把英語表達ten to one翻譯成「十到一」,為何是錯誤的?
在學習英語的過程當中涉及許多地道習語的應用,平時我們在看外文文章和進行閱讀的時候也時常會遇到這些特別的英語習語,它們有些看起來是非常簡單單詞的組合,但是很多人都受到單向思維的影響,會直接把這些英語習語翻譯出來,結果造成錯誤連篇,語句不通暢,有時還會造成意思上下顛倒。
比如我們在文章當中會遇到這樣的一句表達:fly in the face, 怎麼在「臉上飛」這樣理解的話看起來更英語表達沒有多大的出入但是這樣去理解它的意思卻是錯誤的。Fly in the face是用來形容那些非常囂張的人們目中無人,狗眼看人低且公開抵抗的意思。
還有當我們在讀到一句關於「red light」(紅燈),see the red light, 多少的英語學習者們會直接把這句話理解為「看到紅燈」。但是它真正準確的意思為「某人預示到危險正在來臨」,在我們日常生活當中闖紅燈是非常危險的行為,see the red light就有這一方面的意味。
在相關的行業領域當中,對於特點的英語習語應用也是非常的多,比如在會計行業我們會遇到一句: cook the book,千萬不要把它理解為「煮書」,那麼會讓人笑破肚子,它真正的意思為「偽造假賬,篡改數字」。
在看到很多的英語習語之前一定要睜大自己的眼睛,理解其背後的含義。
今天小沖想介紹另外一個經常被我們搞混的英語習語表達:ten to one。
幾乎90%上的人都會以為這一表達的意思為「十到一」,但是要是真的這麼簡單的話小沖就不想做多贅述了。
那麼ten to one的意思到底是什麼意思呢?
它的意思可不是「十至一」的意思,而是我們中文常講的「十有八九,機率很大」的意味,讓我們來假設一個例子更好的理解這一表達:
在一場比賽當中,滿分10分,A隊已經贏了9分,B隊贏了1分,比分ten to one,也就表示A隊有很大的機率會贏B隊,就是十有八九之可能。
我們來通過以下的這一例句來學習和鞏固它的用法:
Ten to one it will be a sunny day tomorrow.(明天十有八九是晴天。)
我們來一起總結一下今天的幾個重要習語表達:
(1) Fly in the face: 形容那些非常囂張的人們目中無人,狗眼看人低且公開抵抗和抵禦。
(2) See the red light: 預示到危險要來臨。
(3) Cook the book: 做假賬。
(4) Ten to one: 十有八九,很有可能。
很多人說學了這些英語表達也沒有多大用處,那麼你第一步是有學了嗎?
文章寫作:小沖(洞悉英語學習的」變態之處「,讓我們快刀斬亂麻一舉攻破這一門世界語言!)
推薦閱讀:
※實用口語:有關衣著的英語表達
※好看、難看 talk/show up -- LMDTT
※趁熱打鐵之 while you`re at it -- LMDTT