標籤:

元芳,這幾段翻譯,你怎麼看?

?歡迎點擊上方的「上海譯文」關注我們!推薦名家、名作、名譯。上海譯文,優質閱讀的保證。微信號:stphbooks。

▍按:2004年,上海譯文出版社《外國文藝》雜誌與上海翻譯家協會、卡西歐貿易有限公司一起,舉辦了第一屆CASIO杯翻譯比賽。時間如白駒過隙,一晃十年過去了,今年的翻譯比賽已經是第十一屆,而下周聖誕節,就要舉辦這最新一屆翻譯比賽的頒獎儀式了。在微信君感嘆時間飛快的時候,敬業的《外國文藝》雜誌的同事們準備了一篇小文章,選了今年翻譯競賽英文、日文原文稿中各一段比較有代表性的翻譯難點,來考一考各位對翻譯有興趣的讀者朋友們。歡迎大家根據文中的提示,給微信君發來您自己的翻譯文字和點評,我們將準備10本最新一期的《外國文藝》雜誌,和今年的譯文社好書一本回饋給最有見地的10位讀者(英語、日語各5位)。在這裡先祝大家周末愉快。


周末,發奮挑戰一下翻譯如何?

來源:《外國文藝》雜誌2014年第6期

聲明:如需轉載請先私信聯繫

由上海翻譯家協會和上海譯文出版社共同承辦,以推進我國翻譯事業的繁榮發展,發現和培養翻譯新人為宗旨的CASIO杯翻譯競賽,繼成功舉辦了十屆之後,已成為翻譯界的知名賽事。

第十一屆CASIO杯翻譯競賽設英語和日語兩個語種。

英語組原文出自素有英國「文壇教父」之稱的馬丁·艾米斯之手,節選於他的長篇小說《Lionel Asbo: The State of England》(《萊昂內爾·奧斯博:英格蘭現狀》)。選篇主要描述主人公戴斯蒙德的讀書起居情況,講述他如何在兇險的環境中安然無恙地自保。選篇的語言和情節都是艾米斯一貫的才氣噴薄、荒誕乖張。

日語組原文為唐木順三創作的小品文『鳥と名と』(《鳥之立名》)。唐木順三是日本評論家、哲學家、思想家,以對森鷗外的研究聞名。曾參與創辦築摩書房。1956年憑藉論文《中世紀文學》(『中世の文學』)獲得「讀賣文學獎」。『鳥と名と』里,作者隨性而至,漫談飛鳥、花草、山巒,觀照之處,天地萬物皆是靈機盎然。筆調清新,對人生的思索化入其間,不著斧鑿痕迹。


馬丁·艾米斯

上海譯文今年出版了艾米斯的《時間箭》

《夜車》《金錢--絕命書》三部作品

唐木順三

日本文學評論家、哲學家、思想家,著有

《中世紀文學》《日本近代文學史論》等。


本次競賽英語組和日語組一等獎空缺。但從總體來看,譯稿質量較高。馬丁·艾米斯的作品在現實主義的敘述中夾雜著意識流、黑色幽默、魔幻現實主義等藝術手法,語言較為晦澀,給翻譯帶來了不少挑戰,導致文章疑難點處多數選手存在理解上的偏差。然而一些選手迎難而上,閱讀研究了篇目所在的整部小說,在行文中隨處可見其背後的功夫。


我是負責搞笑的,不要打我

對晦澀的原文,請不要這樣


日語組所選文章清麗脫俗,選手們對文章的理解大多到位,在風格把握上還需進一步提升。

好了,簡單的總結到此結束,是不是來挑戰一下自己的翻譯水平呢?

以下是編輯部從參賽譯文中選出一篇優秀作品,請大家練筆挑錯。從總體來看,這兩篇譯文水準已然很高。但譯事之艱辛,就在於「荷馬亦有瞌睡時」。翻譯出錯,總是難免的。

請找出其中的錯謬後,把您認為正確的翻譯通過微信回復。我們將擇優選取五位讀者,贈送2014年《外國文藝》第6期雜誌以及今年出版的譯文社好書一本。截止時間:12月21日晚24時。戳文末「閱讀原文」,可以到譯文的官方博客下載完整的競賽原文閱讀。

▼ 英語選段一

On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg.

另一方面,斯奎爾斯弗里學校的教師辦公室里有一位與眾不同的學習顧問,叫文森特·蒂格。

What』s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can』t get enough of it. Well, what next?

你是怎麼了,德斯蒙德?以前你一直是個弔兒郎當的小混蛋,現在卻似乎對讀書貪得無厭。接下來準備幹嗎?

I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And –

先生,我打算學幾門現代語言,還有歷史、社會學、天文學,還有——

You can』t study everything, you know.

你可學不了所有東西。

Yes I can. Renaissance boy, innit.

我可以的。我是文藝復興男孩,不是嗎?

… You want to watch that smile, lad. All right. We』ll see about you. Now off you go.

……你想要觀賞那個微笑(指蒙娜麗莎的微笑),小夥子。好吧,我們看你的表現,你現在可以走了。

▼ 英語選段二

And it was different at night, because different people, different shapes, levered themselves upward after dark … Des was fleet of foot, but he was otherwise unsuited to life in Diston Town.

而到了夜裡也不一樣,因為各式各樣的人會在天黑後出沒於街頭……德斯生性敏捷,要不是這樣,他是不適合在迪斯頓市生活的。

▼ 日語選段

對比該選段的四種譯文,哪一種譯文中體現出的文風是你的心頭好?請回復喜歡的序號,並說出理由。我們將擇優選取五位讀者,贈送2014年《外國文藝》第6期雜誌以及今年出版的譯文社好書一本。截止時間:12月21日晚24時。

去年の今ごろは、毎日必ず出てきて、朝から晩まで、水槽のへり、風蝶花の陰に、寂然不動、只管打坐していたかえるが、今年は出てこない。數日前、同形同色の小がえるが、つかの間、姿を現し、水の中から首だけ出していたのを見掛けたが、それなりで姿を消してしまった。

1. 去年這個時候,有隻青蛙每天必定現身。它從早到晚躲在水槽邊的醉蝶花蔭下,寂然不動,只管打坐,可今年卻不見它的身影。幾天前,我瞥見一隻身形顏色都相近的小青蛙從水中探出腦袋來,隨即遁走不見。

2. 去年此時每日必來、從早到晚或在水槽邊緣或於醉碟花腳寂然不動、專心靜坐的那隻蛙,今年不見了蹤影。數天之前,倒見一隻同形同色的小蛙,從水中探出腦袋,卻是轉瞬即逝,之後再也覓它不著。

3. 去年的這個時節,有一隻青蛙每天必來,從早到晚,在水槽邊醉蝶花下,寂然不動,只管打坐。可是,今年卻未露面。幾天前,曾看見一隻一模一樣的小青蛙從水中探出腦袋,轉瞬便不見了蹤影。

4. 去年此時,每日必來,從早到晚都在水池邊的醉蝶花蔭下,寂然不動、只管打坐的那隻青蛙,今年卻沒有出現。幾日前,偶見一與去年同形同色的小青蛙,卻也只是極短暫地從水中露出頭來,隨後便沒了蹤影。


我又來調節氣氛了 : )

要體現你獨特的文風,可以這樣


本次頒獎典禮將於2014年12月25日(下周四)下午13:30分,在上海外國語大學松江校區8教樓8117室舉行。屆時著名日語翻譯家林少華老師將進行題為《文學翻譯:美、審美、審美忠實--我的文學翻譯之路》的講座。歡迎感興趣的讀者來聽。



推薦閱讀:

【譯文】Pitchforks kris ex on OutKasts Stankonia
《荀子》全文及翻譯(正名、性惡)
【翻譯】信心使徒威格爾斯沃思(下)
《顏氏家訓》全文及翻譯
DF245翻譯對比:野望(杜甫)

TAG:翻譯 | 怎麼 |