淺談普通話與美式英語的語音差異

淺談普通話與美式英語的語音差異

兩種語言之間的差異首先體現在發音上,然後才是辭彙語法等的不同。美語作為一門外語,其發音體系與漢語有很大差別。

其實且不論美語,先比較漢語普通話與各地的方言,可發現比較大的差異

比如唐山話或天津話(大家在小品或影視中經常聽到的),與普通話的差別主要體現在聲調上,又比如粵語,與普通話相比,差別就不僅在聲調上了,北方人聽粵語跟聽外語一樣,似乎粵語里的很多音在普通話裡面是沒有的。說粵語時所動用的口腔肌肉也會顯得不同(說粵語時下顎似乎使勁往下拉,而且有很多口腔後部的音)。即使是北京話與普通話,也是有差別的,北京話中有很多舌根發出的音。(普通話口音的採集點在與北京僅有一山之隔的灤平,而不是北京城)。美國各地的口音差別則不像漢語方言差別那麼大,我們學習的美語,是美國電視台主持人所用的口音,主要分布在美國中西部。

我們用例子來簡單說明一下美語和普通話的不同關注點

漢語中每個字的聲調非常重要,聲調改變,那這個音對應的漢字也會改變(如shanghai讀成的不同聲調,對應的漢字也不一樣:「上海」,「傷害」,「商海」),而英語中的單詞,讀成什麼聲調都沒有關係,都是這個單詞(/fu?d/,讀成四個聲調,在美國人耳朵里都是food這個單詞)。因此美國人在說漢語時,很容易就屏蔽掉聲調了,把漢語講成沒有聲調的了。

再如長短音的概念,漢語里沒有這個概念。同一個音節「一」:你考第幾?第(重讀長讀),聽起來就是/i?/,而在喊口號時「一二一,一二一」(輕度短促),聽起來就是/?/ 。因此,對於ship(/sh?p/)和sheep(/shi?p/), shit(/sh?p/)和sheet(/shi?p/),中國人並不能分辨這幾個單詞里母音的長短,並且在讀的時候傾向於一律發成長音(可能是我們小時候讀漢語詞習慣拉長音以示強調)。

又如cat,因為漢語中沒有/?/這個音素,與之最相近的是拼音「ai」(拼音),國人習慣讀作「kait」(拼音),這樣的話,在美國人耳朵里就變成kite(風箏)了,完全變成了另一個單詞。

推薦閱讀:

粵語里是否有普通話裡面j,q,x?如果有的話,能否舉例說明一下?
你的家鄉有什麼有趣的方言?請解釋?
王勃的《滕王閣序》用方言朗誦,是否依舊氣勢磅礴?
為什麼知乎上有些大 V 不反對少數民族學習自己民族的語言,卻反對漢族人學習自己的方言?
為什麼北京話里「大」有時會念成「dè」?

TAG:官話 | 美式英語 | 方言 |