英文版《安靜》是否一樣觸動你?
周杰倫的那些歌,滿滿都是回憶,總有一首能代表你的青春。這首英文翻唱版《安靜》,醇厚的女聲,不一樣的味道,不一樣的風情,一定能為你帶來不一樣的觸動。
聽完歌別忘了給第一期「小譯喊你來譯詩」參與者投票哦!第二期活動也同樣精彩哦,快來參與、拿獎品哦!
Distance
——惟安娜
Wishing upon the falling stars, and I』m sure向著流星許下心愿,我確信We』re now stand together如今我們並肩而立We』re belong to each other現在我們屬於彼此Just like the sun shines through, reflect in your eyes就像陽光穿越而過,反射在你的眼睛裡Light up all the blueness點亮了所有的藍
Slow time down like it』s stopped時間慢了下來,彷彿已經停止I wanna know if I spread my wings to fly我想知道,如果我展翅飛翔Would you come and take my hands across the sky你會不會與我攜手飛過天空We land on the mountaintop where above the tree line我們降落在山頂樹梢I』ll show you the beautiful sunrise我要讓你看見美麗的日出And I』ll be with you tonight我要陪著你度過今晚I』ll always be by your side我會一直在你身邊No more distance between the dreams and the true life夢想與現實之間,不再有距離Even if I close my eyes即使我閉上雙眼I still can feel you inside我依然能感覺到你在我心裡You gave me so much strength for making myself more stronger你給了我太多的力量,讓我變得越來越強大And I』ll be with you tonight我要陪著你度過今晚Forever be by your side永遠待在你身邊No more distance from where you are to where I am你我之間不再有距離Someday this world has to end有一天,這世界走到盡頭You still can feel it within你仍然可以感覺到愛的存在I』ll give you all my love for making a new start once more我會給你我全部的愛,去再次創造一個新的開始Sound of the falling rain is the sweetest love song雨落下的聲音,就是最甜美的愛之歌Roll into the river滾落河裡Shining like a mirror像鏡子一樣閃亮You bring me roses what you promised before你帶給我曾許諾過的玫瑰Said you always remember說你永遠記得What I like, what does hurt哪些是我喜歡的,哪些會傷害到我You take my hands and fly me up to the sky你牽著我的手帶著我飛上天空We』re standing on the clouds and follow the light我們站在雲端,循著光亮而去A colorless rainbow appears out of air沒有顏色的彩虹出現在天空I know it takes time我知道很多事需要時間But we still can make it right但我們一定能將它實現And I』ll be with you tonight我會陪著你度過今晚I』ll always be by your side我會一直在你身邊No more distance between the dreams and the true life夢想與現實之間,再無距離Even if I close my eyes即使我閉上雙眼I still can feel you inside我依然能感覺到你在我心裡You gave me so much strength for making myself more stronger你給了我太多的力量,讓我變得越來越強大And I』ll be with you tonight我要陪著你度過今晚Forever be by your side永遠待在你身邊No more distance from where you are to where I am你我之間不再有距離Someday this world has to end有一天,這世界走到盡頭You still can feel it within你仍然可以感覺到它的存在I』ll give you all my love for making a new start once more我會給你我全部的愛,去再次創造一個新的開始I』ll always be by your side我會一直在你身邊Forever love deep inside永遠發自內心的深深愛著No more distance between the dreams and the true life夢想與現實之間再無距離Even if I close my eyes即使我閉上雙眼I still can feel you inside我依然能感覺到你在我心裡You gave me so much strength for making myself more stronger你給了我太多的力量,讓我變得越來越強大I』ll always be by your side我會一直在你身邊Forever love deep inside永遠發自內心的深深愛著No more distance from where you are to where I am你我之間再無距離Someday this world has to end有一天,這世界走到盡頭You still can feel it within你仍能感覺到愛的存在I』ll offer all my heart for a brand new love start over我會用我全部的心,換取一份全新的愛重頭來過
這首英文版《安靜》,是否給你帶來了些不一樣的觸動呢?
聽完音樂,
順便為"小譯喊你來譯詩"第一期活動投票吧!
截止至下周一,票數最高者獲獎,獎品為劉慈欣《三體》一套(共三本)
第一期題目:將《上邪》翻譯為外語
上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。
A
translated by Claudie
My God Divine, I would like to make aquaintance with this man, never break as long as your life! I shall desert him, not until the mountains lose edges, the rivers drain, and the sky and the earth collide, with winter thunders roaring, summer rain and snow falling!
B
translated by李怡
My Heaven! I wish to be in love with thee Deeply and eternally Unless mountains are leveled Rivers do dry up Thunder is heard in cold winter Snow falls down in hot summer The sky and the earth flee Dare I end my love to thee
C
translated by 吳周芳
Oh,dear! How I desire the love of you,and make it eternity. Unless mountains became flat,rivers run dry,thunders thrust winters,snow squalls in summers,earth merged with sky,leave you?never shall I !
D
translated by Charlotte
In the name of the God, I swear to love you, And make our love everlasting. Unless that the mountain should turn into the plain, The river should be drained, Thouder should rumble in winter, Snow should fall in summer, And the sky should be integrated with the earth, I would dare to split with you!
「小譯喊你來譯詩」活動第二期開啟了!
第二期活動獎品
TheSelectedPoemsofLordByron
英文原版拜倫詩集
本期題目是將拜倫這首詩(節選第一段)翻譯為中文。不得不說語言真的很神奇,簡單的辭彙,卻組成美妙的詩篇。期待大家的精彩翻譯!
She Walks in Beauty
By Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that"s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
規則:
推薦閱讀:
※聖誕歌曲欣賞【3首】(英文版) 妥妥動畫歌曲欣賞
※如何在一年內學好英文
※美國大選特朗普勝出! 尷尬了蔡英文 焦慮了台當局
※不會講英文的人士請用我的赴美指南
※馬爾地夫常用簡單中英文對照