我一個獨狼,怎麼就成只狼了?

我一個獨狼,怎麼就成只狼了?

來自專欄聰明可愛也要好好讀書

本來我以為《底特律:變人》已經是很不合理了,但是這兩天新公布的《隻狼》被中國的遊戲媒體翻譯成了《只狼》。

首先我認為這個標題的日語標題應該是取日語里隱含的『獨』的意思,然後中文裡應該翻成《獨狼》。

我很早以前一直在說日本人這兩年翻譯外文電影的時候再也不像以前一樣走心,只知道無腦上片假名。只要看上去很酷就好,誰管你原本意思是怎樣。而這個毛病其實美國人也不少,只要是外來詞就盡量引用,和日本人齊頭並進,大量輸入外文里的詞,堅決不翻成自己國家原本的語言。你到美國去接觸幾圈現在一線的英語你還可以學幾個touche啊dejavoo啊bon appetit啊等發語詞,或者 ameego 啊 adios 啊 之類的西班牙語。

我倒是素來知道,這兩國人民在大量輸入的外來語面前選擇了簡單的直接拿來政策:只取其型,不取其意。這在面對外來文化潮水的時候是很好的過度手段:對於自己語言里沒有的概念,先採取音譯。

但是為什麼《隻狼》要被被『翻』成《只狼》呢?這叫0翻譯,直接把日文里的漢字拿出來用了。

雖然這個翻譯本身看上去似乎符合詞典里的定義:用『只』表示單獨的。但是我看到這個譯名的支持者支撐它的論據竟然是——我這個上午看到兩個人這麼跟我說——是『它漢字就是這麼寫的』。

誠然,如 @護士衫下 等朋友指出,中文裡還有形單影隻、隻身一人等說法,『只』表示單獨是可以的。但是我們在指『單獨一隻的狼』的時候不會說『只狼』,只會說『獨狼』。你可以說,他意思上是對了,但這個名字本身屬於0翻譯,不應該這麼做。

也就是說,你強行翻『只狼』可以理解,你用字典說,我使用了這個意思,別人可能可以看懂。但並沒人這麼用。你也可以說語言本身意義就是拿來靈活搭配的。

但語言並不是公式,並不是只要意思對就可以套上去。這裡就分出了『常用用法』和『幾乎看不到的/強行用的用法』。即使語法是對的,在有更常用的用法的前提下也應該用更常用的用法。

你說詞典是對的,但是你會這麼說話么?

日本人還覺得片假名音譯沒問題,反正只要詞典里有就可以,強行懟上去。但是他們平時會這麼說日語么?我今天去學校了他們不會說トゥデイ私スクールへゴーした吧?

我也向來是知道日本人在翻譯方面的無知固執和愚蠢,我知道他們在最終幻想本地化的時候曾經提出過,陸行鳥不能叫陸行鳥,要叫 chokopo。原因是它不是陸行鳥,他就得是 chokopo。還有美國人對外來文化只求其型,要『看上去是那麼回事兒』,表現在其影視劇里試圖玩點東方風格的時候只會讓我們亞洲人民吐槽的行為。

前腳還有上海電影節把《於離別之朝束起約定之花》優雅地雅譯成《朝花夕誓》,順便在海報里再把《心靈想要大聲呼喊》翻成《心欲呼喊》。讓我感覺這個行業內還是有人才的。

後腳就是遊戲這裡的《隻狼》被翻成《只狼》。

我希望以後相關行業的人能夠儘力推廣端正的譯名。而這也是一小步一小步改變這行業的方式。

我希望不再有《變人》,可以有《化身為人》或者《我欲成人》。

不要再有《只狼》,可以有《獨狼》。

退潮後水窪里等死的小魚,永遠撿不完。

但是

『這條在乎。』

那麼,我要怎麼叫這個遊戲呢?

你不是 die twice 么?叫雙亡吧……

我說了這麼多,其實只是一個翻譯的思路而已。玩遊戲最後大家怎麼叫也就怎麼叫了。

評論區有朋友跟我說了,這個名字是各種專有名詞的可能性非常高,甚至有朋友……哦不對,是校友… @Holzwege 提出可能是角色名字。這一點我認為可能性存在,的確不應該直接武斷下結論。尤其是在武斷下結論之後會引來麻煩的媒體行業,再加上用獨自的譯名會引來誤解和流量損失……

但是這就帶來了另一個問題。遊戲剛出來的時候到底怎麼叫。是按照大家都這麼叫的,還是先自己百花齊放隨便翻呢?據我了解是大家隨便翻然後最為人所知的那個流傳最廣。

但無論怎麼看,都是一個長久的值得商榷的問題:需要堅持和大家一樣,或者說堅持最難翻錯的譯名,還是即使有些武斷也要盡量找一個相對更精心的譯名呢?

我認為這才是今天這篇文章,想要帶來的重點。


推薦閱讀:

【翻譯】可憐的小章魚
中英日文名言名句
免費日語學習軟體推薦
【N1】05.14 朝のNHKニュース
準確又好用的日語翻譯技巧

TAG:翻譯 | 日語翻譯 |