翻譯小白如何開啟自己的翻譯學習之路?

翻譯小白如何開啟自己的翻譯學習之路?

來自專欄翻譯主播Franky

周末公眾號發了5月的二三筆真題和參考譯文,有幾個小夥伴跑過來問小編今年的題難度是不是降了?

是的,今年的二筆和三筆這個難度確實是出乎意料了,也許和出題組人員的變動有點關係吧。

管它呢,難度降了不是好事嗎,從另一個角度來說,你們通過的幾率也就更大了嘛。

也有小夥伴說以前覺得CATTI考試很難,但是看完這一次的真題後發現其實都能看懂,並沒有想像中的那麼難。

但是作為一個翻譯小白,不知道自己要怎麼開始學習翻譯?

萬事開頭難,開頭難萬人

這也是為什麼很多人想學翻譯,想考CATTI,但是卻一直陷在自我懷疑和自我否定的泥潭中出不來的原因。

再等等,等我單詞量多一點;再等等,等我語法基礎再好一點;再等等......

然後你老了(哎,我那個時候為什麼不直接開始呢?)

時間從來不會等任何一個人,它自會自顧自地流逝,所以如果你想做一件事

現在就開始吧

鑒於公眾號很多小夥伴都不是科班出身,英專的小夥伴可能多多少少會有一些了解,但是對於其它專業和理工科的小夥伴來說,這基本上就是一個全新的領域了。

所以小編搗鼓了一個新手上路教程,手把手教大家如何開啟自己的翻譯學習之路

別慌,副駕駛有我呢

第一步,語言能力測試

孫子兵法中說道,知己知彼,百戰不殆。開始學習翻譯之前首先你得明白自己處在一個什麼樣的水平。

測試的另外一個目的是為了幫大家找出自己的短板,從而在翻譯學習中有針對性地去提高,用最少的時間實現能力的最大提升。

語言能力測試一共包括兩個部分:綜合能力測試和翻譯能力測試

綜合能力測試可以參考小編以前的一篇推文:

什麼樣的水平才能過CATTI ?

注意文章中的語言基礎部分的難度不是一個絕對概念,只要能無壓力看懂真題,語言基礎都是OK的。

辭彙量要注意這裡指的是牢固掌握的辭彙量,也就是英翻中也能百分百確定詞義、中翻英中你能靈活運用的辭彙總數。

翻譯能力測試可以參加公眾號每周三的【一翻】練習,小編會點評測試小夥伴的譯文並打分,讓大家對自己的翻譯能力有一個初步的認識。

第二步,翻譯基本功學習

任何一門學科想學好,首先你都得把基本功練紮實了。只有基本功牢固了,才能腳踏實地,穩紮穩打。

基本功的學習小編給大家推薦三本書:

(1)《英漢翻譯教程》張培基---中譯英基本翻譯技巧,只推一本;

(2)《漢英時文翻譯高級教程》賈文波---英譯中基本翻譯技巧;

(3)《新編英語語法教程》章振邦---辭彙句子語法基本功;

第一本書小編其實已經說過很多次了,如果你是翻譯小白或者想提高自己的翻譯能力,這一本小書完全可以為你敲開翻譯的大門,並為你的翻譯學習打下良好的基礎。

相對的,賈文波的《漢英時文翻譯高級教程》的則是中譯英的翻譯技巧和翻譯方法。

如果你的語法基礎比較薄弱,翻譯的時候處理的也還不錯,但是總是被語法錯誤拉後腿,這個時候你就有必要看看這本書了,這本小語法書沒那麼全,沒那麼細,但很實用。

第三步,辭彙擴充

翻譯的前提是讀懂文章,而讀懂文章的前提是讀懂單詞。如果你連單詞都不認識的話,那翻譯肯定沒戲。

辭彙量的擴充可以根據第一步中的辭彙量測試情況靈活安排,主要可以從以下兩個方面入手:

(1)普通辭彙

這部分辭彙的積累可以根據自己的情況選擇四六級和專四專八的辭彙書來背誦。

(2)專業辭彙

專業辭彙的積累方面只推薦一本《英語筆譯常用詞語應試手冊》,為什麼只推薦這一本以及辭彙書的使用方法公眾號歷史文章都寫過多次,有興趣的小夥伴可以自己去挖一挖。(小編已備好小白大禮包,需要文章中所有書籍電子版下文留言郵箱)

第四步,雙語寫作能力提高

(1)中文寫作能力提高

很多學習翻譯的小夥伴都存在一個誤區,認為只要把英語學好了,就能翻譯了。但是事實是很多人的中文能力其實並不合格。

這一點在英專生的群體中尤其常見,因為英專生大學四年都在學英語,中間很少有繼續學習中文的機會,所以很多英專生的中文可能還沒英文好。

英專只是一個特例,事實是很多小夥伴的中文能力仍有待提高,包括小編自己,中文能力的提高方面可以根據自己的興趣多看一些中文書籍。

單從翻譯層面出發,小編給大家推薦兩個閱讀材料:《中國日報》和《環球時報》。

新聞在用詞方面講究簡練到位,一方面這可以給我的翻譯用詞提供一些參考和借鑒;另一方面,常讀中文新聞可以在潛移默化中提升我們的中文語感,從而進一步提高我們的中文表達能力。

(2)英文寫作能力提高

英文寫作方面建議大家盡量少使用一些寫作教程之類的書,因為語言的發展是一個流動的過程,每一天甚至每一分鐘都可能會有一個新的表達蹦出來。

所以英語寫作提高方面我只推薦一種學習方式:讀外刊+模仿寫作

外刊的重要性我相信很多小夥伴都已經領會到了,5月CATTI二筆兩篇都選自《紐約時報》原文,三筆的英譯中則選自《金融時報》。

小編在這裡推薦大家讀外刊,並不是說只有考CATTI的小夥伴才需要,而是不管你考不考,外刊都是一個提高英語能力的大殺器。

很多小夥伴對外刊望而卻步,一是沒有時間去找材料,二是覺得沒有雙語對照難度太大,一個人很難有耐心和信心讀下去。

所以六月翻譯社群我們增添了外刊共讀板塊,每周小編會帶領社群小夥伴共讀一篇外刊(外刊原文+翻譯測試點評+全文翻譯+全文精讀筆記+翻譯難點討論),用最新鮮最地道的語料手把手地幫助大家提高英文寫作能力。

如果讀到這裡的你還是少了那麼一絲絲現在就開始的決心和勇氣,來翻譯社群

在這裡,你可以和一群志同道合的小夥伴一起背詞,一起打卡,一起將翻譯這件事情進行到底。(6月社群已經預約大半)

學習翻譯,現在就開始吧

想了解更多CATTI備考經驗和資料?

歡迎關注微信公眾號: 翻譯主播Franky

英語 ? 翻譯 ? 成長

PS:公眾號一、三、五定期更新,周六看心情。

周一 :翻譯方法論+提分套路

周三: 紐約時報+一翻

周五:翻譯技巧

推薦閱讀:

Endowment - 永久性資助
文學翻譯助力莫言獲諾獎
2018年,將會是我們最後一次戰勝AI嗎?
案例-3 | 半年四次項目經理,聊聊項目管理的那些事兒
【譯稿】一戰為人類帶來的醫療貢獻

TAG:翻譯 | 英語學習 | CATTI人事部翻譯考試 |