會。
問題是,讀不懂技術文章的人,翻譯出來的也莫名其妙,看不懂;讀得懂技術文章的人——以如此好的技術功底,他(她)為什麼要做翻譯這種性價比很低的工作?所以這是一種悖論。
尤其是當今這種比較快節奏的社會,翻譯是靠不住的。新的文章和動態層出不窮,直接閱讀英文是可以抓住熱點的,如果不會,則只能接受翻譯過的二手信息。我看過一些微信熱文,無非也就是翻譯翻譯流行的新的科技文章,就可以很火,因為語言壁壘。
更別說,任何語言,一旦翻譯,就會產生歧義和信息丟失。漢語跟英文接軌也是一個漫長的過程,就說「常凱申」這種笑話,拋開學術不認真,其實也跟各種拼音的不同拼寫有關,在美國看到很多華裔的人名拼寫各異,有時候比美國人的姓還難讀。
所以,翻譯實際上是有點繞遠路的感覺——其實對於接觸新技術、新科技、熱點的人來說,天生就該會英文,否則乾脆不要追熱點。
翻譯中還產生了很多奇怪的漢語。
比如OOD中,Constructor,中文翻譯為「構造函數」,其實英文直譯為「建造者」個人認為更好更明確更少歧義更簡潔。Destructor,中文翻譯為「析構函數」,其實完全就是自己造詞了,把明明很簡單的事情,倒形容複雜了。且不說中文「析構「一詞並不常用甚至不存在,destruct在英文中其實極其常用,就是毀壞破壞的意思,那麼無非就是「毀壞者」更貼切。
所以說,原本非常簡單的兩個概念,反而因為翻譯,弄得更複雜了。假設漢語乾脆把這兩個翻譯楞造的詞消滅掉,直接用英文Constructor等,我想會更簡單。另一個好處是英文的簡寫,比如工作中時常寫成ctor,dtor等,非常快,敲四下鍵盤能表達一個完整的意思。
個人認為,這與語言的藝術和表達力沒關,而是看原創性。中文原生的很多概念比如江湖等,英文也翻譯不清楚。因為當代IT技術基本上都源於英文世界,所以天然用非常簡單常用的詞來表達複雜、抽象的意思,讀起來很自然;漢語需要翻譯,加上翻譯者未必是真正理解的人,所以反而多了一層麻煩。這個在閱讀英文教科書時感覺較為明顯:一方面英文因為結構簡單、技術原創,所以讀起來很容易理解作者的意思;另一方面也是美國編寫教科書很賺錢,所以學者、專家、教授也樂於不斷修改進步。
然而,這些都是廢話,因為人人都知道。尤其是來美國,英文必須要學。而我想提出的一個尖銳而關鍵的問題就是:
假設你現在開始學CS,人在美國,是讀英文資料還是中文資料?
中文資料一個主要好處:學得快讀得快。英文資料的好處上面說過了,很多。
我在其他地方有個相似回答,可以參考:
計算機專業原版教材值得讀嗎?我後來想了一下,根據自己的經驗,自己70%支持讀英文,30%支持讀中文。
我自己是一本中文CS書沒有讀過,因為GRE打下了較好的閱讀基礎,閱讀並不是很大的障礙;但我為什麼反過來30%支持讀中文呢?因為每個人的英語水平不同,如果一味地強調純英文環境,過多地拖慢了速度,對於本來就時間緊迫的改行者來說,反而得不償失。
當然,工作中用英文讀寫,這是跑不了的,所以這關早晚得過;但另一方面,畢竟技術行業其實對英文的要求也是相對不高的,先技術再英文,慢慢提高亦是明策。
此外,如果一個詞只知道英文,不知道對應的中文,其實面試中語言方面略略佔優勢:因為如果先學的中文,頭腦需要轉換為英文,然後再說出,腦子再快也比不上想到這個詞直接就是英文,直接脫口而出。
這個在大多數環境下無所謂,因為漢語轉換英文可能就是閃電般的一點時間;但面試中壓力大,緊張,勞累,加上思維高速運轉,很有可能狀態異常,這時候第一反應如果是英文,往往較為佔優、不容易出亂子。我個人的經歷,過勞或是過於緊張時,英文容易失誤失效,只有母語不會失效;但CS因為是在純英文環境下學習使用的,類似母語般的情景,倒是很少失常。
這篇其實信息量不大,倒是說了很多不相干的事情。那麼下結論:
- 如果還沒出國沒有改行,建議好好學習GRE的讀寫,作為以後的學習和工作基礎,很有幫助;
- 如果已經改行了,英文基礎好者建議純英文學習環境,基礎不好者建議混合型,以漢語開始,但逐步過渡到英文,畢竟面試是純英文的,早晚需要面對;
推薦閱讀:
※我的英語學習、讀書感悟回答匯總
※一個時代結束了! 痛失14年的忠誠伴侶,女王傷心欲絕!
※【乾貨】少兒英語,10個免費英文閱讀網站
※家長,你為何如此焦慮?