莎士比亞十四行詩
Shakespeare Sonnet 12
莎士比亞十四行詩
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver"d o"er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer"s green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing "gainst Time"s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、譯
當我數著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當吾心數鍾報時,
看著明晝入噩夜,
當望羅蘭春色逝,
烏黑捲髮白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留後替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數,
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature"s changing course untrimm"d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恆的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難誇口你遊盪於死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳並賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風妒,
夏之芬芳如煙雲。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恆久夏日不凋零,
嬌顏風姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續香魂。
摺疊 編輯本段 創作背景十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為"莎士比亞式"或"伊麗莎白式"。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
摺疊 編輯本段 作品賞析莎士比亞十四行詩
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到"在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩"。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計划了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的"我"代表了莎士比亞自己,儘管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中"莎士比亞敞開了他的心"。 1609年的版本是獻給一位"W.H.先生",獻詞稱他為這些詩的"唯一的促成者"(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。儘管有大量學術研究,誰是"W.H.先生"先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家讚美《十四行詩》是愛、性慾、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。
摺疊 編輯本段 譯本1950年,《莎士比亞十四行詩集》,屠岸譯,文化工作社、上海文藝聯合作社(1955)、新文藝出版社(1956)、上海譯文出版社(1981)、重慶出版社(2008)
1980年,《莎士比亞十四行詩集》,楊熙齡譯,內蒙古人民出版社
1983年,《莎士比亞十四行詩》,梁宗岱譯,四川人民出版社
1995年,《莎士比亞十四行詩集》,曹明倫譯,灕江出版社、河北大學出版社(2008)
1996年,《莎士比亞詩全集》,陳才宇、馬海甸、劉新民等譯,浙江文藝出版社
1998年,《莎士比亞十四行詩》,辜正坤譯,北京大學出版社
2004年,《十四行詩》,艾梅譯,哈爾濱出版社
2008年,《莎士比亞抒情詩100首》,朱生豪譯,山東文藝出版社
2011年,《莎士比亞十四行詩》,田偉華譯,中國畫報出版社
2011年,《莎士比亞十四行詩集》,高黎平譯,外文出版社
推薦閱讀:
※冬天的愛:一旦離開你,日子便宛若冬寒
※《十四行詩》(一O)
※【閱獨】莎士比亞十四行詩第73首
※【原創十四行詩】魂在天涯——給我的女神(第一版本)
※十四行詩初探