日語口語學習之"撩妹"該怎麼來「撩」
來自專欄一起學日語
「撩妹」與「泡妞」有本質的不同。「泡妞」一般是帶有不可告人的目的性(污~),而「撩妹」則屬於和妹子的普通交往,帶有技巧性的,雖熱含有調情的意思,但基本上屬於健康的交往(或戀愛)。當然,我堅決反對遊戲的心理!好了,進入正題!你想知道「撩妹」用日語怎麼說嗎?
「撩妹」一詞的關鍵在於「撩」的日語說法。其中,最簡單的一個說法就是「引く」。
彼はいつも女の注意を引きたがる。/他總想撩妹。
また彼女がいないの、じゃ、女を引く方法を教える。/你還沒有女朋友呢?那我來教你撩妹大法吧!
好きな女の気を引きたい。/想引起喜歡的女生的注意。
除此之外,「ナンパする/搭訕、搭話」「釣る/勾引、引誘」「口説く/追、追求」等詞語的意思與「撩」的含義十分相近。
女性を口説く。/撩妹。
甘言で釣る。/用甜言蜜語勾引人。
言葉巧みに口説く。/用花言巧語撩人。
唐詩はなんと、女性を口説く神器となっているんだ。/唐詩竟成了撩妹神器!
遊びを目的に女性をナンパするなんて、最低だわ。/以玩樂為目的撩撥女性,真是太可惡了。
今、男性を口説く女性は少なくない。/現如今,主動追求男性的女生可不少。
當然,還有一些短語也很低調地含有「撩」的意思。如:「ちょっかいを出す/多管閑事」「ひっかける/哄騙」「聲をかける/搭訕」「言い寄る/套近乎,搭話接近」等,大多是指「挑逗、沒話找話」的意思。
知らない女に聲をかけたって、すごい。/什麼,你向不認識的女生搭訕了?太厲害了。
多くの戀愛は男から言いよって始まる。/許多戀愛都是從男性主動套近乎開始的。
彼氏じゃないのに、なんでいつもわたしのことにちょっかいを出すか。/你又不是我男朋友,幹嘛總是管我的事情?
女性をひっかける男性が大嫌い。/最討厭哄騙女性的男的。
「女の子をキュンとさせる」「女性をドキッとさせる」意為女生為男生的某些行為而心動不已,可以譯為「撩妹」。
女の子をキュンとさせる男性はもてるか。/很會撩妹的男生受歡迎嗎?
女性をドキッとさせるしぐさを教えてください。お願いします。/請教我一些撩妹大法,拜託了!
一日中、女の子をキュンとさせることばかりを考えないでね。/不要整天只想著撩妹的事情。
最後,給大家推薦日語入門學堂手機APP,學習更多日語知識!
推薦閱讀: