翻譯基礎|這科該如何提高?
翻譯
每天英譯漢、漢譯英,一遍兩遍的真的頭大,那麼如果才能提高翻譯基礎這科的分數和翻譯語言的能力呢?往下看:
首先看書是肯定的,看哪些書呢?
①《英語筆譯實務3級》
②《英語筆譯實務3級教材-配套訓練》
③《英語文摘》④《ZF工作報告》⑤張培基《英譯中國現代散文選(一)》⑥《淘金高階英語專業8級翻譯點睛150篇》(漢譯英)⑦《考研英語翻譯-完形奇思妙解》⑧《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》⑨王恩冕《大學英漢翻譯教程(第三版)》
英譯漢
不管你選用哪一本講翻譯技巧(理論)的參考書,無外乎都會涉及以下幾個方面:
ⅰ詞類轉換(名詞的轉換、副詞的轉換、動詞的轉換、形容詞的轉換、冠詞的轉換以及連詞的轉換)ⅱ句式轉換(調整語序、主從句換位、定語從句的轉換、狀語從句的轉換、比較句的轉換、同位語的轉換)ⅲ語態轉換(被動句轉換成主動句、保留被動語態、主動句轉換成被動句)ⅳ等等……
在理解和翻譯句子時,為了保證原文複雜句的邏輯正確性,建議「先主幹,後修飾,再融合」的原則,即:先找出句子主幹(主謂賓或主系表)進行理解和翻譯,再將修飾成分(定語、狀語、同位語、插入語)進行理解和翻譯,最後將修飾成分與句子主幹相融合。 英文和中文在「主謂賓或主系表」結構的語序上是完全相同的,因此對於主幹(主謂賓或主系表)採取「順序翻譯」。 英文和中文在語序上最大的差異體現在修飾成分上:定語從句(英文常至於中心詞後,中文常前置於中心詞)、狀語從句(英文中狀語的位置比較靈活,可置於句子之前、之中或之後,而中文常前置於謂語動作(除結果狀語外));
總體而言,英譯漢時,修飾成分可以根據中文習慣採用逆序翻譯;對於篇幅較長的修飾成分,可以單獨成句;
漢譯英
首先必須明確目標院校考什麼文體的漢譯英,無外乎以下種種:①文言類(北大和武大)②工作報告類(貿大)③經貿類或政經類或科技類(大部分院校)④文學類(北外和蘇大)
漢譯英的翻譯技巧建議以兩本《三筆》、《專八翻譯150篇》上面的講解和分析為主,然後就是你所報考的目標院校所指定的參考書。
貿大漢譯英真題
推動經濟結構侵略性調整是加快轉變經濟發展方式的主攻方向。必須以改善需求結構、優化產業結構、促進區域協調發展、推進城鎮化為重點,著力解決制約經濟持續健康發展的重大結構性問題。要牢牢把握擴大內需這一戰略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,釋放居民消費潛力,保持投資合理增長,擴大國內市場規模。
貿大英譯漢真題
Language is the primary way in which producersand distributors communicate with consumers. Those involved with personalselling will find that speaking the local language isn』t optional but arequirement for success. Besides just being able to get the get the basicinformation across to the customer, a salesperson also communicates thecompany』s dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battlewhen trying to promote a product, but those without the requisite languageskills may find that the hill is almost vertical.
推薦閱讀:
※刺繡基礎針法(3)
※<第134期>紅燕子鉤針基礎速成(三)挑針的方法
※《中醫護理學基礎》
※基礎化工:甲乙酮價格創歷史新高
※梅花周易基礎教程:八卦基本含義