翻譯理論基本知識總結

尤金。奈達的翻譯理論、影響及其評析

在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹的最早、最多,影響也最大。尤金。A。奈達(Eugene A.Nida,1914---),美國人,早年師叢著名的教授弗里斯(Charles C.Fries)和布龍菲爾德(Leonard Bloomfield),並與1943年獲語言學博士學位。畢業後供職與美國聖經協會,終生從事聖經翻譯和翻譯理論的研究,著作等身,是公認的當代翻譯理論的主要奠基人。

他的理論核心思想是功能對等(functional equivalence.這個名稱的前身是動態對等(dynamic equivalence).後來為避免誤解,改為功能對等。先分析一下為什麼要把動態對等改為功能對等呢?奈達對動態對等下了如是的定義:「所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體。」(Nida &Taber,1969)在這一定義中,「切近是指切近原語信息」;「自然」是指譯語中的表達方式;「對等」把上述兩者結合起來,是對等語(equivalent),而不是同一語(identity).在某種意義上來說,強調的是信息對等,而不是形式對應(formal correspondence)。由這一定義可見,奈達突出了翻譯中「內容為主,形式為次」的思想。奈達的這一思想,引起了不少誤解。認為翻譯只翻譯內容,不必要顧及語言的表達形式,因此,各種各樣的自由譯都被冠以「動態對等」。所以奈達後來在《從一種語言到另一種語言:論聖經翻譯中的功能對等》(From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation)一書中,把「動態對等」的名稱改為「功能對等」。對於功能對等,奈達又作出了很多的補充,首先對「信息」作了進一步的界定,聲明信息不僅包括思想內容,而且也包括語言形式。他認為「功能對等」的翻譯,要求「不但信息內容的對等,而且儘可能地要求形式對等。「奈達認為如果形式不得不改變,也必須符合以下幾個條件:(1)直譯會導致意義上的錯誤;(2)引入外來語形成語義空白(semantic zero),讀者有可能自己填入錯誤的意義;(3)形式對應引起嚴重的意義晦澀;(4)形式對應引起作者原意所沒有的歧義;(5)形式對應違反譯入語的語法或文體規範。要取得功能對等(奈達指的對等是大致對等),就必須弄清何為功能對等。他把功能分為以下九類,即表現功能(EXPRESSIVE)認識功能(COGNITIVE) 人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、祈使功能(IMPERATIVE)、行為功能(PERFORMATIVE)、情感功能(EMOTIVE)、審美功能(AESTHETIC)和自我解釋功能(METALINGUAL)。譯文在這些功能上與原作對等,那麼怎樣才算對等呢?奈達認為回答這一問題不只是局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權交給了讀者的心理反應。傳統上,人們總是將客觀的語篇作為判斷譯文對錯優劣的依據。但奈達一下子把大權從語篇手中搶過來,交給了讀者。這一轉手馬上創造出了一個嶄新的局面,為當時幾乎陷入絕境的翻譯研究打開了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳暗花明。奈達大膽地提出了翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反映的對等。譯文在譯文讀者心中的反應是否和原文和原文在原文讀者心理反應相似(非相等)才是奈達所關注的。而要考慮讀者的心理反應,就不能只看文字,還要看文字產生的環境,,要看讀者的生存環境。這樣,文化、社會、心理等等因素一下子都被包括近來了。

奈達的翻譯理論,無論是在西方還是在中國都產生了重要的影響。從奈達,到比克曼和卡洛,再到拉森,他們的翻譯思想是一脈相承的,比克曼、卡洛和拉森顯然是繼承了奈達的翻譯思想和翻譯理論。

對奈達的理論,有人認為他給讀者的自由度太大:為了達到原文讀者心理反應和譯文讀者心理反應相似,不惜「改變、調整、刪節」原文,結果原文中一些有意義的形式都在追求功能對等的過程中消失了。而且,心理反應也很難測量,不僅不同文化間的人對同一語言表達法回有不同反應,同一語言文化內的人們對同一語言符號也回有不同的反應。因此,有人認為他的方法用語宣傳廣告類的語篇尚可,但不易作為放之四海而皆準的指導。不同的人對他的理論會有不同的評價。有的評價有失公允,但有的評價似有一定道理。我個人以為對奈達的理論既不可神聖化,也不易貶的一無是處。在我們明白了個方面對奈達的評價後,我們對他的理論回有一個更加確切的認識。從這個意義上講,所有對奈達的批評都不同程度地修改了我們對奈達理論的理解,對我們是非常有益的。但我們並不應該放棄功能對等理論。儘管奈達的功能對等理論存在著某些不足,然而總的方向仍然是正確的。

彼得。紐馬克和他的貢獻

英國翻譯教育家和理論家。他在翻譯理論方面的貢獻比不上奈達。在翻譯理論殿堂里,其人也不如奈達等人重要。但他的翻譯理論易懂,成為大多數翻譯學老師推薦的必讀之書。一個從事翻譯實踐的人,如果不想過多的涉獵理論而只想充實一下與實踐有關的理論知識,那麼可以不讀奈達,但卻應該讀紐馬克。他的《翻譯教程》(A textbook of translation)更是每一個翻譯專業的學生都知道的。他的主要理論貢獻是他的語義翻譯和交流翻譯的區分(semantic /communicative translation)以及他對語篇類別的仔細區分。下面對他的這一理論做一簡要概述。傳統上對翻譯的討論總是跳不出直譯和意譯這個兩元框架。而且這種思維基本上是以語篇為基準,很少將翻譯的目的、讀者的情況、語篇的類別考慮進去。紐馬克感到兩元模式束縛了譯者。所以他創立了一個多元模式。其中,有八個供選擇的方法:

SL emphasis(強調原語):word for word translation, literary translation , faithful translation, semantic translation.

TL emphasis(強調譯入語):adaptation, free translation, idomatic translation, communicative tanslation.

在這八種方法中,最後的兩種即語義翻譯和交際翻譯是其核心。前四種方法強調的都是原語,只是程度不同。逐字翻譯的方法離原文最近。直譯法比前者要自由些,但不如忠實翻譯自由。而忠實翻譯又沒有語義翻譯自由。但即便是語義翻譯法也是強調原語,是強調原語的最後一道防線。再向前走一步,譯者就跨入了強調譯入語的範圍。後四種強調的都是譯入語,這四種譯法不同於上四種的是譯文譯入語依歸,強調的是譯入語而不是源語。當然強調的程度不同。改寫也算是一種翻譯,但最自由,自由譯法和習語譯法則不如改寫那麼自由,交流譯法是四種譯法中嚴謹的一種。

上述8種譯法的定義主要是根據彼得。紐馬克在印歐語之間翻譯的實踐所下的,所以具體內容並不一定適合英漢間的翻譯。然而這種分類法有期一定的優點:譯者選擇的範圍多了,很多在兩元框架中找不到的「安身立命」的譯法,都可以在紐馬克的這個模式中找到落腳點。當然,在實際翻譯中,譯者沒有必要把自己的譯法與紐馬克中的譯法對號入座。譯者沒有必要去套用這個模式,但這個模式顯然可以幫助譯者開闊視野,無論譯筆鬆緊,都能有所依據。在大多數情況下,嚴格意義上的翻譯應該採取這個模式中的後兩種:語義翻譯和交流翻譯。紐馬克的交流翻譯大致相當於奈達的功能對等概念。語義翻譯忠於的是原文語篇,交流翻譯忠於的譯文讀者。紐馬克對語義翻譯和交流翻譯都持肯定的態度。在他看來,有時要用語義翻譯,有時要用交流翻譯。因此將紐馬克的這對概念與奈達的功能對等和形式對應(functional equivance vs. formal correspondence)相提並論顯然是不對的。在奈達的理論框架中,功能對等是唯一正確的,形式對應是應該極力避免的。紐馬克的翻譯理論模式中,語義翻譯並不一定適合英漢翻譯(因為紐馬克的這一理論是基於他自己的翻譯實踐,即印歐語系的翻譯)。也就是說,紐馬克的基本模式雖然對英漢翻譯有所啟發,但在英漢翻譯時其實際的可行性則會大打折扣。英漢翻譯中交流翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。

翻譯其它理論總結

1. What is translation?

翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋樑,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者的表達思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

2. What do you think can make a good translator?

Everybody can translate, but not everybody can be a good translator. There is a problem of attitude and ability. If we want to be a good translator, the following four aspects should be paid attention to.

(1) 紮實的語言基本功( compact language basis)

(2) 豐富的文化知識(rich cultural language)

(3) 熟悉翻譯理論和常用技巧(a good translator should be familiar with theories and techniques of translation)

(4) 熟悉各種工具書(a good translator should know how to use all kinds of dictionaries concerning translation)

3. the standards of translation..

在翻譯史上,不同時代、不同時代的翻譯家和翻譯理論家曾提出過不同的翻譯標準:

我國著名的翻譯家嚴復早就提出了「信、達、雅」三字翻譯標準(faithfulness、expressiveness、elegance)

魯迅曾提出「信與順」(faithful and expressive)的翻譯標準。他說:「凡是翻譯必須兼顧兩個方面,一當然力求易解,二則是保存原作的丰姿。

我們今天通用的翻譯標準是:準確(忠實)和通順(流暢),實際上就是「信與達」翻版。

4. 譯的三要素(three principles of translation)

要了解翻譯的規律,提高翻譯質量,有必要知道翻譯的原則(principle).我們認為翻譯原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個原則其實也可以稱為翻譯的三要素。傳意性(meaning transference)即不失原意。可接受性(acceptability):是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否能明白易懂。相似性(similarity):即譯文應力求與原文相似。

5. What is translationese(翻譯腔)

尤金。奈達在《翻譯理論與實踐》(the theory and practice of translation)一書中,也提到了這種現象。他專門造了一個詞,叫做translationese。翻譯症的主要特徵為:文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解、甚至不知所云。這種現象並非由於譯者文化水平低,協作能力差,而是由於翻譯是受原文表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文習慣和表達方式。

6. The process of translation?

奈達認為翻譯過程可分為4 stages: analysis(分析)-----transfer(轉換)-------restructuring(重組)------test(檢驗)

我認為,翻譯的process還可以簡單分為兩步:理解(understanding)和表達(representation).理解是前提,表達是關鍵。

7.some theories of translation proposed by some famous people?

玄奘是唐代著名的佛經翻譯家,主張翻譯「既須求真又須喻俗」意即譯文「忠實通順」;嚴復的「信達雅」;嚴幾道的「譯須信達雅,文必夏殷周」;趙景琛的「寧錯而勿順,毋拗而僅信。」;魯迅的「寧信而不順」

8. 文學翻譯的一些理論(some theories of literary translation)?

矛盾說:「文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受」

傅雷提出了「神似說」(similarity):「以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。」

朱生豪也提出了「保持原作之神韻」。他說:「余譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次。。。。。」

錢仲書提出「化境說」(sublimation):文學翻譯的最高標準是「化」,把作品從一國文字轉變成另一國的文字,既不能因語言文化習慣的差異而露出生硬牽強的痕迹,又能完全保存原有的風味,那就算入得「化境」(the highest standard in literary translation is 『sublimation』, when we translate literary works from one language to another, it is not supposed to have farfetched trace because of cultural differences. At the same time , the style and manner of writing should be of the same character as that of the original. This can be called 『sublimation』)

許淵沖提出文學翻譯要做到「意美、音美、形美」(「三美」說):(he advocated that literary translation should obey the following principles: the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form.)


推薦閱讀:

關於工業4.0和智能製造的總結
36年總結出36條教育金規!-頭條網
中內方證總結(二)
橡木傢具的優缺點總結

TAG:知識 | 翻譯 | 理論 | 總結 | 翻譯理論 |