外語學習的真實方法及誤區分析(三) 出國就能很容易學會英語?向你揭示英語環境的誤區!
來自專欄英語聽力
文|漏屋
很多人對外語學習的錯誤理解程度之深,範圍之廣,達到了令人驚嘆的程度。在科技高度發展的今天,人們對語言學習過程的無知仍相當普遍,尤其是中、日、韓三國。結果造成大家學習外語普遍走彎路,吃了很多苦,學習速度慢,成功率低!
對語言頗有研究的哲學家維特根史坦說:「人們對最普通、最常見的,一般被認為簡直是理所當然的事物,反而極其難以獲得正確的認識。」
在關於如何學習外語上,我們根據表面的觀察憑直覺得出結論和經驗,往往都是謬誤。「出了國,外語自然就好了」這個說法,就是個非常典型的憑直覺而不是邏輯分析產生的錯誤認識。
每當提出外語環境對你的外語交流能力沒有太多幫助,國外的外語環境並不是理想的學習外語的環境時,大多數人的反應都是這樣:「簡直是胡說!我現在的啞巴外語,不就是因為缺乏外語交流環境造成的嗎?如果有外語交流條件,比如能出國或者長期在外國人中間多用外語交流,很快外語就流利了。這不是理所當然的事嗎?」
大多數人認為出國後最多需要三到六個月,甚至有人認為幾個星期英文就流利了。有些人到了國外才恍然大悟根本不是這麼回事兒,更多的人則是到了國外吃了虧,過了很久外語都提高不大,卻還是不明白為什麼,甚至認為是自己的交流機會還是不夠多或者交流對象不夠廣。
而身在國內的同學,在羨慕出國同學有外語環境的同時,都想盡辦法,花費大量時間、金錢尋找與外國人交流的機會。
認為到了英語環境下,自己的英語就自然會學好,是中國家長和同學身上存在的偏見最深,吃虧最多,造成危害最嚴重的一個誤區。所以我們下面就拿它開刀,做深刻的分析。
其實明白了產生這個最典型誤區的原因,就已經基本理解了外語學習最本質的問題了,會對大家理解應該如何正確地學習外語非常有幫助。我們先來看看國外的真實情況到底是如何的。
老中流浪記
與「老外」這個稱呼相對應,在國外的中國人,常把中國留學生和移民,特別是從中國大陸來的人稱為「老中」,是一種中國人自己半自嘲式的自稱。現在國外的「老中」很多,他們在出國前,英語大多不好,可一般都會這麼想:「我到了國外英語環境,英語自然就好了。在國外能天天聽英語,而且有機會說英語,幾個月就能把英語說流利了。
不過也聽說有人好像在國外呆很久英文也不行,想必因為是他們老在中國人圈子裡呆著。據說在唐人街上的老華僑一輩子都不會英語,所以我可不能在唐人街住,到時候到外國人家去住( home stay),有機會跟洋人房東多練習。」
到了國外後,發現大部分「老中」真還都不在唐人街住,而且那裡的華人都講廣東話,更不好懂。到了唐人街,跟中國人一般也是講英文的。儘管人家一般先用廣東話跟你打招呼,發現沒反應後,雙方就各操費力的英文開始交流,好在到那裡去的唯一目的是買菜,對付得了,不過感覺很滑稽,大家明明都是華人,英語都不好,卻因無法用中國話交流而被迫說英語。
近幾年國外「老中」人數暴增,會講普通話的售貨員才多了些。在國外一段時間,很多人居然把廣東話學會了。不過大家不要誤會了,國人在廣東話環境能很快學會粵語,這可和學英語的原理截然不同。方言不同於外語,大家的語言體系和語言思維是一樣的,幾個月就能學會。
有些很接近的外語之間也有類似現象。比如會西班牙語的人學義大利語就很快,也因為兩種語言太接近了。接近到什麼程度?這兩國的人完全可以各操自己的語言實現彼此交流。類似情況還有挪威人和丹麥人之間,俄國人和保加利亞人之間,泰國人跟寮國人之間等等。傳說中馬克思用三個月學會的那門外語,情況和這個類似。
大部分「老中」平時是處在英語環境里的,有的在外國人家住,有的在外語環境中打工,一般還都上著外語補習班,看英文電視和報紙。可幾個月、甚至一兩年過去了,大家發現怎麼自己的英語還是這麼差呀,還是聽不太懂,說也只是會一些很簡單的日常生活用語,還講得好難聽。
當然,到了國外,從張不開嘴到敢於開口說,這一關還是都過得了的。其實到國外兩星期就都敢開口了,因為被逼的沒辦法。一旦敢開口說了,也就不再有心理障礙了,就敞開了說了。
但這麼在國外說英語兩三年了,住所搬了一處又一處,工作環境也換了一個又一個,怎麼翻來覆去磕磕巴巴還是只會說極簡單和錯誤百出的英語?這是怎麼回事?英語環境出什麼問題了?我們來仔細看一下實際情況如何。
房東下崗記
決定 Home Stay的同學剛開始時滿心歡喜地住到了外國房東家,覺得可以通過和房東交流學英語了。早上起來見到房東,馬上問好開始攀談:
老中:「 Hi, Good morning!」
(好,練習了一句英語!可練這句話有用嗎?早就會說了,也不用到外國練呀!)
老外: 「Morning! Nice weather eh? Any plans for the weekend?」
(嘿,全聽懂了,真是太棒了!可是學到新東西了嗎?先不管那些,咱們繼續交流。)
老中:「 Stay in home.」
(想多說點啥,一時沒想起,這句接得還周正。或許有點毛病?該用 in還是用 at?還是根本不用介詞 ?反正人家聽懂了直點頭,也沒提出異議。真正的交流實現了!)
老外:「 OK. Did you know last night a raccoon got trapped in the dumpster? The cops came and called the vets. A guy shot a tranquilizer dart from that tree at its butt, and bang, bulls-eye! Hell of a shot. Still, took them another hour to rescue tha』poor bastard…」
這回杯具了!在老中聽來,是這樣的 last night …tra…donster? … shut … lazer?還有什麼「不在」啊?不可能呀,老外一定不會中文,可能是個和中文「不在」同音的單詞吧。接下來是 an hour ….pour…baster?不知所云,巨窘之下,苦笑著地說了聲「 OK, see you later.」回屋了。
設想一下,如果多聽幾遍是否就能懂?就算多聽幾遍,可能會把一些連接處聽懂了, got.., called.. took…..仍有很多難點,比如 racoon, trapped, dumpster, tranquilizer, bulls-eye還是不懂,所以還是聽不明白。那再多聽呀,比如重複一百遍 tranquilizer, tranquilizer, tran-qui-li-zer能懂嗎?大家知道一定不行。所以並不是多聽就多懂。
回過頭來再看剛才那位老外。如果他很有耐心,給咱慢慢解釋總行吧。好,那咱看他如何解釋 vets和tranquilizer這兩個概念。別忘了他只能講英文。假設他發現你理解有困難而試圖給你解釋。好,預備,開始:
「Vet, vet, a veterinarian, you know, a doctor who practices veterinary medicine, ehh, an animal doctor!」
聽的人更暈,怎麼什麼什麼醫生?還像動物?他是很兇惡的醫生嗎?接下來更莫名其妙了:
「 Tranquilizer, ehh, a sedative that can knock an animal over. You know, you put this drug in a cartridge inside a dart, like a syringe, and then you fire it from a gun and knock the target over, ehh…, to pass out…, you know, put to sleep… Dart, a dart, a small arrow….Oh for God』s sake, forget it. You take care of yourself, buddy.」
Home Stay的同學很快發現跟房東用英語交流很困難,不能順利交流自然無法順利學習外語。
有的同學說,要是那老外說簡單點就好了。沒錯,說簡單點可能會讓你聽懂些,這種現象有可能會發生。比如房東有正事兒需要跟你溝通,為了讓你聽懂,他會努力調整自己的語言難度而說簡單化了的英語。現在你是能聽懂了,那你聽力水平提高了嗎?聽懂的還是那些別人為了適應你而說的那些你本來就會的「簡單英語」呀?重複聽這樣的英語有用嗎?
很快租約一到期,同胞們就棄洋房東而去,改租華人房子了。倒不是不好意思再見洋房東,而是老外的房租比華人的貴。(華人出租的房子比較不注重裝修,並且為了逃稅一般只收現金不開發票,所以給你些優惠。華人到了哪裡都是挺會算計的。)
既然練不成英文,那還不搬走?洋房東們哪裡想得到,正是他們說的那種讓人聽不懂的快速英語,讓「老中」房客放棄了住在這裡學外語的念頭,房東把自己給搞下崗了。
有一些剛來國外留學的同學,開始也是踴躍找外國同學做同屋,認為這樣可以有機會練習英語,結果大部分中國同學都發現,這樣做不但英語練不著,而且由於和外國同學的生活習慣差異很大常產生矛盾,所以很快也都搬走了。
對了,還有另一個讓「老中」房客們頭疼的事:剛住下時為了學英文訂了份英文報紙,第一份還沒看完半版,一個星期送來的報紙都堆起來了,趕快退訂。
有一次講到這裡,有個同學非常激動地提出:如果那個中國同學要是上面那些生詞呀,用法呀全都會的話,就能夠聽懂了。這話有道理。比如預先就會這些辭彙,才有可能聽得懂。
但他是怎麼「預先就會」的呢?
還是他以前自己學會的,並不是這次在英語對話中剛剛聽會的呀!所以是先有會,才有懂。我們反駁的正是那種認為「雖然以前不會,但在國外的外語環境下,聽老外說上幾遍,自然就聽懂了」的錯誤邏輯!
(未完待續,關注我們)
推薦閱讀:
※Python NLTK自然語言處理:詞幹、詞形與MaxMatch演算法
※一些義大利諺語(中意雙語解釋)
※淺思錄 | 為什麼人工智慧時代我們更需要學外語
※Language exchange#A 語言交換
※vipabc跨文化教育,多元的全球化語言學習環境