譯上官婉兒《駕幸三會寺應制》:釋子談經處,軒臣刻字留

譯上官婉兒《駕幸三會寺應制》:釋子談經處,軒臣刻字留

來自專欄詩詞翻譯

駕幸三會寺應制

  上官婉兒

  釋子談經處  軒臣刻字留  故台遺老識  殘簡聖皇求  駐蹕懷千古  開襟望九州  四山緣塞合  二水夾城流  宸翰陪瞻仰  天杯接獻酬  太平詞藻盛  長願紀鴻休

By Request, Upon The Arrival At San-hui Temple

  by Shang-guan, Wan-er

  The Sanskrit teachers lit the words;  A faithful servant left his sighs.  The Crown requests for fragment scrolls  The wise compiled through ancient highs,  Who stops to muse ten thousand years  And stands to rule nine solemn skies,  Where two rills round the shrine protect  And four hills by the fort comprise.  The royal scholars show his heed;  The sacred goblet gifts the prize.  By noble will may fluxes cease;  In peaceful times do praises rise.

推薦閱讀:

渡漢江 宋之問(或李頻)詩作
李清照 | 過去的一切,踏遍地角天涯也想尋思遍!——《聲聲慢·尋尋覓覓 》
唐詩宋詞里的雨水。
【唐詩宋詞004】一蓑煙雨任平生

TAG:英語翻譯 | 唐詩宋詞 | 英文詩歌 |