如何提高英語翻譯能力?
英語翻譯的學習是一個長期的堅持和積累的過程,不太可能一步登天,但是,如果自己能夠堅持下來練習並且耐得住性子系統學習翻譯知識的話,提高起來還是比較快的。
首先,需要明白的一點就是,翻譯過的過程並不是將翻譯的句子和意思進行大量堆砌的過程,單純的練習字詞的翻譯也是不可取的。在翻譯過程中,應該注意漢語表達能力的提高,可以從比較經典著作的翻譯版本中提高,自己先嘗試翻譯,對照翻譯比較好的段落進行對比,看看自己的差距在哪裡,這樣就可以逐步提高。尤其是整理譯者翻譯的比較好的段落,重點調整自己的思路和譯者的思路發生衝突的地方,找到差距才是進步的重點和方向。很多時候,並不是我們的翻譯能力不好,而是因為文章的整體思路上產生了偏差,所以譯者在整體概念的把控上要比新手好很多。
其次,中文表達能力的提高,可以參考當下比較流行的翻譯理論,但是不要拘泥於翻譯理論,跳出來,再融進去,這樣就會達到融會貫通。因此在要求譯者除去語言的準確之外,也要加強我們漢語的修養,互聯網的時代信息更新非常頻繁,嘗試著讓自己的思想和這個世界接軌,否則可能就會被落下很多。保持與時俱進是一個保持能力提高的最佳途徑。
總而言之,翻譯的過程可以歸結為:
1、初始階段,整理紋理和脈絡的把控,需要有堅固的語法和知識結構,對於理解文章的框架有很大幫助;
2、進步階段,系統性的翻譯練習,提高把握語言操作能力的訓練,逐步掌握翻譯方法;
3、拔高階段,對於雙語的表達能夠自然、流暢的傳遞出來,逐步形成譯者的翻譯特色和個性化表達。
再多的理論和解釋都只是在思路上奠定更好的基礎,更重要的是能夠堅持在練習的過程中不斷的堅持,翻譯的提高不可以操之過急,最有效的方式就是練習,寫、抄、練,熟了自然也就會了,積累到一定程度,自己的特點就出來了。
推薦閱讀:
※白天到底是"By day"還是"By the day" ?
※近5年閱讀完形中常考的218個英語短語,考前必背!
※用愛導航 從嬰語到英語
※「真的假的?」不只是"Really?" 來看下更多接地氣的用詞
※語法填空 12