污!這是11個很墨西哥的西班牙語表達
來自專欄佛山西語圈
第一次覺得我的英文翻譯能力不夠用。
以下文章,唯有選擇性翻譯,請見諒!
墨西哥做為西班牙語人口第一大國,自然是少不了很多當地的俚語。很多時候,當你聽到ahorita, chinga tu madre, checar這些詞的時候,十之八九,對方就是一個老墨。任何一門語言,最容易上手的詞,都是有點兒污污的。往下看,今天我們就來聊聊關於老墨經常使用的一些西班牙語表達。
1. 「?QUé PEDO?」 咋啦?你怎麼樣?
字面翻譯: What fart?
實際含義: What』s up?
洛拉點評:pedo字面意思是屁,也有表示酒鬼的意思,這裡你怎麼看?我扶著牆看。
2. 「VALES VERGA」 沒啥用!
字面翻譯: You』re worth penis.
實際含義: You』re worthless.
洛拉點評:verga是小JJ的意思,值個小JJ,為啥還是「沒啥用」呢?不敢多想了。
3. 「ANDO BIEN PEDO」 我喝很醉啦!
字面翻譯: I』m very fart.
實際含義: I』m very drunk.
洛拉點評:墨西哥人很喜歡用bien來加強語氣,不過這裡的pedo肯定就是酒醉的意思了。
4. 「?A HUEVO!」 當然!
字面翻譯: To egg.
實際含義: Hell yeah!.
洛拉點評:當然和蛋蛋啥關係呢?
5. 「NO HAY PEDO」 沒問題!
字面翻譯: There is no fart.
實際含義: No problem.
洛拉點評:哈哈,沒屁可放~
6. 「HACE COMO QUE LA VIRGEN LE HABLA」 他忽視你。
字面翻譯: Does as if the virgin』s speaking to him.
實際含義: He ignores you.
洛拉點評:處女跟他說啥了?以致於他忽視你。
7. 「TIENE UNA HUEVA QUE NO PUEDE CON ELLA」 他懶!
字面翻譯: He has a hard roe that』s just too much to handle.
實際含義: He is lazy.
洛拉點評:又是蛋蛋!
8. 「LE DI UN PUTAZO PARA QUE SE LE QUITE」 我打他了。
字面翻譯: I gave him a big homosexual to remove it.
實際含義: I punched him.
洛拉點評:給他一個putazo(匕首,牛角等尖銳物造成的創傷), 夠狠!
9. 「ME VALE MADRE」 我逃避責任。
字面翻譯: It』s mothers worthy.
實際含義: I avoid the responsability.
洛拉點評:有事找媽~
10. 「VETE A LA VERGA」 去死!
字面翻譯: Go to the penis.
實際含義: It』s like go the hell but harder.
洛拉點評:吶!讓你滾去小JJ那裡。
11. 「CóGETELA JUSTO EN LA PUCHA」 看英文翻譯吧!
實際含義: Fuck her right in the pussy.
實際含義:…
洛拉點評:a平方加b平方等於c的平方,sin30°=0.5
可能看得出來,老墨經常用的表達,真是有點兒太污污污啊!寫到這裡,我只想用另外一句老墨的話結尾:
?CHINGUE SU MADRE!
?
微博/公眾號:洛拉西語佛山校區
知乎小V: 佛山洛拉西語
推薦閱讀:
※墨西哥如此靠近美國,和美國關係又這麼好,為什麼還如此貧窮?
※在文明需要的地方野蠻生長
※享受西班牙勁歌?品味墨西哥美食
※墨西哥是一個怎樣的國家?生活在那裡是怎樣的體驗?
※我哽咽,不是因為愛與夢想|《尋夢環遊記》的另類解讀