拿什麼拯救你,我的中文表達
來自專欄翻譯主播Franky
六月社群開始了差不多快一個星期,讓小編意想不到的是,這一波翻譯練習中暴露出來最大的問題居然是大家的中文表達。
印象最深的是有一個小夥伴看了當天的點評文件後在群里跟小編說,自己的語文可能真的是體育老師教的吧。
其實中文能力的退化是一個普遍現象,大多數人中文能力的巔峰可能是很多年前的今天,也就是高考的時候,因為有著從學前班到高三一路語文課的學習和積累。
高考結束進入大學,很多人的中文就開始走下坡路了,這一點對理工科的小夥伴來說尤為明顯,因為理工科大學科目的設置中很少有語文課。
所以,中文能力的退化是有原因的,找到了原因,我們就要想辦法去提高,不能任其惡化下去,不然到最後可能我們連一句正常的中文都不會寫了。
中文都寫不對,談何翻譯呢?
小編本科念的英語,四年就上了一門大學語文課,每到英翻中的時候總是要在腦海搜索半天才能找到一個合適的表達,而好不容易找到了表達寫出來的句子自己看著都不像中文,這一度讓小編很抓狂。
我的語文水平真的是體育老師教出來的嗎?
帶著這個疑問,小編去找了小學體育老師,哦不,是大學翻譯系的教授,老師聽到小編的困惑一點也不吃驚,隨口說了一句,英專的學生大多數都有這種情況,給你推薦幾本書你先回去看看吧。
鑒於很多同學都有這方面的問題,小編把這份書單分享給大家,幫助大家把自己的中文拉回正常水平。
1.《文心》 葉聖陶,夏丐尊
2.《文章例話》 葉聖陶
3.《文章作法》 夏丏尊
4.《文章自在》 張大春
如果只能推一本的話,我會給大家推薦《文心》,這本書不僅僅只關乎寫作,更著眼於語文修養和語文教學,而且更有趣的是,全書採用的都是小說的形式,作者用小說中主人公之間的故事和互動給我們上了三十二堂生動的國文課。雖然這本書的出版年份比較早,但是可以毫不誇張的說,《文心》依然是中文世界裡最好的語文修養修養指導書,沒有之一。
看完這本書小編最大的體會是要是我早點看到就好了,要是我高考之前就看了這本書的話沒準作文就能再漲個五到十分了。
第二本《文章例話》是一本範文選,相當於優秀作文選,全書一共二十七篇文章,值得一提的是每篇文章都有葉聖陶先生的解說,大到文章立意,小到詞句的推敲,這些對翻譯來說其實是有很大的借鑒作用的。因為從某種程度上來說,翻譯也是一種寫作,是譯者在明白了原文意圖後的一個再創作過程,所以在遣詞造句方面,譯者也經常要推敲用詞和表達。
嚴復的 「一名之立,旬月踟躕」相信學翻譯的小夥伴都不陌生,大家由此也可以想像到翻譯的用詞有多難了。
中文寫作和翻譯一樣,不是閉門造車,而是要向前輩和大家們學習,借鑒他們的經驗來豐富自己,而這本書剛好給大家提供了一個與前輩面對面的機會。第三本《文章作法》相當於一本中文寫作教程,通過這本書,大家可以了解到更為系統的寫作指導。
第四本《文章自在》作者張大春是當今台灣最優秀的作家之一,這本書主要記錄了作者對於寫作的種種思考和經驗,難得的是,作者談及了很多自己如何寫文章的經驗,給讀者提供了很多新的寫作方向和技巧。很多小夥伴可能會說看書是方法論,那我們要怎麼補充新鮮的語料,讓自己的文字能跟的上這個時代的腳步呢?
首先,千萬不要將新鮮的語料與網路語言劃等號
翻譯是一門嚴肅的學問,譯者需要懷著一份敬畏之心,以做學問的態度嚴格要求自己,絕不能讓網路語言拉低你的譯文水平。
那麼問題來了,我們從哪裡去獲取新鮮的語料呢?所處時代的語料只能靠我們的閱讀和閱歷去積累,但是每天產生的最新語料我們卻可以通過一種特別的方式快速吸收和積累,那就是看中國日報。大部頭的報紙往往會讓人找不到重點,很多人都無法堅持看下去,所以我一直跟大家推薦的都是ChinaDaily雙語手機報。
ChinaDaily雙語手機報每日一期,每天的更新時間大概在下午5點左右,內容比起中國日報來說可以說是非常精簡了。
因為固定的更新時間,小編現在已經形成了5點看報的習慣。
通常我會把雙語新聞瀏覽一遍,然後把新聞讀兩遍(出聲那種),以此強化自己的中文和英文語感,最後將自己看到的一些好的表達摘抄出來,留著備用。
不要小看這麼一個小習慣
如果你每天都堅持這麼做的話,一年下來,幾年下來,效果是相當可怕的
想了解更多CATTI備考經驗和資料?
歡迎關注微信公眾號: 翻譯主播Franky
英語 ? 翻譯 ? 成長
PS:公眾號一、三、五定期更新,周六看心情。
周一 :翻譯方法論+提分套路
周三: 紐約時報+一翻
周五:翻譯技巧
推薦閱讀:
※無腦噴、地域黑及美聯航
※看完《恐怖游輪》,你有怎樣的感悟?
※訪魯哉,聲明,文學
※嘆隙中駒,石中火,夢中身————解讀《雪國》中的駒子
※〔寫作·秘籍三〕投稿需要按日曆
TAG:文學 | 人文 | CATTI人事部翻譯考試 |