為什麼老外學1年漢語就會說,而我們學10年英語還張不開口?原因竟然是......

相信大家都有過這樣的經歷:

生活中或電視上見到某個老外,漢語說得挺不錯,然後人家問他「學了幾年漢語?」,答曰:一年或兩年,甚至有說學了八個月的。此時,我們就會有點自慚形穢地納悶:我怎麼學了十多年英語還是不會說呢?不是說漢語最難學嗎?

漢語難是出了名的!

但我今天這篇文章可能要改變你這個固有的偏見了。

一、當我們說「漢語難」,

我們在說什麼?

首先,當我們說漢語難,這背後潛台詞其實是在拿漢語和其他語言進行比較。假如全世界人民都是說漢語的,就不存在漢語難(Mandarin is difficult)這個命題了。因此,漢語難真正的意思是,比如漢語比英語(或其他語言)難。

其次,人類的語言有三個基本要素構成:

1. 語音:想想人類在文字發明之前是怎麼交流的。當然主要是通過聲音來交流。或許你要抬杠說,古人類可以通過繪畫、舞蹈、雕刻等藝術來進行交流。比如:

(這是今年我在以色列博物館拍攝的,

公元前2000多年美索不達米亞文明。

導遊說,他認為這是該博物館的鎮館之寶。)

(上文是希伯來語,下文當然是英文介紹了)

2. 辭彙:由於語音是稍縱即逝的,無法穿越時間被保存下來,於是人類發明了文字,來記錄信息,記錄人類文明,這樣就便於人類文明跨越時間長久地保存下來。比如現在我們還能看到2000多年前用希伯來語寫在羊皮卷上的《死海古卷》中的聖經:

(收藏於以色列博物館)

3. 語法:語音是為了口頭說,辭彙是為了筆頭寫,但是,怎麼說怎麼寫,這背後是有思維規律的,那就是語法。

由此可見,一門語言的真正思維內核是在語法。

因此,當我們說漢語難,是指難在哪方面?難在語音、辭彙還是語法?

二、難度排序

我曾經讓我的幾位學漢語的老外朋友(他們都是英語母語人)對漢語這三要素由易到難進行排序,他們無一例外地都是這樣排序的:

語法 < 語音 < 辭彙

也就是說,他們都認為漢語語法相對來說是最簡單的。

那麼,對於我們學英語的中國人來說,這個排序是什麼樣的呢?我自己的體會是這樣的:

語音 < 辭彙<語法

相對來說,英語語音對我們來說是最簡單的,其次是單詞,最難的是語法。

由於語法是最關係到語言表達,這就是為什麼,在相同的學習時間內(甚至我們學英語時間更長),(英語)老外的漢語表達通常要比我們的英語表達水平高。

三、老外如何看漢語?

很多學漢語的歐美老外都覺得漢語比較簡單,其主要原因可能是在於漢語語法比英語語法相對簡單。

近期我就在Facebook上看到很多老外持上述這樣的觀點,對此我也贊同:

這是一位英語母語人,他說:

I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.

他還特別用much, much來強調說:

我發現,漢語比大多數歐洲語言要簡單容易得多得多。

其他人也都紛紛表示贊同,比如:

I agree! Mandarin is not that difficult. That"s what I tell everyone else, too, my non-polyglot friends, I mean.

I have another American friend with the same opinion too.

作為英語母語人,他認為西班牙語比較複雜:

I find even Spanish to be relatively complicated, especially with the verb tenses. But Chinese languages don"t have tense. It"s just one unchanging word. It"s as simple as that.

西班牙語尤其是動詞時態複雜(verb tenses),而漢語就沒有時態變化,就是一個不變的詞(one unchanging word),漢語動詞(及其他任何漢字)沒有變形。比如:

我昨天去的。

我今天去。

我馬上去。

我明天要去。

而與「去」對應的英文go的變形可以有goes, went, have gone, has gone, have been going, will go, will be going等等,都表達了不同的「去」。

下面這位西班牙人也覺得漢語(語法)很簡單,比西班牙語簡單多了:

對於漢語,他說:

Of course it is easier. Easier grammar, more logical, more structured...

「漢語當然簡單了,語法更容易,更有邏輯,更有條理」

對於自己的母語西班牙語,他也覺得難在動詞時態變形,還有陰性陽性和數的問題:

Just imagine learning all the stupid verb conjugation charts for Spanish or French. Not to include gender and number.

四、語言學習的加法與減法

以上我想表達的一個觀點是:外語難不難,其實是與母語比較出來的。如果自己的母語(在語法上)比外語更複雜,那麼學這種外語就比較輕鬆。比如老外只需要學一個「去」,就代替了goes, went, have gone, has gone, have been going, will go, will be going等等。對老外來說,這就相當於在做減法,以一當十。實際上,英語老外學漢語(語法)過程中大多數時候是在做減法。而我們學英語時大多數時候都是需要做加法。比如除了學go,我們還得學習go的所有變形以及這些變形所表達的意義和用法。

英語有很多語法思維概念,對於我們漢語人來說都是天然缺失的(至少我們漢語中對這些沒有明顯的、系統的語言標記),因而是非常難的。比如名詞可數性、冠詞用法、時態、虛擬語氣等等。我們對時間的理解也是不一樣的。比如,在我們漢語人看來,「現在之前」就是「過去」,沒毛病。但英文看法不同,「現在之前」是用have done來表達,而「過去」則用did等時態表達。

我們不僅在英語語法觀念上要做加法,對於英語辭彙學習也同樣如此。比如漢語的「高跟鞋」,英文卻有不同的分類以及相應不同的辭彙:

由此可見,在我們眼裡都是「高跟鞋」,但在英語人眼裡有pump、platform、cone、peep toe、stiletto、scarpin、ankel strap、lobster claw等等的區分。

可見,語言是我們認知這個世界的邊界。我們語言或思維里沒有的東西,即使它客觀存在,我們也對它視而不見。

五、語法、語言與思維

語言是人類思維的載體。我們要藉助語言來進行思考。而語法作為語言表達規律的總結,必然是人類思維過程的反映和體現。我們對英語語法有很多誤解。比如:

認為英語語法無用

認為英語語法很簡單

認為英語語法是死規則,因而需要死記硬背

死記語法規則而忽略使用語境

等等。

總之,作為語言最內核的語法卻被我們棄之不學,認為學之無用。由於英語語言在語法思維上的很多東西我們漢語里都沒有。如果不去學,我們只好就藉助於漢語的思維習慣來看待英語,而且這麼做是下意識地,我們根本意識不到的。這就導致很多時候我們只是以為自己讀懂英文了,其實並沒有。比如上面這幅圖片:

其中這句:

I have to say that this position is not very common for native English speakers.

我相信,你知道this,也知道position,但你不一定理解這裡的this position。單詞都認識,為什麼意思看不懂呢?我相信這是很多人都遇到過的尷尬和困惑。這其實就是語法問題!

比如,你需要知道這裡的this是「預指」作用(關於「預指」,我的這篇文章里有講過:《亂點鴛鴦譜的代詞指代》),也就是指代下文;position這裡是「立場,觀點,看法」等意思。因此this position其實就是指代下文他所說的這句話:

I find Mandarin Chinese to bemuch, much easier and simplerthan most European langauges.

能夠理解到這一點及這個程度,就是你的英語語法思維在起作用。因此,整個句子應該這樣理解:

As a native English speaker, I have to say thatthis positionis not very common for native English speakers;I find Mandarin Chinese to bemuch, much easier and simplerthan most European langauges.

作為一位英語母語人,我得說,下面這個觀點在英語母語人當中比較小眾,即:我發現,漢語比大多數歐洲語言要簡單容易得多得多。

你看,我通過添加「下面這個觀點」以及「即:」來翻譯this position以及這裡this的「預指」這個語法作用。

你剛才是這麼理解的嗎?(我不得而知,希望你理解到位了??)

現在給大家留一個思考題:

這裡為什麼說Chinese languages,漢語不就是一門語言嘛,為什麼這位英語母語人要在language後邊添加-s說成languages??

請把你的理解寫在留言中。到時我會在留言中給出答案的。

現場舉這兩個例子,就是想告訴你:如果語法不好,很多時候我們看到的英文以及我們理解的英文並不是英語母語人真正要表達的意思,而且通常都是會遺漏掉英文形式所潛含的更多信息。

為什麼會漏掉英文信息?因為我們是在拿漢語思維來讀英文!

當我們用漢語思維來讀英文,我們大多隻關注英文的單詞含義,而忽略了太多的英語語言形式細節,因而自然無視這些形式細節所傳達的信息內容。

很多時候,在英語句子面前,我們都像是一個「睜眼瞎」!

這就是英語語法的威力!

六、不同語言的語法難易比較

雖說比起漢語語法,英語語法要難得多,但是它又比歐洲其他語言的語法簡單多了。有圖為證:

瑞典語法

德語語法

俄語語法

再來看英語語法:

再來看中文語法:

我認為,其實這是對中文語法的誤解,這應該是中文在老外眼裡的形象。對(歐美)老外來說,中文難的是在讀音、辭彙以及圖畫式的漢字書寫上,而可能不是中文語法難。正如下面這位老外所說的:

It truly is, at least in my opinion as well. People get freaked out by characters and tones, but it is actually grammatically a very simple language with easy pronunciation imo.

(中文)真的是很簡單,至少我是這樣認為的。人們是被漢字和聲調嚇到了,但中文實際上是語法很簡單的一門語言,讀音也簡單,我是這麼看的。

相信,你又要問我最後imo是啥?=in my opinion??

七、總結與聲明

啰啰嗦嗦寫了這麼多,現在回到標題中的提問:

為什麼老外學1年漢語就會說,而我們學10年英語還張不開口?原因竟然是......

因為漢語語法比英文語法相對簡單;

因為我們不懂英文語法不會用英文思維來組詞造句。

聲明:

當然,我這個結論有點簡單粗暴。外語能力和口語水平與很多因素有關,絕不噹噹是語法問題。但一定與語法有重要關係。另外,我這篇文章只能算是閑聊天,不是嚴謹的學術論文(裡面肯定有很多有失偏頗的地方),就權當為大家提供一個看待英語的視角吧。以此提醒大家要重視以及重新審視語法學習和英語學習。這是我寫這篇文章的目的之一。

我寫這篇文章的目的之二:你以後可以為自己英語不好找到一個不錯的理由了——英語學不好不是我的錯,因為它真的很難!??

飯糰交流群:


推薦閱讀:

聯合早報:中國崛起令國外掀起「漢語熱」
現代漢語基礎知識 語素,詞的結構,實詞和虛詞
談漢語新詞中的外來語
自考「古代漢語」北師大聽課筆記一 續1
王力文集·第十四卷·漢語詩律學 絕 句

TAG:漢語 | 英語 | 原因 | 10年 | 我們 |