天涯網友虛心接受《燕園夢》作者的批評,悠哉點首嗬嗬!
07-08
天涯網友虛心接受《燕園夢》作者的批評,悠哉點首嗬嗬! 悠哉/文 話說天涯網友某某在「散文天地」發表一篇小文,題為《等到蒼老》,悠哉讀後回帖曰: 好文! 「愛上了你,我便開始了無望的等待,可你已經遠去,而我卻仍然說不出口。」等句子可潤色:將多餘的字眼去掉:譬如,「而我卻」,前者已經表示轉折,何須畫蛇添足多一個「卻」字? 或者,將「而」字去掉也可。 這種問題,伴隨著「現代翻譯體」而出現,魯迅等喜歡這麼蠻幹,使得漢語過度歐化了,而且是「醜陋地過度歐化」。 譬如魯迅《憶劉半農君》的以下三句—— (1)不錯,半農確是淺。但他的淺,卻如一條清溪,澄澈見底,縱有多少沉渣和腐草,也不掩其大體的清。 (2)近幾年,半農漸漸的據了要津,我也漸漸的更將他忘卻;但從報章上看見他禁稱「蜜斯」之類,卻很起了反感…… (3)但半農的活潑,有時頗近於草率,勇敢也有失之無謀的地方。但是,要商量襲擊敵人的時候,他還是好夥伴,進行之際,心口並不相應,或者暗暗的給你一刀,他是決不會的。 讀起來彆扭透了,其實有些應該用「不過」表示讓步的,偏偏魯迅有半昏半懵的怪癖:但凡這種時候,他一概寫作「但……卻……」,蠢透了的句子! 勸讀《燕園夢》哦! 他讀後表示認同,並感謝。悠哉見點撥生效,繼續回帖點撥曰: 同樣在「散文天下」欄里,有一篇《鄉村記》,陳禮賢寫的。開篇一句是: 「說起來,我們的村子雖然不大,住戶卻是很多的。」 讀起來蠻好的。 倘若按魯迅等養成的「過度歐化」的怪毛病,非得寫成: 「說起來,我們的村子雖然不大,但是住戶卻是很多。」 也就是「但是……卻……」出現於一個單句,那就太彆扭、太醜陋嘍! 偏偏魯迅帶壞了頭,給後輩作家養成這個壞毛病! 末了對方表示「以後會注意」。 悠哉不依不饒地再三點撥,貼出自己以前的帖子《「現代翻譯體」坑害了蔣一談等中國作家》,這回他徹底嘆服悠哉。俺嗬嗬憨懷爽笑,點首嗬嗬: 「文壇就得有人點撥後進,不斷地牛虻他們也么哥!」 2016-2-13
推薦閱讀:
※雜談高血壓 作者:醫者佛
※【春風文苑】精編詞一組 詞作者/思無涯
※元曲《蟾宮曲·懷古》作者想要表達什麼?
※《中國詩學體系論2·緣情篇》/作者:陳良運
※讀詩寫詞創作有感 作者:蔣加成