如何理解pink floyd的單曲《sheep》想表達的意思?

有很多人在說動物莊園,我想問下是如何聯繫上的


謝邀

我專欄里的一篇文章詳細解釋過:

熊貓哥哥:再譯 Pink Floyd《Animals》?

zhuanlan.zhihu.com圖標

4. Sheep

Harmlessly passing your time in the grassland away

無害地在草原上消磨你的時間

Only dimly aware of a certain unease in the air

只是恍惚地意識到空中一定有著某種不安

You better watch out

你最好小心點

There may be dogs about

也許周圍有狗在

Ive looked over Jordan and I have seen

我從約旦河這兒看過去

註:Jordan是什麼意思?也許是個叫喬丹的羊吧。後來在《Amused to Death》中也出現了此句,依然不解其意。但其實Jordan在俚語中有尿壺之意,或許就是這個意思。當然,也有可能指約旦河。

Things are not what they seem

我看到的事物不像它們看起來的樣子

————————————————

What do you get for pretending the dangers not real

你從偽裝「危險不是真實」的中得到了什麼?

Meek and obedient you follow the leader

你跟從領導,溫順而聽話

Down well-trodden corridors into the valley of steel

(領導讓你)從早已鋪好的路走到鋼鐵之谷(屠宰場)

註:well-trodden有老套陳舊的意思,這裡可能是指羊等著被宰割(可見下面的經文),鋼鐵之谷可能是指屠宰場,這樣的儀式發生了一次又一次,所以是早已鋪好的路。

What a surprise

多麼令人驚訝

註:其實歌唱在steel後面是斷開的,多麼令人驚訝是在說下面羊的情況讓人(大概是waters自己)驚訝。為何驚訝呢?因為羊的目光中最終有一絲震顫,震顫是因為羊看清了世界的真相(可能是因為被帶到了屠宰場而覺醒),看清了他們其實是被豬和狗所矇騙了,在之前羊「看到的事物不像它們看起來的樣子」,但現在羊覺醒了(這就是驚訝之處),羊「現在事物真的像它們看起來那樣了」。於是再後來,羊起義殺死了狗。

A look of terminal shock in your eyes

你的目光中有一絲最終的震顫

Now things are really what they seem

現在事物真的像它們看起來那樣了

No this is no bad dream

不,這還不是太壞的夢

註:這還不是太壞的夢,意思大概是指羊還可以通過下文所說的「暴力」來改變世界,所以不算太壞——然而,可能羊最終自己塑造了更壞的世界,即另一個換湯不換藥的極權世界。

————————————————

THE LORD IS MY SHEPHERD

I SHALL NOT WANT

耶和華是我的牧者,我必不會想要(什麼)

HE MAKES ME DOWN TO LIE

THROUGH PASTURES GREEN HE

他使我卧躺在青草地上

LEADETH ME THE SILENT WATERS BY

領我在寂靜的水邊

WITH BRIGHT KNIVES HE RELEASES MY SOUL

用閃亮的刀子解放我的靈魂

HE MAKETH ME TO HANG

ON HOOKS IN HIGH PLACES

他把我懸掛在高處的鉤子上

HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLETS

他引導我成為羔羊肉片

FOR LO HE HATH GREAT POWER

看呢,他擁有偉大的力量

AND GREAT HUNGER

以及偉大的饑渴

WHEN COMETH THE DAY WE LOWLY ONES

(但)當屬於我們這些低賤者的(起義、反抗的)日子來到

THROUGH QUIET REFLECTION

AND GREAT DEDICATION

(我們)通過冷靜的沉思和偉大的奉獻

MASTER THE ART OF KARATE

掌握了空手道(暴力)的藝術

註:這裡出現空手道的藝術這一短語實在有些費解,不過結合後面羊起義殺死了狗這一結局,也可以解釋這裡是在說羊通過靜思和奉獻掌握了空手道的藝術——暴力。然後通過暴力終結了狗。那麼這一段經文的後半段可以這樣翻譯:【當我們這些低賤者(起義)的日子來到,通過冷靜的沉思和偉大的奉獻,我們掌握了暴力,看呢,我們會崛起,然後打得那些壞蛋痛哭流涕!】這樣,這一段就和後面羊攻擊狗有了照應。ps,由於空手道是用來自衛的,所以也可以認為羊是迫於無奈、走投無路所以才奮起反抗的。

LO WE SHALL RISE UP

看呢,我們會崛起(起義)

AND THEN WELL MAKE

THE BUGGERS EYES WATER

然後打得那些壞蛋(狗)痛哭流涕

註:這是roger改編自聖經(Psalm 23)的話,開頭幾句略有改動,後面就完全不一樣了。大意是說領導(即耶和華)讓我失去思考之後屠宰我(做成羊肉片)。緊接著羊開始覺醒和起義,通過暴力(這點存疑)把狗打得痛哭流涕。

————————————————

Bleating and babbling I fell on his neck with a scream

咩咩呀呀的叫著,我尖叫著攻擊他(狗)的脖子

Wave upon wave of demented avengers

(我們這些)前赴後繼的瘋狂的復仇者

March cheerfully out of obscurity into the dream

愉快地從朦朧行進到夢裡(?)

註:根據wiki上的說明,這首歌最後的結局是羊起來反抗,並且殺死了狗,不過最後退休回家。這兩句應該就是指羊反抗狗的過程,不過最後一句「March cheerfully out of obscurity into the dream」有些不解其意。或許是指羊從默默無聞「進化」到了美夢(上層階級)中,obscurity有默默無聞之意。

————————————————

Have you heard the news

你聽到新聞了嗎

The dogs are dead

狗死了

You better stay home and do as youre told

你最好獃在家,按我教你的做

Get out of the road if you want to grow old

如果你想活下去,那就給我讓路

註:最後一句「if you want to grow old」顯然是如果你想要活得更長的意思,這裡或許是另一種狗出現了(前一種被羊殺死了),新的狗威脅羊要給他們讓路——當然,狗最終其實也是被豬所領導的。這一段也可以理解成是羊對新的狗所說的,聯繫奧維爾原著的意思,可能是羊在殺死狗後,建立了自己的新的極權統治(從羊變成豬),這含義就深刻了,細思極恐哈。不過,我根據音樂性上來推測,這應該有點過度詮釋了,因為這首歌最後的音樂是比較歡快的,可能在表達「羊反抗之後,繼續進入一種無害的被統治的不清醒的閑適狀態」。ps,最後一段的solo像極了run like hell或者echoes的第二段吉爾默聖歌般的吉他「蘇醒」。


在動物莊園裡面應該是指黨媒吧


推薦閱讀:

孩子千萬別紋身,不然以後玩不了搖滾
麻椒音樂節丨大紅斑樂隊:探索宇宙與搖滾樂之間的關係
這個樂隊的鼓手背著主唱,和他的女友在一起了
樂隊排練時千萬別說這4句話!否則就等著解散吧

TAG:平克·弗洛伊德PinkFloyd | 搖滾樂隊 |