沒有一點點防備,梅相突然宣布提前大選,她這篇精彩的演講你不能錯過!

當英國人民還沉浸在復活節假日後無心上班的氛圍中不能自拔時,首相特蕾莎·梅放了個大招,小夥伴們都被驚呆了……

梅突然宣布,計劃今年6月8日提前舉行大選!

BBC:特蕾莎·梅尋求提前大選

《衛報》:特蕾莎·梅宣布6月8日提前大選,以「成功脫歐」

snap:adj.called or taken without prior warning(沒有提前預警就號召或發生某事)

a snap election 突然舉行大選、臨時大選。

插播一則英國大選小科普:

The previous election was in 2015, so another was not due until 2020.

(英國大選五年一次),前一次大選是2015年,所以下次大選應該是2020年。

此前梅相多次公開堅定表態,2020年前不會提前大選。

Ms May pledged several times after taking office last year not to call an early election.

梅就任英國首相後曾多次承諾不會進行提前大選。

那梅相為啥這麼快就改變主意了?

她解釋說因為政壇各大派系意見分歧太大,脫歐進程障礙重重。

The country is coming together, but Westminster is not.In recent weeks Labour has threatened to vote against the deal we reach with the European Union.

國家正在走向團結,但議會卻不是。最近幾周,工黨一直威脅將會投票反對我們與歐盟達成的脫歐協議。

不過,要想提前大選,需要獲得下議院三分之二的投票,梅相具體能不能如願以償,讓我們吃瓜以待!

There will be a vote in the House of Commons on Wednesday to approve the election plan - the prime minister needs two thirds of MPs to vote in favour to bring forward the next scheduled election date of 2020.

當地時間本周三下議院將就是否提前大選進行投票,首相需要獲得三分之二議員的支持才能順利提前原定於2020年舉行的大選。

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一時間為大家送上梅相這篇曉之以理,動之以情的演講稿,遣詞造句都十分值得學習!

戳視頻觀看演講:

流量不夠的同學,來聽音頻:

演講全文

I have justchaired a meetingof the Cabinet, where we agreed that the Government should call a general election, to be held on June 8.

我剛剛主持了內閣會議,會上我們一致同意政府應該舉行大選,時間定於6月8日。

I want to explain the reasons for that decision, what will happen next and the choice facing the British people when you come to vote in this election.

我想解釋一下做出這個決定的原因,接下來會發生什麼,以及英國人民在為這次大選投票時將面臨的選擇。

Last summer, after the country voted to leave the European Union, Britain needed certainty, stability and strong leadership, and since I became Prime Minister the Government has delivered precisely that.

去年夏天,在公投離開歐盟後,英國需要確定性、穩定性和強大的領導力,自我擔任首相以來,政府做到了這些。

Despite predictions of immediate financial and economic danger, since the referendum we have seen consumer confidence remain high, record numbers of jobs, and economic growth that has exceeded all expectations.

儘管有預測稱,英國很快將出現金融和經濟危險,但自公投以來,我們看到了消費者的信心依然很高,就業率創新高,經濟增長也超出了所有預期。

We have alsodelivered on the mandatethat we were handed by the referendum result. Britain is leaving the European Union andthere can be no turning back.

我們也執行了公投結果交付我們的命令。英國正在脫離歐盟,沒有回頭路可走。

And as we look to the future, the Government has the right plan for negotiating our new relationship with Europe.

當我們展望未來,政府有正確的計劃,為我們與歐洲的新關係展開談判。

We want a deep and special partnership between a strong and successful European Union and a United Kingdom that is free tochart its own wayin the world.

歐盟是強大且成功的,而英國即將在世界上自由展開自己的道路,我們希望這兩者之間建立深入而特殊的夥伴關係。

That means we will regain control of our own money, our own laws and our own borders and we will be free tostrike trade dealswith old friends and new partners all around the world.

這意味著我們將恢復對英國的財政、法律和邊界的控制,我們將與全球各地的老朋友以及新夥伴自由地簽訂貿易協定。

This is the right approach, and it is in the national interest. But the other political parties oppose it.At this moment of enormous national significance there should be unity here in Westminster, but instead there is division.

這才是正確的方式,符合國家的利益,但是其他政黨卻在反對它。在這個對國家來說意義重大的時刻,英國議會本應團結一致,可是如今卻產生了分裂。

The country is coming together, but Westminster is not.In recent weeks Labour has threatened to vote against the deal we reach with the European Union.

國家正在走向團結,但議會卻不是。最近幾周,工黨一直威脅將會投票反對我們與歐盟達成的脫歐協議。

The Liberal Democrats have said they want togrindthe business of governmentto a standstill. The Scottish National Party say they will vote against the legislation that formally repeals Britain"s membership of the European Union.

自由民主黨也表示,他們希望政府的運作陷入停頓狀態;蘇格蘭民族黨表示,他們將投票反對政府立法正式廢除英國作為歐盟成員國的地位。

grind to a standstill: 陷入停頓

And unelected members of the House of Lords have vowed tofight us every step of the way. Our opponents believe that because the Government"s majority is so small, our resolve will weaken and that they can force us to change course.

那些非選舉產生的上議院議員,也發誓要反對我們每一步的行動。我們的政治對手認為,政府的多數席位優勢並不明顯,所以我們的決心會被削弱,他們可以迫使政府改變方向。

They are wrong. They under-estimate our determination to get the job done and I am not prepared to let them endanger the security of millions of working people across the country.

他們錯了。他們低估了我們完成這項任務的決心,而且我決不會任由他們危及全國上下數百萬工薪階層的安全。

Because what they are doing jeopardises the work we must do to prepare for Brexit at home and it weakens the Government"s negotiating position in Europe.

因為他們這種做法將損害我們必將完成的事業,不僅影響國內脫歐的準備,同時也將削弱我們政府與歐洲談判的立場。

If we do not hold a general election now theirpolitical game-playingwill continue, and the negotiations with the European Union will reach their most difficult stagein the run-up to the next scheduled election.

如果現在不舉行大選,他們玩的政治遊戲仍將繼續,那麼我們與歐盟展開的脫歐談判,將在原定的下一次大選拉開序幕前,進入到最困難的階段。

run-up: 預備階段

Division in Westminster will risk our ability to make a success of Brexit and it will cause damaging uncertainty and instability to the country.

議會的這種分歧,將影響我們成功脫歐,這也會在國內引發不確定性和不穩定性,對國家不利。

So we need a general election and we need one now, because we have at this momenta one-off chanceto get this done while the European Union agrees its negotiating position and before the detailed talks begin.

因此,我們需要舉行大選,而且現在就需要。因為我們只有一次機會,那就是現在——歐盟已明確了談判立場,脫歐細節的探討即將展開。

one-off: 一次性的

I have only recently and reluctantly come to this conclusion. Since I became Prime Minister I have said that there should be no election until 2020, but now I have concluded that the only way to guarantee certainty and stability for the years ahead is to hold this election and seek your support for the decisions I must take.

直到近期,我才並不情願地得出這一結論。自從擔任首相以來,我一直表示,2020年前不會提前舉行大選。但是現在我已得出結論:為了確保英國未來幾年的確定性和穩定性,唯一的方法就是舉行這次選舉,也懇請你們支持我必須作出的這個決定。

And so tomorrow I willmove a motionin the House of Commons calling for a general election to be held on the eighth of June. That motion, as set out by theFixed-Term Parliaments Act, will require a two-thirds majority of the House of Commons.

所以明天,我會在下議院提起動議,呼籲在6月8日舉行大選。按照《固定任期制國會法》的規定,這個動議將需要下議院2/3的多數投票。

motion: 動議,正式的提案

So I have a simple challenge to the opposition parties, you have criticised the Government"s vision for Brexit, you have challenged our objectives, you have threatened to block the legislation we put before Parliament. This is your moment to show you mean it, to show you are not opposing the Government for the sake of it, to show that you do nottreat politics as a game.

所以,我要向反對黨提出一個簡單的挑戰。你們批評政府對脫歐的規劃,你們挑戰了我們的目標,威脅要阻止我們在議會提交的立法,現在是時候展示你們是認真的了,展示你們不是為了反對政府而反對政府,展示你們沒有把政治當遊戲。

Let us tomorrow vote for an election, let us put forward our plans for Brexit and our alternative programmes for government and then let the people decide. And the decision facing the country will be all about leadership.

明天,讓我們對是否舉行選舉而投票,讓我們各自提出脫歐計劃,讓我們各自提出對政府的替代方案,然後交由人民來決定。國家面臨的決定將是關於領導層的。

It will be a choice between strong and stable leadership in the national interest, with me as your Prime Minister, or weak and unstable coalition government, led by Jeremy Corbyn,propped up bythe Liberal Democrats - who want toreopen the divisionsof the referendum - and Nicola Sturgeon and the SNP.

這將是二選一的決定——是由我擔任首相、強大穩定且符合國家利益的領導層;還是在傑里米·科爾賓帶領下、擁有自由民主黨、尼科拉·斯特金和蘇格蘭民族黨支持的軟弱且不穩定的聯合政府,自由民主黨還想要恢復公投造成的分裂。

prop up: 支持

Every vote for the Conservatives will make it harder for opposition politicians who want to stop me from getting the job done. Every vote for the Conservatives will make me stronger when I negotiate for Britain with the prime ministers, presidents and chancellors of the European Union. Every vote for the Conservatives means we can stick to our plan for a stronger Britain and take the right long-term decisions for a more secure future.

投給保守黨的每一票,都將讓那些想阻止我完成工作的反對黨政客更加艱難;投給保守黨的每一票,都會使我與歐盟各國的首相、總統、總理在談判時更加強大;投給保守黨每一票,都意味著我們可以堅持自己的計劃,構建一個更強大的英國,並為了更有保障的未來,做出正確的長期決策。

It was with reluctance thatI decided the country needs this election,but it is with strong conviction thatI say it is necessary to secure the strong and stable leadership the country needs to see us through Brexit and beyond.

做出英國需要提前大選這項決定,我雖不情願,卻能夠非常堅定地宣布:這是必要的,要以此來保障國家所需的強大穩定的領導層,在脫歐進程中和脫歐後,帶領英國渡過難關。

So, tomorrow, let the House of Commons vote for an election, let everybody put forward their proposals for Brexit and their programmes for Government, and let us remove the risk of uncertainty and instability and continue to give the country the strong and stable leadership it demands.

所以明天,讓下議院對提前大選的動議進行投票,讓所有議員都提出自己的脫歐議案和政府方案,讓我們消除這些不確定性和不穩定性的風險,繼續保障國家所需的強大而穩定的領導層。

編輯:唐曉敏 祝興媛

推薦閱讀:

一個活動里的演講
俞洪敏北大演講
神是孤獨的(演講稿)
TED 演講 精選三
恐懼有理:如何面對演講準備中的恐懼

TAG:演講 | 錯過 | 沒有 | 大選 | 這篇 |