關於《隻狼》中文譯名的一點想法
07-08
關於《隻狼》中文譯名的一點想法
一周之前知乎發生了關於宮崎英高新作《隻狼》中文譯名的大討論,我這個雲玩家在偶然之下也參與了這次討論,今天偶有所得寫在這裡希望拋磚引玉。
月詠幻:我一個獨狼,怎麼就成只狼了?Holzwege:蹭個熱點,提出一些問題在之前Holzwege與月詠幻的探討中「隻狼」這個日文詞的含義和漢譯的困難已經比較清楚了。可以認為1)「隻狼」的「隻」是取了「隻腕(獨臂)」的意思,整個詞表現的是「隻腕の狼(獨臂之狼)」的意思。2)「隻狼」在日文中是個生造詞,且沒有漢語中「獨狼(lonewolf)」之意。3)「隻狼」可能是人物的名字之類的專有名詞。
而翻譯該詞的困難在於1)漢語「只」字沒有「獨臂」的意思,譯作「只狼」無法體現「獨臂之狼」的意思。2)「獨狼」一詞是漢語中的固定搭配,具有日語「一匹狼」英文「lonewolf」的意思,譯作「獨狼」容易讓人想當然,而且沒有原詞的「陌生感」。
在一周之前我就這個問題與鍵山小鞠在上述文章的評論區里進行了詳細的討論,但最後實在想不出合適的翻譯最後只得擱置爭議,但今天我偶然看到了一個同時具有「獨臂」「單、獨」同時與「狼」沒有固定搭配的字也就是「孑然一身」的「孑」。
上圖來自《漢語大字典》,可見「孑」原意為「無右臂」,後來漸漸不與表示「無左臂」的「孓」字相區分可以泛指獨臂(隻狼主人公是缺損左臂),且同時也具有「煢煢孑立」「單孑獨立」這樣的用法,我個人感覺是與《隻狼》的故事背景比較契合的,「孑狼」這個詞也具備了生造詞的陌生感,也比較符合原標題的意味。可惜的是現代漢語中這幾個意思運用的已經很少了,一想到這個字就會想到「孑孓」也就是蚊子的幼蟲,這就很不好了。
推薦閱讀: