如何成為一名自由譯者
來自專欄翻譯米
做為一名自由譯者,經常有其他譯者、翻譯愛好者或與我打交道的人問我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在外語論壇上提出諸如此類的問題。因此,我將自己的經驗和體會寫出來,供讀者參考。
(一)自由譯者的一天
我一般不給自己定時,但我通常早上八點起床,以便回復來自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經常在早上聯繫重要的事。少數客戶甚至忘記了時差,在早上六點左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機先錄下那些來電,因為那個時辰,我的頭腦並不特別清醒,有條理。
起床後,接下來的時間可有多種安排,這取決於那天有多少工作量和完成工作的時限。現在我一一說明。
工作量大的時候,九點前我就會在電腦前工作,直至工作完成,或至少達到那天工作量的要求。我接到任務都會統計下源文件的長度,並算出每天的工作量,然後每天完成比那多一點。
翻譯時,碰到不懂的詞句,我會將它們單獨記在一頁,遲後再查。有時我要到附近的圖書館去查或打電話詢問。通常我花四個多小時在圖書館查字典、百科全書、年鑒、地圖。
工作量不大的時候,我仍會先完成那天定額的工作,然後尋找更多的任務,也就是說寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來源。
無工作可作時,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無工可做的日子。我們常說幹這一行「不是撐死就是餓癟」。要麼被大量的工作淹沒,沒日沒夜地干,爭取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合症。要麼邊守侯在電話邊,邊祈禱「翻譯的守護神」開恩。
或許你已注意到這裡矛盾之處。當譯者有大量工作時,他們無暇於推銷自己。無工可做時,再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時刻推銷自己!
(二)自由譯者掙很多錢嗎?
人們常問我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月?
我還未見過哪個譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國,譯者的收入大體是以單詞為計算單位(每詞 0.05~0.2美元),其它國家大體以行或頁為計算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計,每周六天,一年52周,一年可得 156000美元。看起來不錯,但讓我們看看如何才能達到這種理論值。
首先,你得去找自己的客戶,因為沒有哪家翻譯公司會付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞並定稿。再次,你得找到供這麼長時間一直乾的活。最後,你還得給譯稿排版、列印、發送等等,換句話說,你得有足夠的時間處理這些雜事和睡眠。
來錢更快、更容易、更富人情味的行當有的是。雙語人才只要接受相應的教育,他們會在國際法和國際金融方面幹得不錯。如果你想快速致富,不要做譯者。
那麼,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點吧。根據美國作協統計,作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統計則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會好點。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業相關支出。譯者很像作者,除了一個例外:那就是沒有例外——不會出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書作家。
那些夢想翻譯一部名著或書,然後靠版稅生活的人,忘掉這個想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們並未打算分杯羹給譯者。我也譯過些書,報酬的方式還是:按單詞計。多年前,譯者跟出版商關係特殊。但時至今日,譯一部書唯一的好處是,你有大量長期的工作做。
如果你想翻譯文學作品,請三思。翻譯藝術作品耗時甚多,而要出版耗時更甚。可能你會從中得到些許版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費之時之精力相比,極不相稱。除非熱愛文學,方可作得。
如果你認為一年25000~35000美元足夠你養家糊口及退休後的花費,那麼錢不會成為你做不做譯者的問題。當然,上面的數字只是理論上的最大值,你也可以通過建立自己的客戶及提供其它服務增加收入。想想同時期美國人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯。
然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數職業一樣跟政治經濟息息相關。1988年,市場對阿拉伯語翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場對日語翻譯的需求一直很多,直至日本經濟泡沫的破滅。
因此,某年收入高並不代表第二年收入不錯。實際上,它什麼也代表不了,除非你十拿九穩且翻譯的領域是高需求低競爭,你才能作此指望。
不單如此,你的收入會逐月波動。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個月內收入會直線下降,就將其中的一些存入銀行。
總之,如果你喜歡收入變化及不可預測,自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領固定薪水,且薪水逐年增加,那麼找份在辦公室翻譯的活或改行。
(三)自由譯者如何謀生
自由譯者這一行有兩個基本原則。大多數成功的譯者遵循了。也有少數成功的譯者沒有遵循。
原則一:在你的第二語言的國家工作
原則二:跟以你的第二語言為本族語的人結婚
這兩項原則可不是笑話。一家公司因為我妻子不是日本人而拒絕給我工作(日語是我的外語之一)。有幾家公司曾問我為什麼不在日工作。更多的則問我是否在日本長大,當我否定回答後,他們就決定不給我工作。雖然我找到足夠的工作,但仍留意到這兩項原則。
那麼,沒有多少翻譯工作時該怎麼辦?一個可能是依賴配偶的收入(不一定切實可行,除非你結婚了),另一個可能是靠你銀行的存款(假如你有足夠的錢),再一個可能是打些短工(如果你是個沒幾個錢的單身漢)。
多數譯者都搞些副業。我視自己為語言顧問,給需要服務的人提供諮詢。過去幾年,我教過英語、日語及西班牙語。我做過譽本編輯、校對及給人寫摘要。我做過短期的桌面出版及資料庫諮詢工作,也曾給人用計算機繪過圖(這真正是項業餘愛好,但也幫我掙了些錢,如果你到過蒙特里傑克郡機場,環顧等候室四周,會看到條日語橫幅,那是我的傑作)。
不要忘了:譯者所具有的多種能力可在眾多相關領域發揮作用。譯者通常勝任譽本編輯、校對及桌面出版工作。給計算機公司編寫說明手冊,為當地報紙雜誌撰寫文章,甚至寫短篇小說及出書,譯者亦可較輕鬆地適應。譯者還可以教語言及編寫相關參考資料。一些譯者甚至涉足口譯,但要注意:口譯同筆譯是兩碼事,口譯需要經過嚴格的同聲傳譯訓練(我受過全面培訓,通過會議口譯資格認定,但我還是放棄口譯,因為我不喜歡)。
翻譯特點是抓到什麼譯什麼,且周期變化,因此留條退路是個好主意。我不知道有哪位譯者的客戶如此可靠,能夠提供涌涌不斷的工作量。你得為沒米下鍋的情況做準備。如果你需要錢,就去打短工或搞些副業。你也可以為一些臨時的機構幹活。如果你不需要錢,那麼就著手你終日嚷嚷要做的事。
(四)怎樣才能成為成功的自由譯者
怎樣才能成為成功的自由譯者?毫無疑問,成功來自艱辛努力。抱歉,這就是事實全部。你可以坐在家庭辦公室內,邊看屏保程序在顯示屏上畫各種圖案,邊想你失敗的原因:你未有伯樂發現、你學的外語需求很小、沒有背景或設備等等。然而,事實卻極為簡單:
如果你沒有成功,那是你努力得還不夠。
當然,這裡假設你具備翻譯基本的硬體(現在手抄的譯稿不被接受)和軟體(具備一定的外語能力,且你學的不是小語種,如夏威夷語或巴斯克語)。我說的是什麼意思呢?很簡單:自由譯者涉及許多交易,你必須費時推銷自己,讓客戶意識到你的存在,讓人了解你能做到所承諾的一切。不管你入行多久,你都得不間斷地推銷自己。向四處發送簡歷,給翻譯公司和潛在客戶打電話,拜訪當地公司(如律師樓或顧問公司)看他們需要什麼。聯絡當地商會或相關大使及領事。
著手這一切並持之以恆。
成功屬於那些樂意做這一切並做得更好的人。
成功的秘密是什麼?如果有秘密的話,我就不會扯到這個話題。因為如果我說了,那也就談不上秘密,而且這樣的話也給自己添加更多的競爭對手。然而,就像大多數的秘密,它們真的不是什麼秘密。說出來往往比做來的容易。
所謂成功的秘密是:時間安排。
對翻譯而言,時間安排意味著一切。它存在於你發送簡歷及附件給潛在顧客之時;存在於提交譯文樣稿於翻譯公司之時;存在於你渡假、購買物品之時;最重要的是,存在於你提交正式譯稿之時。
提交正式譯稿給翻譯公司或客戶是為了獲得報酬,而公司和客戶需要你準時完成任務。那意味著任何時候都不能誤時。如果你認為可能會誤時,在截稿時間之前就要告訴他們,以便重做安排。在磋商交稿相關條款時,切記選定日期時間,並將公司和客戶記牢。我經常在上午九時定時發送譯稿。
無論是為私人還是為營業購買物品,最好也要有個計劃。大宗營業購買最好在年末你預算準許之內。大宗私人物品購買最好在你收到大量工作且銀行有一定存款之時。另外,始終要在銀行留有額外存款以防萬一。
至於度假,這取決於你的私人生活。但是,在聖誕節和新年較容易獲得任務,因為幾乎沒有多少譯者在工作。八月份,部分譯者移居他處,如果你有空,也較易獲得任務。你必須了解你工作語言一年中周期需求規律,懂得什麼時候是旺季什麼時候是淡季。
什麼時候是最好推銷自己的時機?我反覆強調推銷,因為它是成功譯者與失敗譯者區別之處。雖然推銷涉及許多複雜、無形的東西,難以描述。但有 一樣較易指出,即時間安排。你得定時給翻譯公司和客戶發送簡歷。讓發送時間與需求旺季合拍。適時打電話過去,等簡歷發送一周或至少幾天後再打電話給他們。 在早上九點左右打電話,因為那時人都在又不會很忙。同樣原因,在周三左右打電話給他們。最重要的是,要定期做這一切。
記住,成功的秘密即時間安排,而經驗是掌握它的最好方法。
然後,我簡要地探討下人們要做譯者的原因。我想其他譯者雖然可能有不同觀點,但看到以下所說的會覺得很熟悉。我也把從其他譯者那裡聽到的一些觀點寫進來。如果你想成為譯者,這或許會幫你做出決定。如果你正跟譯者打交道,這將有助於你了解那些孤獨地進行再創造的神秘人們。
我是因為喜歡寫作和語言才成為譯者。因為喜歡為自己打工才成為自由譯者。我曾在日本做過坐辦公室的翻譯,也曾在太平洋兩岸教學。我做過醫院護理、桌面出版、圖形設計、資料庫諮詢。我還做過卡車司機、理貨勤雜工、清潔工。我喜歡為自己打工,這是我喜歡翻譯的原因之一。
一些人翻譯是因為喜歡翻譯。他們喜歡體會信息轉換過程充滿挑戰的樂趣。他們喜歡跋山涉水於未知語言術語之中。他們在刺目的截稿日期和不規則工作計劃的壓力下茁壯成長。他們也喜歡從中獲取的報酬。
一些人成為譯者是因他們他們懂兩種或以上的語言和一門專業。他們想發揮所掌握的知識。雙語計算機專家和軟體工程師很自然地進入科技翻譯領域,雖然並不一定容易。
另一些人盲目進入翻譯領域,沒有意識到要在字典堆中,獨守電腦,為一份前一天到來第二天就得發回去的文件持續工作六至十二小時。
成為譯者是否存在正確的理由?我表示懷疑。是否存在錯誤的理由?當然。懂兩種語言不一定要成為譯者。這僅僅是開端,成為譯者要求更多。熱愛語言也僅是個開端,據我所知,有人熱愛語言卻討厭翻譯(他們有望朝語言學家發展)。
總而言之:如果你是個譯者,不錯。如果你想成為譯者,不錯。如果你不想成為譯者,不錯。總之都不錯。我喜歡這個職業,據我所知,其他人可能也喜歡。幸運的是,我們之中更多的人將彼此更加了解,而這個職業也將因此更美好。
(五)自由譯者的家庭辦公室
我們都自認為知道家庭辦公。那麼,我就說說什麼樣子不是家庭辦公。不是餐桌邊,幾本字典堆在旁邊的椅子上,敲著筆試本電腦;不是陽台上,躺 在長沙發上,記事本和資料環繞左右。家庭辦公室不是餐廳、客廳一隅或卧室一角。它是房子里的獨立一部分,你一半以上的工作要在那裡完成。
換句話說,如果你是口譯或語言顧問,有一半以上戶外工作,那麼完全可以忽略家庭辦公室。當然,如果你在家裡為某個團體做筆譯或口譯,還是無法忽略它。
對自由譯者而言,家庭辦公室是必須的。它是一個安靜的地方,除了電話及傳真機等辦公必需品外,再容不下其它分心之物。
辦公室要有一張足夠大的桌子、一張舒適的座椅及放置物品和設備的傢具。給辦公室購置古玩,令人懷疑是否必要。你要記得讓自己的辦公支出合理,不能超過收入(除非你的收入極低)。
不要吝惜為你的辦公桌配一張高質量的椅子,一張能很好支撐你的腰部、可調節座椅高度、靠背角度、甚至扶手高度的椅子。我見過不止一個譯者因腕管綜合症及其它相關疾病而中止事業。好的桌椅並不能保證防止這些疾病,但有一定作用。
選擇符合人體工程學的辦公電腦配件,如鍵盤、顯示器、滑鼠或軌跡球。買之前先試試滑鼠等的手感,用眼晴感覺一下顯示器的顯示效果等。
(六)自由譯者與翻譯公司
一些譯者直接與客戶打交道,但更多譯者,包括我自己,至少要從翻譯公司獲得部分工作量。譯者或多或少都得跟翻譯公司打交道。一些譯者主要跟翻譯公司打交道;另一些譯者有自己的客戶,同時從翻譯公司獲得部分工作量。無論如何,沒有哪個譯者可以忽視翻譯公司。多了解點翻譯公司,對每位譯者都有益處。
為什麼需要翻譯公司?
你也許會問,如果翻譯公司僅僅提供翻譯任務,譯者為何需要它們?譯者為何不可直截了當地同客戶打交道,掙更多錢?
這是因為:首先,許多翻譯項目包含幾百上千頁的資料(比如法律文件、書、軟體說明手冊、技術資料等);其次,客戶不僅僅要一捆列印自噴墨或激光印表機的譯稿;第三,待譯的資料可能包括需桌面出版或由製圖專家來處理的圖表、圖片等;第四,翻譯的最後成品可能是書、小冊子,內有彩色文本、照片、 藝術圖片等;最後,客戶想將這些工作全部交由一個機構去作,並能很快得到結果。
沒有哪個譯者能獨自完成以上全部要求。換句話說,翻譯公司一般提供兩項服務:一是召集一個或以上的譯者來譯資料,一是準備列印資料。
請注意其中互惠關係,不僅譯者需要翻譯公司給任務,翻譯公司也需要譯者來完成工作。兩者相互依存。
也許你會問,為什麼譯者不團結起來為客戶提供同樣服務來掙更多錢呢?一些譯者試過,但沒有相當大的軟硬體及培訓投資是不行的。我曾與一些譯者合作過中型的項目,但沒有穩定的類似這樣項目的工作來源,時間精力及資金的投入並不划算。
那麼,不做那些複雜的項目怎麼樣?可是,翻譯公司在這樣的小業務上也有優勢,因為小業務可能來自同一個大客戶,客戶喜歡簡單,願意跟同一家公司打交道。
雖然如此,一些譯者還是發展了些直接客戶,翻譯些「小玩意兒」。我就這樣。我的一半工作量來自翻譯公司,一半來自直接客戶。我目前的狀況還 不錯,因為合作的翻譯公司可靠又有競爭力,且付酬也不含糊。我的直接客戶也一樣。達到這種狀況,需花費許多時間,付出極大努力,還少不了不小的運氣。
如何同翻譯公司合作?
譯者給客戶提供服務,服務對象為什麼不可以是翻譯公司呢?假如你認同,那麼,要想讓你的傳真機上來文如潮水般湧來、你的郵箱滿滿都是支付支票之前,你還有許多事要辦。
第一件事,要讓翻譯公司知道你。如果你給所知道的每個翻譯公司發送簡歷,他們最終會給你工作。因此,簡歷相當重要。你很少能夠同直接客戶見面,也不可能各大城市跑遍,拜訪各個翻譯公司,直接向他們推銷自己。而簡歷能夠做到這一切。因此,要寫好簡歷。
簡歷必須包括姓名、地址、電話、傳真、電郵及上網方式等。這些信息要放在起首,讓人第一眼就能看到。其次,要寫上你的母語和工作語言,如果忽略這一項,很多翻譯公司就不會再往下看。要考慮清楚是否寫上非母語為譯入語。一些翻譯公司不考慮譯入語為非母語的譯者。
現在來談談簡歷的正文。
首先,要寫從譯經驗。這包括你曾經在哪個國家、曾為什麼機構做過什麼工作。如果你經歷豐富,那麼擇重點寫。當然要寫上有影響力的客戶,並具體寫上為其所做的工作。比如,不能單單寫「我為貝立茲翻譯公司翻譯過」,而要寫「我曾於1992年為貝立茲翻譯公司翻進過過Blah-blah管理軟體的用戶手冊」。
其次,要寫所具備的電腦軟硬體。要詳細地寫,而不是簡單地說「我有電腦」。每個譯者都有電腦,有的還有兩至三台。一些公司不與不具備激光印表機的譯者合作。但大部分公司可以接受高精度的噴打譯稿。同樣要詳細介紹軟體配置,如軟體全稱及版本,可以提及資料庫、電子表格及圖形處理軟體,但不要將遊戲及教育軟體也寫上,翻譯公司對這些才不會感興趣呢。
再次,要寫從譯相關經驗。比如,在國外的時間、受過多少種非母語培訓及在所翻譯專業領域的知識和經驗。我的簡歷就明確寫出,我曾在日本工作生活三年——上過一年大學、從教及從譯兩年。我還在簡歷中寫道,我具備電腦諮詢、軟體編程等專業背景。
最後,要寫所獲過的相關獎勵、證書、專業資格等。比如,獲得所學語言專業獎學金、通過美國ATA資格測試等。
至此,簡歷基本完成。但還需份說明函,說明發送簡歷目的。在說明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要簡單地說「我是譯者」,而要說「我是生化及計算機領域日英雙語自由譯者」;其次提到,你想找份獨立簽約人的工作;最後,要再強調下你的翻譯經驗及資格。
這裡有幾個基本問題要談談。
干過這行的人都知道,單靠簡歷很難區分誰是真正合格的譯者。任何人都可聲稱自己是譯者。也有人這樣干過。唯一比較明顯的區別是,你必須至少掌握兩種語言。因此,翻譯公司只有兩種辦法從簡歷來挑選出合格的譯者。一是看個人背景材料,二是進行測試。
簡歷得特別注意背景問題。大抵來說,不外乎是否有國外生活工作的經歷,是否受過大學水平的相關語言教育,是否有翻譯經驗。然而,這裡就有個矛盾:初入行的譯者該怎麼辦呢?一般來說,翻譯公司要的都是有經驗的譯者。但也有翻譯公司可能願意冒冒險。即便你碰上這種幸運,你也得努力增強自己的實 力。你可以參加一些翻譯資格測試,可以去修個翻譯專業的學位,可以去另外一個沒有如此挑剔的國家工作,以獲取經驗,等等。
當然,你也可以做做一些翻譯公司發來的測試。一些翻譯公司並不相信紙上所說的東西。除非你畢業自名牌翻譯學校,否則還得參加這樣的翻譯測試。
如果翻譯公司叫你做測試,或叫你給他們看你曾經的譯作,照做就是,而且要高高興興地做。當然不是因為這令人愉快,而是別無選擇。
大多數翻譯公司並沒期望自己的譯者是文學或語言天才。但要求譯者保證翻譯質量,不出差錯,無遺漏,並能準時交付。據我所知,有不少譯者仍無法做到上述要求。因此,我這裡要強烈地呼籲:如果你要翻譯,就要保證其質量,交付準時。如果你做到了,就會得到更多的工作。如果做不到,就此引退,給自己和他人行行善吧。
簡歷發送出去後,等迴音的話,快則幾周,慢則數月。而且不一定是給工作的迴音。一些公司只是機械性地回復一封感謝信及幾張要你填寫的表格。填好這些表格並快速寄回。我知道有曾有一家公司用這些表格來做測試。如果你在十五天內未返回它們,就不予考慮。如果你對表格中的內容有疑問,就打電話過去。這是個同翻譯公司里的人聊聊、增進聯絡的好機會。從中甚至能向對方透露一些無形的東西。
一些翻譯公司也可能寄一份獨立簽約人的合同給你。內容包括:受雇於他們,獨立為其工作;你的譯作屬於他們,你得為譯作的錯誤、冗贅、耽誤及翻譯中出現的其它問題負責。一些公司還有特別要求,如譯者必須負一定金額的責任險、譯者要重新翻譯直到客戶滿意、譯者要照公司及客戶的意見翻譯等等。仔細閱讀各條款,確信無誤後即可簽約。關於責任險的條款,我諮詢了律師,所得如下:
起訴譯者沒有什麼好處。相對公司來說,譯者可是窮人。而且語言這東西千差萬別、變不勝變,這類案例從沒有拿去起訴過。律師建議我不要為此操心。當一家公司的合同出現該條款時,我接受了該建議。至今平安無事。
也許不久,一些公司會打電話問你:「你能為我們翻譯這些資料嗎?」一陣興奮之後,你就得開始相關協商。主要有三點:交付日期、翻譯方式、付酬方式。 在明確自己是否有時間和能力翻譯之前,不要急於討論報酬。如果你周末已有預約,而這個任務下周一就要交付,就不要長篇大論報酬。只要向對方表示歉意,並表示願意下次合作即可。
記住,錢人人愛談,但沒有人談得好(性也是)。
協商相關事項之前,要先了解要翻譯什麼。也許根本不需要下一步的協商。曾有一家翻譯公司叫我翻譯一份非常詳細的公司財務報表。我拒絕了,因為那超出了我能翻譯的領域。幹不了的就不要干。當你幹不了時,還可以給大家幫個忙。如果你知道哪個譯者能夠乾的話,就推薦他。他們都會對此心存感激。
翻譯公司通常會給你定具體交稿日期,問你能否及時交付。大部分項目都會有些彈性,自己可以先估量下要花的時間。這就要儘可能多地了解將翻譯的項目。只要知道自己每天大至的工作量,就大體可以算出完成時間。
一些項目並不需要譯文像書或手冊那樣精雕細琢。一些大項目翻譯公司還要做二次加工。他們會有專門的人員來統一處理譯文風格、格式及術語。因此,對這樣的項目,不必花太多的時間來處理枝枝節節。
還要注意譯稿的提交格式。譯者按翻譯公司要求的格式提交譯稿。翻譯公司對此可能會有具體說明。當原資料中有大量的圖表、圖片或譯稿將與其他譯稿合併出版時,這類說明就相當重要。請遵照這些說明,如有疑問,一定要向公司詢問。
動筆翻譯前,要問清譯文的用處及其使用對象,問清最終客戶是否需要術語表,還要問清相關譯文風格及格式的細節。 如果原資料中有圖表或圖片,要問清如何處理它。要問清譯文是要特殊格式還是普通的文本文件。特殊格式的譯文一般收費稍高些。
最後就要談到報酬。多數情況,翻譯公司直截了當告訴你這個項目付你多少錢,問你干還是不幹。有一些公司會問你的收費標準。你事先就應考慮好,否則協商時會顯得很不專業。
就我看來,翻譯收費標準取決於三點因素。第一,一般收費標準;第二,待譯資料的性質及困難度;第三,工作量的多少。
一般收費標準,因不同的語言、地區及需求大小而異,沒有統一標準。待譯資料的性質是主要因素。如果有人叫我翻譯一份由一名醉灑的工程師塗寫在餐巾上的晶元說明,我的收費就較高。因為它的困難度高。反之,沒有多少內容、格式固定、列印得清清楚楚的日常商業信函,收費就低。如果一篇發表在醫藥期刊上的關於深層靜脈血栓的最新外科技術文章要翻譯,則收費較高,因為這要費很大的功夫收集研究。
工作量的多少是個重要的因素。工作量越多,收費率相對越低。對自由譯者而言,穩定的工作量,換言說,幾周或數月的穩定工作,比什麼都值。如果有人給我300頁的軟體說明文件翻譯,我會很高興地降低收費率,作為獲得近兩個月穩定工作量的報答。
將這三個因素綜合考慮,得出你的收費標準,讓翻譯公司決定接受與否。他們或許會還價,那就得看你是否接受了。假如達成協議,你就得到工作了。
通過傳真、郵寄或網路得到工作後,第一件要做的事:確認待譯資料是否是所期望的。我確曾收到俄語的資料,而它本應是日語的。過去幾年,我至少五次收到錯誤的資料。所能要先確認所收到的正是你們原先確定的待譯資料。
一旦確定收到正確的待譯資料,就得看能否勝任翻譯。這不僅指你是否具備必需的知識和技能,而且也指你能否在預定的時間內完成。在預定時間內拿不到約定譯稿,沒有什麼比這更讓翻譯公司頭疼了(可能除了丟客戶外)。永遠不要誤了截稿日期。如果看完待譯資料後,覺得無法在預定時間內交稿,就要打電話告訴翻譯公司。他們可能會修改交稿時間,或只叫你譯其中一部分。但及時做好那部分比做不好全部或誤時好得多。
翻譯公司無法說出待譯資料長度,這是常有的事。給你發送漢語資料,這並不表明他們一定懂得漢語。如果他們無法估計,在確定交稿時間之前,就得讓他們先給你看待譯資料。且要全部資料,而不是一兩頁。因為僅一兩頁的估算並不準確。
一旦你認為能夠及時做好工作,所要做的就是完成譯文並及時交付。在談到交付之前,讓我們先看看在翻譯過程通常會發生的意外。
首先,因為我們都用電腦工作,所以像硬碟、CPU、印表機及軟碟機出錯,甚至電腦被偷,這些都可能發生。據我所知,不少譯者都發生過類似的意外。因 此,要備份你每天所做的工作。如果意外發生,可以將備份發送給翻譯公司,讓他們進一步處理。你的工作即是你的收入,這是你要備份的另一個原因。你不會把錢放在不安全的地方吧?那就用相同的態度來對待你的數據。
即便電腦在翻譯即將完成的前一天被盜,你也得去租、去借,甚至去買部電腦來完成任務,及時交差。電腦被盜後的兩天之內而無所做為,這是無法原諒的。
另一個影響翻譯的主要因素是關於待譯資料的。如所含術語難度、書寫印刷規範與否、習慣用語及方言、新詞新語及原文的寫作水準。
術語問題通常靠查字典解決。但如果碰到非常前沿的領域或新資料,其中術語根本還未在譯入語中存在,那麼最好同客戶商量如何處理。這是最好的方法了。他們可能會叫你自行處理,然後由他們編輯修改。他們也可能給你術語表為依據。不管怎樣,作為譯者,處理好術語是你的職責,無可推卸。術語準確極為重要,比文體恰當、標點正確要重要的多。
待譯資料的書寫印刷規範與否也可能對翻譯產生影響,特別原文是中文或日文。當你收到一份來自客戶發給翻譯公司的傳真手寫稿時,你就會體會到象形文字專家工作時的感覺。
譯者有權要求待譯資料的複印件清晰連貫。但即便如此,也無法保證清晰的複印件上的手寫體易讀。碰到這種情況,我就儘可能辯認,或給能給你幫助的朋友看,或跟書寫它的人聯繫。如果這一切都告失敗,翻譯公司通常也能理解。但你要將這種情況告訴他們,問他們該如何在譯文中注釋。
習慣用語及方言往往給語言增添趣味,但也給翻譯帶來挑戰。我覺得,要翻譯好它們,得靠以原文為母語的人幫助,這是能夠抓住它們意思的唯一途徑。我給非英語為母語的人解釋過美國習慣用語及方言。他們也幫我理解他們國家的習慣用語及方言。新詞新語也可這樣處理。
最後,談談原文的寫作水準。翻譯這行有個需記住的不成文規則:譯文不能比原文出色。如果原文語無倫次、邏輯不通,則譯文也該如此。如果原文溫文爾雅、文采菲然,則譯文也該如此。譯者無需高於原作者,譯者也無需因此而受指責。
那麼,如果原文糟到不知所云的地步,該怎麼辦呢?對此,我通常給出與原文相當的意思含糊不清、語言貧乏的譯文。這看起來好像即不合理又不負 責。但想想付給譯者的報酬,想想翻譯工作的性質,或許可以理解。翻譯只是將一種語言轉換成另一種語言,不是改寫,也不是編輯,無需改變原文的風格或內容, 無需加入譯者的才智觀點。他們只是翻譯而已!
翻譯好後,譯文就需交付出去。有時,譯文需親自送。我跟兩個客戶住得很近,我就走過去,將磁碟、列印稿及發票親手交付,然後跟他們聊會兒再返回。不過,譯文如何交付,主要取決於客戶。在你接受任務之前,就應談妥交付方式。出現變化的情況是,或客戶或你要求改變,或客戶的BBS出問題。
我曾接一個小任務,大約只有兩百個單詞,客戶要求將譯文第二天一早發送到他們的BBS上。我在當晚8點左右完成譯文,並立即將其發送到他們的BBS,但沒有成功。到了第二早,我又試了幾次,仍失敗了。於是我就打電話過去,但沒人接。不過,他們有電話應答機,我那早還有約會,所以我匆匆地簡明扼要地將譯文讀給他們的電話應答機錄下。那天後來,那家公司打電話給我,解釋說,他們那天外出且關閉了BBS。他們向我表示歉意,並對我的「不尋常的」發送方式表示感謝,認為有總比沒有的好。這個經歷告訴我:要有創造性並確保及時交付譯文。
最後談談錢的問題。第一條原則:儘力存錢;第二條原則:儘快掙錢;第三:不要違反上述原則;第四:只有前兩條原則要緊;第五:再沒有其它的原則。
不幸的是,譯者要向別人要錢,而不是給錢。所以,在翻譯公司付酬之前,你得等。
等多久才算合理?
這要看情況。許多合同都會提到付酬的確切時間。如30天、45天或60天。偶爾也有一周付酬的,但這很少見,不足為據。據我所聞,從發票寄出到收到支票平均要40天,還要再考慮上周末、郵路等因素增加的時間。
等了這麼長時間,支票還未收到,這最令人喪氣了,因為看來毫無辦法。打電話對他們大吼大叫是沒用的。
對付這種情況,我也總結了自己的經驗。你可能會有不同意見,寧願向那些失信的公司發送恐嚇信或炸彈郵包。但我通過努力,不僅得到自己應得的部分,而且繼續同那些公司合作。
要等多久才可以開始行動呢?你可能認為,四五周吧。但是,從商業觀點來看,一個月都不算久。一些公司甚至要三個月,這樣他們才能先得到客戶付給他們的款。我的看法是,兩個月比較合適,除非翻譯公司有明確的時間約定。
比如,翻譯公司約定,他們將在10天內付款。那麼,你就有權在10天內得到報酬。如果沒有得到,請按以下建議試試。
首先,不要慌。你沒有得到報酬,星系不會因此爆炸,文明也不會因此沒落。有各種原因會導致報酬不能及時到達。比如郵路問題。郵局曾花三周時 間才將一張寄到我舊址的支票轉到新址,而新址與舊址僅隔三條街。翻譯公司可能在約定時間簽了支票,但過一兩天才寄出,也就是說,在約定時間過後三四天內, 最好等待。
三四天過後,可以開始行動了。起草一份文辭得體的信,提醒對方付酬,並付上原始發票的複印件,然後寄出。將往來通訊書面材料全部複印保存,這在最糟的情況下會有用。
信寄出後,約等三四天。十有八九,對方在收信當天會給你打電話,向你道歉並解釋原因,保證支票會寄給你。
如果你同該公司關係不錯或不擔心損害相互關係,信寄出後不久,即可打電話詢問。言辭既要得體,又要記得獲取具體信息。比如,對方推託責任,說款項在另一街區的會計部門(這的確是託辭,因為絕大部分翻譯公司辦公都在一處),則不客氣地詢問該部門的詳細地址及負責人的聯繫電話。獲取詳細的信息來武裝自己。
如果這樣仍沒有收到支票的話,再寫一封信,並強調這是第二封信,當然,用傳真也可以。接著,再打電話詢問。要同管錢的而不是項目經理或秘書談,最好是同在支票上簽名的那個人談。
這樣,百分九十九你能得到報酬。但還有百分之一。如果這樣仍不行,就要給對方寫最後一封信。在這最後通牒中聲明,如果你在十天內仍未得到答覆(商業上通常是十天,如果碰到假期的話,可適當延長),你將採取以下措施:向對方當地的工商局投訴、向所有專業翻譯組織通報、告訴所有認識的譯者、訴諸法庭。
以上行動都需保存完好的相關協議和往來通訊記錄為據。關鍵是保存好這些文件記錄。要有耐心和毅力,不輕言放棄。不幸的是,確有過翻譯公司關門歇業的事,這種情況,就可能永遠得不到報酬了。除此外,一般都會及時得到報酬。
如果翻譯公司付給你的報酬不對,這該怎麼辦?
當然,通常會想到翻譯公司少付了,但我也曾給多付過,一項工作付了兩張支票。這裡就略去在商業道德上的說教。遇到這種情況,我總會通知對方付酬數不對。大抵會得到一個合理的解釋,最經常的是:字數統計不同。
幾乎沒有人親手去統計字數,大家一般用字處理軟體來統計。或許你已注意到,每個字處理軟體統計的字數都不同,最大可相差10%。大多數翻譯 公司會接受你的統計數,但一些公司卻根據自己的字處理軟體統計字數付酬(不幸的是,其統計數總是偏低)。解決辦法是,成立語言文字標準協會,制訂相關標準,並規定字處理軟體統一的計數方法。如果這做不到,我們還得忍受這些雖小卻也麻煩的搔擾。
(七)如何贏得翻譯公司的信賴
為什麼一些譯者似乎總有活干,而另一些譯者卻在鍵盤前無所事事?為什麼翻譯公司選這個譯者而不選那個?譯者如何增加與翻譯公司合作的機會?
除了曾提到過要成為一個誠實值得信賴的專業譯者外,還有一些你能做的事。
首先,定期發信給翻譯公司,讓他們知道你的存在,且活躍在這個領域。讓他們更新關於你的能力、設備及信用相關信息。打電話給他們,同那裡的人聊會兒。如果你同他們關係達到可以私人拜訪的程度,就去拜訪。記住,你得先付出才會有收穫。
其次,結識其他譯者,並在自己無法接任務時推薦他們。翻譯公司會對此表示感謝併產生好感,雖然你沒接他們的單(當然,這裡假設你推薦的譯者合格勝任)。
再次,投身這一行,關注行業發展動態,如機譯系統及相關法律條文的變化。不斷更新翻譯公司的最新資料,與那些可能需要你服務的人保持聯繫。
你可能嘲笑說,關注行業動態、發信給翻譯公司沒有那麼重要吧。然而,我保證這有用。翻譯公司願意同認真負責、可信賴的專業譯者合作,這一切都取決於譯者是否有專業精神。反之亦然,譯者願意同專業的翻譯公司合作,而不是一人一電話的皮包公司。因此,設身處地,如果你是譯者,想想你會如何經營翻 譯公司,而翻譯公司則想想譯者的工作。如此,庶可相互理解。
(八)真正專業的譯者
專業背景
真正專業的譯者來自何處?他們是天生還是後天培養的?如果是天生的,能否研製出一種大腦掃描系統來探測該能力,然後培育它?如果是後天的,能否識別並創造相同條件來培養譯者?最重要的是,無法回答上述問題時,我們該做什麼?
我打算在這裡做個不太明確但重要的區分。我認為存在譯者和專業譯者之分。前者是指兼職譯者,運用他們某領域的專業知識來翻譯,如數學家將法語版的高數翻成英語版。這樣的譯者並非我所指的專業譯者。
專業譯者是應用語言學家,具備很強的寫作和應用語言能力,對自由譯者而言,則還需商務能力。專業譯者獻身於與生俱來所屬的語言、民族、社會和文化。他們始終關注並迅速提升理解原文和譯入的能力。他們承認翻譯既是藝術又是技能,明白翻譯藝無止境,要學習不止。
不像醫學和法律職業,成為譯者並無嚴格的學術或專業前提。對想在這行起步的能者而言,這是恩惠。對想區分譯者專業與否的人而言,這是障礙。成為譯者只需精通兩門或以上的語言。
實際上,美國專業譯者至少都有一個學士學位。通常是語言研究及相關領域的學位。一些譯者擁有某專業的學位併兼修過語言。仍有些譯者通過自學或旅居國外而掌握語言。
譯者必須能寫,也許你會據此推測,他們要經過專業的寫作訓練。我覺得這並無根據。據我知,少數譯者熱愛寫作,對大多數譯者而言,寫作只是翻譯的一項基本能力。但大部分專業譯者的確對寫作很感興趣,寫作是他們體現藝術的一個必要工具。
譯者實際上在一個或以上的領域具有良好的專業知識,如金融、法律、電腦、醫學、專利等等。並非說譯者要成為這些領域的專家。但他們確需具備閱讀、理解且翻譯這些領域一般資料的充分知識。極少數譯者能夠擁有多個領域較深的專業知識。
職業道德
在以前幾部分,我閉口不談職業道德,這僅僅因為我認為,人成年時,其道德觀已完全確立,再談這方面,幾乎沒什麼作用。然而這裡還是要提提它。以下所談一些看法,並非對你指手劃腳,要你照章執行,僅供參考而已。
譯者常有機會接觸機密信息,如公司的財政計劃、藥品專利或新晶元的規格。無論是否簽訂保密協議,譯者都得保密。
譯者要信守合同。如果你接了一項任務,就得去完成。你不能自做主張將該任務包出去,獲取抽成,而讓客戶蒙在鼓裡。他們有權知道是誰實際做這項工作。他們把任務委託給你,是要你而不是你認識的人來做。而且你還得按客戶的要求來完成任務。如果客戶給你術語表或格式,照做就是,忘掉自己的觀點和風格。如果真認為它們有錯,就告訴他們。客戶對此有最終決定權。
同理,譯者不能接無時間或無力完成的任務。記住,最易丟失客戶的莫過於任務做砸了。
應對客戶
真正專業的譯者懂得如何經營,包括談判藝術、提供必要信息及制定協議。
在以前幾部分里,我談過協商的重要性。這裡我僅想再強調下,協商時自信及明確地對答極為重要。客戶問關於收費標準或交付條款問題時,你如果回答得猶猶豫豫,就不可能給人留下什麼印象。你得將收費標準、軟硬體配置熟爛於心,知道自己能力所及。直截了當地回答這一切,然後等待對方反應。記住,談判的核心是折衷。如果客戶不同意你的條件,就得看雙方是否同意折衷的方案。
對此,還有一條建議:一味打折並不是培養客戶的方式。通常,降低些許收費可以帶來更多工作及將來更高收費。我同翻譯公司合作之始,降低些許收費,他們就給我大量工作。但是,我拒絕收費率過低的工作,他們後來就給我收費率較高的工作。如果你提供的服務質量不錯且收費率合理,就會有客戶。
提供必要信息給客戶是專業譯者的基本條件之一。客戶要知道你是誰、在哪裡工作、能做什麼、收費多少。當客戶要求你提供這些信息時,要欣然且詳盡地告訴對方。
得讓客戶能及時聯絡上你。保證工作日時在辦公室里(至少在電話邊)。早上沒人打電話,並不說明你下午就可以放假了。記住,如果客戶聯絡不上 你,他們就可能將工作給別人干。最低程度,你離開時,得留個應答電話,你可以通過另一部電話打回去及時了解情況。這對我幫助極大,特別是當我要外出辦事而 又要及時關注辦公室情況時。
制定協議是指給每項工作制定方案。包括完成工作的方式、報酬、交付時間和方式等。在接受工作前,這些都得先確定。有時,要用書面材料確定下來,當然,跟熟悉的客戶,就不必這樣麻煩。事先沒有確定方案,就接受工作,這極不明智且會給以後帶來無數麻煩。
有時,翻譯公司沒有規定完成工作的時間、譯文格式及交付方式。這意味著,他們不急著要譯文、他們有必要的軟硬體來處理常用譯文格式、他們對交付方式沒有特殊要求。不管怎樣,你得確定自己如何完成工作,並據此做好工作。
「售後服務」
認為翻譯工作結束於譯文發送之時,這種想法即不專業也不負責。譯文發送後,不要離開辦公室,許多事可能出錯呢。
可能發生的事有:傳真件不夠清晰(這特別容易發生於手寫的情況,比如編輯修改)、上傳BBS失敗、文件打開出錯、文件丟失、對方對譯文有疑問等。
譯文發送後,你必須堅守崗位,以防萬一。我曾在周五早上將譯文發送給東部一家翻譯公司,下午六點,我接到他們打來的電話。如果你要出去,最好在發送譯文同時告訴他們。出去之前,要確定他們知道你出去,並要求對方確認收到譯文。這要花點時間,但值得。翻譯公司喜歡你這樣做。
專業譯者還要幫助客戶解決問題。我曾通過電話幫過許多客戶解決過網路、BBS或軟體兼容問題。這不但使他們記住你,而且對你有好感。
專業譯者要隨時為譯文負責。如果有客戶認為你的譯文出差錯,就向對方問清具體出錯之處、什麼錯誤、有多少錯誤。如果確實是你的錯,立即毫無 條件地改正。如果是風格或校對產生的問題,而你已按他們的要求做了,可以給他們提供幫助,但也要捍衛自己的工作。最重要的是要為客戶服務。他們提供工作和 報酬。所以,要用積極的態度對待任何可能發生的消極之事。
即便翻譯公司已確認收到譯文後,也要將該譯文保存在硬碟幾周。我通常保存到收到報酬後,然後將其轉移到備份盤上,至少再保存五年。為什麼?一個原因,曾有家公司,在收到譯文五周後,將它弄丟了。他們十分慌亂,打電話問我是否仍保存該譯文,我的回答令他們十分高興。當然,這不會發生於五年之後,但五年符合當前法律相關翻譯資料的規定。
在完成大項目時,如譯書或電腦說明手冊,我通常隨譯文附一封信,以便他們在編輯出版譯文時,繼續與我保持聯繫。在信中,我表示願意參與其中,他們可以請我進一步地完善譯文,如關於風格或術語,而且我對最終成果感興趣。
形象問題
自由譯者是不必為工作穿衣打扮的幸運兒之一。在電話中跟客戶交談時,我從沒在意自己的穿著或所處之處。商務面談時,卻不能這樣。但無論在什麼情況下,譯者必須一直讓人覺得很專業。
很多情況下,個人形象至關重要。衣著合適、剪髮恰到好處、鬚毛颳得乾乾淨淨及舉止得體,這些都是成功的基本要素。譯者無需受此束縛,除非會見客戶或做上班族。但譯者卻必須十分注意自己的言行,口齒流利、胸有成竹、彬彬有禮、充滿自信、強烈的專業感,這些無疑對建立和維護客戶關係極為重要。
顯然,在同客戶商談時,不要出現噴嚏咳嗽聲,不要有孩子的哭叫聲、寵物叫聲及同室的報怨聲。你的家庭辦公室要像個辦公室,它應當是家中的一 塊靜土,聽不到廚房、雜物間、娛樂室或工作間的雜訊,能夠靠一扇門與家裡的其它部分隔絕。如果你跟我一樣獨居的話,就只要將電視或音響關掉或通過遙控靜音。
令人尊敬的綜合體
那麼,專業譯者是某種綜合體,綜合了很強的專業背景、寫作興趣及良好的商務素質。真正專業的譯者可能也不知道自己是怎麼來的,這很重要嗎?不管怎樣,譯者必須為進一步專業化而奮鬥,為翻譯事業及自己贏得人們的尊重而努力。
(九)一名自由譯者的期盼
但願所有譯者:
1、及時交付譯文。翻譯公司和客戶最常抱怨的莫過於譯文誤時,他們有權抱怨。翻譯不是「遲做總比沒做的好」的職業。及時完成工作,客戶才會喜歡你。
2、提交沒有錯誤及遺漏的譯文。譯文不能缺詞少句、遺漏段落甚至整頁。譯文中的術語要麼正確無誤,要麼在譯文後作注說明。翻譯只是將信息從一種語言轉換成另一種語言,有其不足之處,譯者要將翻譯中發現的問題告訴公司或客戶,讓他們做決定。
3、花時間讓客戶了解翻譯相關知識,如語言、文化、社會或哲學。這樣客戶看到譯文時便不會那麼驚訝。讓客戶事先有心理準備:可指望得到什麼樣的譯文,不可指望得到什麼樣的譯文。
4、為客戶服務。要尊重和理解客戶。他們有權知道所有與譯文相關的問題和要點。譯者應著眼於翻譯全程,而不是僅僅自己所作的那部分。
5、組建一個完整的家庭辦公室,具備最新版字處理和商務軟體並可上網的電腦,具備傳真機、能列印文本和圖形的高解析度印表機。譯者常報怨干這行得不到專業人員的待遇,現在是他們自己先專業起來的時候了。
6、學會常用的辦公軟體,能進行文字排版處理,提供客戶易讀的文件格式。
7、學會使用現代辦公設備。常有客戶報怨譯者不懂得如何通過網路上傳譯文。譯者必須學會用最方便快捷的方式發送譯文。通過網路發送譯文,快捷省時。
8、上網。譯者體現國際交流和全球村的概念。他們必須能夠進行國際間的交流。信件太慢,電話傳真太貴,上網方便快捷且省錢。
9、承接力所能及的翻譯任務。放棄力所不及或沒有時間完成的任務,並將該任務推薦給自己認識且有能力的專業譯者。
10、放棄個人主義或自由主義的傾向。每個譯者都是整個複雜翻譯過程的一分子,在世界各地有成千上萬的同事。譯者之間應相互交流,探論翻譯技巧和跟客戶打交道的經驗,共享各自的術語表等與翻譯相關的資源。他們不應把其他譯者當成競爭者,而應看成是同事、同胞、朋友和合作者。大家互相學習,互補所需,同舟共濟。只有譯者開始按目的明確、標準統一的專業團體要求去想和做,才能贏得所期盼的理解和尊重。
但願所有翻譯公司和客戶:
1、在合理時間內給譯者付酬。沒有理由讓譯者等兩三個月,也沒有理由讓譯者寫信打電話催款。翻譯公司應該在合同里明確規定付酬期限並按時付酬。
2、提供有效的BBS或網路地址。翻譯公司期盼譯者上網,毫無疑問,自己也得具備相應的設備技術。
3、具備懂相關語言的人才。如果翻譯公司想處理大量翻譯工作,他們至少得有一個能讀、寫、說相關語言的人材。這樣可以避免不少麻煩,節約許多時間。花錢雇這樣的人才,物有所值。
4、使用統一標準的獨立簽約人合同。每次跟新公司合作,我不得不簽訂新合同,花不少時間閱讀和判斷該合同是否公平。譯者都碰到同樣的問題。讓我們用統一標準的合同吧。
5、使用統一的獨立簽約人信息表。每次提供個人信息給新公司,我不得不填多張表格。如果用統一的表格,譯者只要根據需要複印即可,而所有公司拿到的都是一致的信息,這不更好嗎?
6、給譯者提供所要翻譯任務的詳細信息和要求。製作一張格式要求表,具體內容包括如何處理原文的圖表、圖片、頁數、字體及頁邊距等等。這不僅減輕譯者工作量,而且也節約了公司接電話回答諸如此類問題的時間。
7、提供乾淨、清晰易讀的原文複印件及相關材料給譯者。傳真件或影印件的傳真常看不清,無論譯者識辨工夫有多高明。譯者只受雇將信息進行語言轉換,而不是識辨不清楚的手寫體和列印稿。
8、至少僱用一個專業譯者。以為翻譯公司跟其它公司沒兩樣,跟這樣的公司合作會讓人喪氣。翻譯公司必須理解翻譯行業和譯者。而只有公司里有專業譯者,才能做到。
9、確定翻譯進度表並遵守協議。被告知某項任務某日要做而後卻延遲幾周甚至一個月,對此,沒有哪個譯者會高興。開始翻譯後卻被告截稿日期提前,三周後而不是四周後交稿,對此,也沒有哪個譯者會高興。譯者已經在截稿日期的壓力下工作了,翻譯公司和客戶必須遵守協議里原定的條款。
10、承認譯者工作的價值和重要性。翻譯公司和客戶不應關注給在他們那裡辦公的譯者什麼頭銜和文字上如何確定譯者的作用,而應關注他們的工作條件,包括電腦軟硬體、字典和參考材料,並給予理解和協助。他們應給自由譯者符合市場的公平報酬,提供清晰的原文複印件和相關資料。
但願有人:
1、成立一個組織,給公眾提供了解翻譯、譯者及翻譯公司的信息,並給譯者、翻譯公司及客戶提供譯界最新動態和參考建議,為翻譯職業擬訂公正合理的方針政策和標準,制定一套評議授權譯者的標準和制度。
2、開發一個基於WindowsDOSMAC系統的穩定可靠功能強大的翻譯及術語管理軟體包。該軟體能夠分析識別過去翻譯的文件,幫助建立管理術語庫,並能進行數據交流,具備開放性和兼容性。
3、建立一個最新最全的語言參考資料庫。譯者及其他語言文字工作者能夠據此進行研究和創造。
4、讓政策制訂部門了解,出台行業規範雖不是壞事,但事無巨細的規定只會給缺乏專業譯者的翻譯行業添亂。譯者應自律,以免導致政府強制規定的問題。
5、進行學術研究,提供可靠的翻譯理論基礎。很少譯者能說得清他們的工作在語言學上的意義。翻譯是什麼?做什麼?達什麼目的?理論家對此仍 無一致意見。只有確定這些基本定義,才能幫助譯者樹立專業威信,才能幫助翻譯公司和客戶理解翻譯及其作用,才能幫助政府制定合理的方針和政策。
但願每個人:
1、分清筆譯與口譯。筆譯進行書面翻譯,口譯進行口頭翻譯。筆譯者不一定就能口譯,口譯者也不一定能進行筆譯。不存在「同聲筆譯」或「書面口譯」。
2、停止抱怨翻譯和譯者,或把他們當成替罪羊。翻譯整個過程牽涉諸多因素,不少關於譯文的問題,其原因多是原文如此,而譯者無權修改。我無意為譯者造成的錯誤開脫,只是想說,在指責譯者之前,請全盤考慮。
3、看到翻譯的作用。翻譯即溝通。當今世界,常稱為「地球村」或「國際共同體」。不同語言文化之間的溝通對世界和平、經濟科技進步及國家地區的發展都極為重要。譯者雖小,但在其中所起作用不可小視。他們應得到更多的理解和應有的尊重。
最後,我和貓咪都衷心祝願我的讀者、譯者、翻譯公司和客戶及所有譯文的最終讀者健康快樂!
作者:羅傑·克利斯
?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐
推薦閱讀:
※2.8早讀|You were looking a little forlorn there.你看起來有點孤單。
※蘋果8的怎麼樣?
※英語學習不能通過「公式化的邏輯」來學習!
※16個英文金句,翻譯成流行語簡直厲害了我的英語!
※-->英語語法-->句 法