英漢顏色詞比較
英語和漢語中都有豐富的顏色詞。就其指稱作用來看,它們大致可分為基本顏色詞和實物顏色詞兩類。
A.基本顏色詞
基本顏色詞是專門用於描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率較高。英語中常見的基本顏色詞均可在漢語中找到與之相對應的基本顏色詞,但它們有的在指稱意義上並不完全對等:
red──紅,赤 yellow──黃 purple──紫 black──黑,青
blue──藍 white──白 brown──棕,褐 green──綠,青
試比較:
green hills青山 brown sugar紅糖
black tea紅茶 to be brown晒黑了
brown bread黑麵包 grey hair 白頭髮
black in face臉色鐵青 white coffee牛奶咖啡
to be looking green蒼白,臉上有病色
to be blue in the face with cold凍得發紫
white meat色淺的嫩牛肉、豬肉或煮熟的雞鴨肉
a white Christmas 大雪紛飛的聖誕節
在象徵意義和聯想意義方面,英語基本顏色詞也並不與其漢語基本顏色詞完全對應,這是因為各種色調都有自己獨特的含義和寓意,不同民族的人對色彩的反應、欣賞以及被激發的聯想因受本文化傳統的制約也是不同的。在翻譯含有顏色詞的短語時要特別注意這一點,不能望文生義,否則就會譯錯。以下是一些含有顏色詞的片語:
to be in the blues 悶悶不樂(蘭色在漢語中無此象徵意義)
a very white man 非常忠實可靠的人(而中國京劇臉譜中"白臉"代表奸詐)
a black look 惡狠狠地瞪一眼(漢語中只說"白眼")
green-eyed 忌妒的(漢語中只說"紅眼病")
to be in the red虧損;負債(漢語中有"赤字"之說)
a white lie無惡意的謊言(尤為禮貌起見所說的慌言,漢語中白色無此含義)
英語和漢語基本顏色詞均為實義詞,能以名詞、動詞、形容詞和副詞等不同詞性出現。但在組詞和構詞方式上,英語基本顏色詞有著自己的特點,如顏色詞前附加deep, dark, 則表示該顏色的深濃;附加light, pale, 則表示該顏色的淺淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,則表示在顏色的明暗。再如顏色詞若有後綴 -ish, 則表示該色淺或微帶……色;兩個顏色片語合在一起,則表示混合色(如:yellow green黃綠色);兩個顏色詞被and連在一起,則表示花色(如:green-and-white)。此外,基本顏色詞還擁有大量的同義詞或近義詞。如英語中的red近義詞有200種之多,常見的就有crimson深紅、cardinal深紅、scarlet腥紅、vermilion朱紅、 rubious 深紅、pink粉紅、bloody血紅 ruddy微紅色,而漢語紅色的近義詞卻只有40多個。
B.實物顏色詞
實物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實物顏色詞。實物顏色詞可以使語言表達具體準確、形象生動,能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調,因而使用率也較高。就數量而言,實物顏色詞遠遠多於基本顏色詞, 大多數英語實物顏色詞均可在漢語中找到對應詞語。例如:
grass(草)──草綠色 silver(銀)──銀白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡紅色
flax(亞麻)──淡黃色 violet(紫羅蘭)──紫色
canary (金絲雀)──鮮黃色 salmon (薩門魚)──橙紅色
coral (珊瑚)──紅色 ivory(象牙)──淡黃色
jade (翡翠)──綠色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (紅寶石)──鮮紅色 brass(黃銅)──黃色
sand (沙)──土黃色 vermilion( 硃砂)──硃紅色
butter(黃油)──淡黃色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鮮紅色
但是,英語實物顏色詞和漢語實物顏色詞在象徵意義和聯想意義上並不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯想意義是"豐滿"(plump),而"牡丹"在漢語中卻象徵"富貴".不過在實物顏色詞與基本顏色片語成複合詞這點上,英漢兩種語言卻均有共同點,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
推薦閱讀:
※《遮天》與《完美世界》至尊之比較區別?
※儒回研究與比較
※儒、墨、道死亡觀比較
※進門掛什麼畫比較好?9
※美國要打伊朗,中國還是旁觀比較好