泰國書店的暢銷書專區,半數是中國網文      錢江晚報

泰國書店的暢銷書專區,半數是中國網文首屆中國網路文學周,各路大咖談到網文出海有喜有憂走出去的作品很多,但好的翻譯太少

本報見習記者 林夢芸

譯者Onn Hong Wen

  周六的杭州被烏雲和大雨籠罩,白馬湖畔的建國飯店內,氣氛卻相當火熱——由中國作家協會、浙江省委宣傳部、杭州市委宣傳部主辦的首屆中國網路文學周迎來了高潮。

  站在二樓會場樓梯口,兩邊是截然不同的氛圍。

  左轉,華策、慈文、小糖人等多家頭部影視公司在分享IP改編網劇的經驗。骨朵傳媒CEO王蓓蓓拿出了實打實的數據「乾貨」,提醒在座的同行們:「雖然女頻IP(女生頻道,指讀者大多為女性)佔據絕對優勢,但男頻小說正在網劇領域發力。」

  右轉,月關、酒徒、蔣勝男、夏烈、蔣離子等「大神」作家們進行著新書籤售。在酒徒的隊伍里,一個穿著白色棉麻衣的大叔顯得格格不入,輪到他時還語出驚人:「我看著你的書長大的!」嗯,算一算酒徒已經寫了20年網路小說了,這倒也不是不可能。

  既有行業探討,又滿足了讀者,於網路文學而言,確實是「過年」了。

  而首屆中國網路文學周的主題被確立為「新時代、新起點、新使命」,順著這三個「新」字,我們不如把目光放得更遠一些——走出海外。

  喜

  火爆東南亞

  連泰國人仿寫的小說都受熱捧

  「中國的網路文學與美國好萊塢、日本動漫和韓國電視劇,並稱為世界四大文化現象。」當作家唐家三少在5月18日的網路文學海外傳播論壇上說出這句話時,眼神里是滿滿的底氣。

  英語系國家知名的中國網路文學翻譯網站「武俠世界」(wuxiaworld.com)的創始人「任我行」來到了現場,他說:「武俠世界現在有超過60部連載小說,每個月有200到300多萬用戶,每一年點擊量穩穩超過一億。」

  在閱文集團海外門戶、起點中文網海外版「起點國際」上,《天道圖書館》是2017年最受歡迎的翻譯作品,上線不到一年,累計閱讀次數超過5000萬次,20萬人次收藏,最高單章評論高達1229個。

  與歐美國家相比,中國網路文學在東南亞市場更加火爆。走進泰國任意一家書店,暢銷書專區都有一半被中國網路文學書籍佔領。

  「中文小說譯本是Ookbee的新項目,在短短几個月的時間內其受歡迎程度已經排名第一。有些小說甚至可以創造一個月百萬的業績,說成是中文網路小說掀起了閱讀熱潮也不為過。」Ookbee是泰國最大的數字平台之一,作為中文編輯兼總經理,Ms.ThanittaSorasing專程趕來體驗一把中國的網文氣氛。

  在Ookbee上,最受歡迎的中國小說類型為內功類、科幻類、穿越時空劇和浪漫愛國類。對於泰國讀者而言,中國小說有個天然的難點——人物名字記不住,特別是以古代為背景的作品。「但還是會一直看下去,不捨得放開。」Ms.ThanittaSorasing說道。他認為,中國小說的魅力在於用詞,「非常有靈性,可以讓讀者通過閱讀文字產生共鳴。」

  值得一提的是,中國小說在泰國並非一個簡單的標籤,而是一種自成一體的風格。據Ms.ThanittaSorasing介紹,不僅中國小說銷量火熱,就連泰國人模仿中國小說所編寫的作品也受到了熱捧。

  類似的情況在法國也有發生,很多讀者也開始嘗試中國獨有的修仙、玄幻主題寫作。

  「中國網路文學與法國本土的網路小說創作相融合,這樣獨特的風景是紙媒時代的中國文學在法國譯界所無法實現的。」巴黎狄德羅大學的徐爽教授感嘆道。

  憂

  網文出海

  急需要高質量翻譯

  當然,走出海外的路並不平坦,其中最難一關,卡在了翻譯上。論壇上的幾位嘉賓不約而同都提到了這個問題。

  Ms.ThanittaSorasing表示,相比於他們想要購買版權的小說數量,翻譯人員數量遠跟不上,同時翻譯速度也不夠快。而對於從事這行更久、團隊更大的「任我行」來說,他擔心的是翻譯質量。

  「翻譯書本身在西方就很小眾,在美國,所有翻譯小說的量只佔1%。所以,想要打入非常強勢的主流文化,我們不可能靠量起來,必須靠質量打進去,我們必須集中提供最好的翻譯,翻最好的書。」「任我行」說。

  從作家角度出發,也希望自己的作品能被完整傳達到海外。

  「我們為什麼要走向世界?那是因為我們要與世界對話。」作為最早一批收割到海外讀者的作家,天蠶土豆一開始很興奮,因為能和國外玄幻迷們分享自己的精神世界。但對比過譯本後,他又有點小失落。

  「沒有高質量的翻譯作品出現,中國網路文學的海外影響力是難以提升的。因為兼通中國文化與歐美閱讀習慣的高質量翻譯人士太過匱乏,所以作品在翻譯時很難準確傳達原著的精髓。」

  巧的是,現場正好來了一位翻譯家——來自新加坡的OnnHongWen。

  OnnHongWen今年33歲,本職是從事科研工作的,翻譯中國網文只是兼職。目前,他同時在翻譯四本書,被編輯們形容為「王牌翻譯」。看起來工作量很大,但他非常滿足。一方面,他自己也在追這四本書,身為翻譯的福利是,能夠第一時間讀到新章節。另一方面嘛,「收入很不錯,足夠養活我的女朋友(笑)。」

  聊到入行,OnnHongWen表示小時候就偷偷躲在被子里看過金庸的武俠小說,而真正接觸到中國網路小說,則是從國漫《妖神記》開始的。這部漫畫一直是杭州作家發飆的蝸牛自己在開發,了解到還有原著小說之後,OnnHongWen跳進了中國網文的「坑」。

  2015年11月,他初次參與了東方玄幻文《真武世界》的中譯英翻譯工作。「雖然不是第一批『吃螃蟹』的人,但是,我也有幸見證了中國網文出海的過程。」

  OnnHongWen把譯者的等級劃分比作中國網文中的「修仙體系」——

  「築基階段」的譯者根據原文一字一句地翻,能讓讀者看明白什麼人在做什麼事情;「金丹階段」的譯者可以讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體的可讀性和流暢度;最高級的「元嬰級別」的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,並將原作者未表達完整的意思敘說完整。

  「隨著中國網路小說在市場上的數量越來越多,讀者也在不斷進化。我相信,這些相對低端的譯者終將會被市場所淘汰。」

  如今,OnnHongWen在起點國際不僅做翻譯,同時還在幫助建立平台的辭彙庫。辭彙庫統一了專業術詞的翻譯方法,比如修鍊等級、成語和俗語等。「目前,我已經整理出了700多個專門辭彙的翻譯方法了。接下來,我們還會針對不同區域、不同國家的讀者,通過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。」


推薦閱讀:

專業書店龍之媒
書店已死?
逛書店有感
書店的故事——琅嬛福地與天堂影院
喪心病狂的書店陳列,我也是醉了!

TAG:中國 | 書店 | 泰國 | 暢銷書 | 錢江晚報 |