標籤:

中國史上八名才貌俱佳女翻譯

中國史上八名才貌俱佳女翻譯

裕德齡,滿族,1886年出生於武昌,後在荊州、沙市度過了童年及青少年時代。上世紀初,精通八國外語的漂亮、聰慧的德齡公主,走進了充滿神秘、詭異又異常險惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。

宋美齡,1927年12月與蔣介石結婚後,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍於外交場合。她向蔣介石多方面介紹西方文化和政治,推動蔣親美。抗日戰爭爆發後,任全國婦女指導委員會指導長,並主持全國戰時孤兒收容會。1943年陪同蔣介石出席開羅會議。在蔣介石同美、英等國增加各方面合作的外交活動中,她不僅是蔣的翻譯和助手,還是一位有重大影響的顧問。

吳莉莉。大學畢業後,吳莉莉去美國留學,認識了海倫。斯諾和史沫特萊等人。「七七事變」後,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。到延安後,當了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯,因與毛澤東多有接觸。與毛澤東夫人賀子珍不睦,遂離開延安。

聽說吳莉莉1949年從成都去台灣後,還始終不能忘情於毛澤東。往往在吃飯時,她會站起身來,舉杯高呼:「為那位北方的偉人祝福!」眼中放出異樣的光彩。

章含之。上世紀70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華和「上海公報」談判等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時確定下尼克松訪華的事。

尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚影響很大。半年後的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,「哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。」

王海容,文革風雲人物 王海容,1960年秋,王海容考入北京師範學院俄語專業,後又進入北京外語學院讀英文。1965年畢業分配時,周恩來總理指示安排在外交部辦公廳。「文化大革命」中,她出入中南海,活躍於毛主席身邊。1970年夏天,周恩來直接提名,委任王海容擔任外交部禮賓司「負責人」,1971年7月,王海容被正式任命為禮賓司的副司長,參與基辛格秘密訪華和尼克松訪華的接待工作。1972年5月至1973年7月任外交部部長助理,主管禮賓事務,繼後,王海容被任命為外交部副部長。1984年,王海容重新任命為國務院參事室的副主任,保留副部長待遇。王海容至今還是獨身。

中華人民共和國外交部第一位進入中共中央委員會的女外交官唐聞生 唐聞生,1962年,以優異成績考入北京外國語學院英語系,進入新中國第三代外交官的「搖籃」後,唐聞生的英語潛力得到超常的發揮。唐聞生用3年時間就讀完了5年全部課程:在一、三年級各跳了一級,讓眾多師生刮目相看。1965年,周總理親自將英語系高材生唐聞生選入外交部,不出數年,唐聞生便脫穎而出,成為冀朝鑄之後中國外交界最優秀的英語譯員。唐聞生一口漂亮流利的美國東部口音的英語使她輕鬆自如地從跟隨周恩來總理17年之久的冀朝鑄手中接過了「接力棒」。唐聞生的譯技以及她天真可愛的活潑性格給來訪的外國貴賓留下了非常深刻的印象。1971年,唐聞生參與過中美之間的歷史性外交會談,她是毛澤東、周恩來使中美兩大國從對抗走向緩和,中美建交歷程的見證人之一,為中國和世界的磨合與對話立下汗馬功勞,就連美國前國務卿基辛格博士也在自傳中盛讚唐聞生的機敏和魅力。

江青陪同訪問中國的美國總統尼克松觀看「革命樣板戲」。唐聞生(中)擔任翻譯,是端莊恬靜的美女

1971年,時年28歲的唐聞生升至外交部美大司司長,兩年後,在毛澤東最後一次出席並主持的中國共產黨第十屆全國代表大會上,她會當選為候補中央委員!迄今為止,她仍是外交部現職官員進入中央委員會的惟一女性。唐聞生和王海容不僅是一名出色的外交官員,還擔當起毛澤東和中央政治局的「橋樑」,成為毛的東身邊叱吒風雲的女人。

1984年3月,調任中國日報社副總編輯、編委會委員。1986年4月任鐵道部外事局局長,後任鐵道部外事司司長、鐵道部對外合作司司長、部港澳台辦公室主任、鐵道部國際合作司司長。1999年7月,任中華全國歸國華僑聯合會專職副主席、黨組成員。也許,外交生涯的歲月給唐聞生心靈的痕迹太深太重,她和王海容一樣情感空缺,至今未婚,隻身一人。

傅瑩。在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。

1973年,傅瑩考入北京外國語學院英語系,畢業後進入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數民族女大使,也是中國最年輕的女大使。2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命後,傅瑩成為繼上世紀70年代王海容後的中國第二位女副外長。

傅瑩在1982年至 1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等中國國家領導人的翻譯。

張璐,人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。

張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的讚賞是:「反應敏捷、舉止優雅。」(資料源於新華網等編輯)
推薦閱讀:

[翻譯探討] ***Poppy***(帽子)
中國菜名官方翻譯(2)
翻譯器
睡前消息【18-02-20】話要慢點說
BBC雙語 | 成也蕭何,敗也蕭何——機器人演算法引發美股暴跌

TAG:中國 | 翻譯 |