千萬千萬別買內地林少華版《刺殺騎士團長》,因為這就是一部假書!
來自專欄腹黑毒舌萌叔的電影萬花筒
因為比較喜歡村上春樹的近作《1Q84》和《沒有色彩的多崎作與他的巡禮之年》,所以一直很期待他的最新作品《刺殺騎士團長》,只是國內林少華版本好像一直處於預約狀態,實在等不及今年春節特意去了趟香港,就為了搶先購買台灣賴明珠版本的譯作。看完之後,還是挺滿意的。《刺殺騎士團長》,應該是村上春樹風格大變的一部長篇小說。
這好像是他第一部不涉及愛情的長篇,故事性非常強,懸念是推動情節發展的重大力量,而且是一部充滿神秘主義色彩的小說,非自然力量是小說的重要組成部分,影響人物的發展,但同時又指涉真實的歷史事件,最後可能還上升到哲學層面。
整個故事非常完整,從開始到發展到高潮具有清晰的脈絡,不斷出現新的懸念,推動情節發展,達到一個高潮然後緩緩收尾,基本上從某種角度來說,有始有終的圓滿。雖然某個重要人物的秘密並沒有完全解開,但似乎給讀者一種不知道也沒有關係的感覺。
如果不是對主人公「我」最後某一種決定不滿,整體而言還算滿意。
看完後,想要再對比一下國內的譯作,所以又去買了林少華版本,一讀之下,簡直是不堪入目。沒錯,真的就是不堪入目。就我個人而言,以後絕對不會買任何一本林少華的譯作了,也奉勸喜歡村上春樹的讀者們千萬別買這個版本。本來是想買到日文原版再來做核驗的,但後來一想,又不是做論文,沒必要從原文去追蹤,只要有更好的譯文做參照,就能體現出林少華版本的沒法讀了。
原文對照比較,僅從上下篇篇目翻譯就可見一斑了
上篇:顯ゐイデア編
賴明珠版:意念顯現篇
林少華版:顯形理念篇
點評:顯形是什麼鬼?妖精顯形嗎?イデア是英語idea的日語音譯,idea在英語中的確有理念、意念、概念、念頭、思想等多種含義,根據文中意思,這個詞更多是表象的意思,相比之下,意念比理念要更接近於原著的意思吧。
下篇:遷ゐぅメタファ—編
賴明珠版:隱喻遷移篇
林少華版:流變隱喻篇
點評:流變是什麼意思?好好的用遷移這個詞會死嗎?
林少華翻譯的這個版本主要存在以下這些問題:
1、省略關鍵詞造成翻譯錯誤:
比如「早上送妻上班」,實際上明明應該是「早上目送妻子出門上班」。
點評:這樣的錯誤可以算是弱智了,讀者讀到會覺得莫名其妙。
2、特別喜歡用四字成語。
賴明珠版:不過明明還算新人,我這邊的工作卻接二連三地進來,報酬也適度提升。負責人對我作品的成績也感到佩服,委託人中還有人讚美「這畫有特別的筆觸」。
林少華版:沒想到,儘管我仍同新手無異,可任務還是一件件紛至沓來。報酬也算得上水漲船高。負責我的人對我的作品也表示欣賞。委託人裡邊甚至有人評價是「這裡獨闢蹊徑」。
點評:成語是中國才有的辭彙,日本肯定沒有。紛至沓來、水漲船高、獨闢蹊徑這些成語意思不見得不對,但明顯減弱了原文的語感。對比賴明珠版,可以看出非常小心翼翼的不用既成成語,因此語言顯得樸實自然。
3、不說人話。
賴明珠版:但那絕對也無法讓藝術家引以為榮
林少華版:那也不至於成為藝術家性傲慢
點評:誰知道「那也不至於成為藝術家性傲慢」是什麼意思?就不能好好翻譯成「但那絕對也無法讓藝術家引以為榮」嗎?不懂林少華為什麼要用那麼拗口彆扭的文字,是不會說中文了嗎?
4、隨意替代小說中提到的事物。
大概是第二章,賴明珠版寫的是從汽車餐廳到汽車餐廳,到了林少華版本變成從高速公路服務站到下一個高速公路服務站。
第五章中提到發現「刺殺騎士團長」畫的時候,賴明珠版寫的是「以茶色的包裝用和紙緊緊包著」,林少華版則是「用褐色牛皮紙包的嚴嚴實實」。
點評:和紙是日本獨有的紙品,製作方法與使用用途與牛皮紙根本不能同一而語,雖然是個小細節,但這樣的置換讓人無法容忍。真是無法理解林少華先生為什麼不能老老實實翻譯原文。
5、動不動就用感嘆號,村上春樹,甚至大凡有點文化的日本人都沒有你那麼情感激烈好不好?
6、喜歡用生僻詞或者自造詞:
妻子不說妻子,硬用單字「妻」,然後又經常故意與連詞「同」合用組成「同妻」,難道不知道這個詞現在已經升級為特定詞語了嗎?
什麼「可心「「諦聽心間回想」「現在看不到勘可成為發端的什麼」「事物這東西還是需要具體埠的」,
點評:又拗口又彆扭,林少華先生,你的中文可以回爐再去學習一下嗎?這是什麼亂七八糟的翻譯?
7、隨意亂翻
看到文章中有一處提到免色先生做了一個「煎蛋卷」,引得「我」的暗自感嘆好評,就覺得怪怪的,感覺翻譯一定有問題。查閱賴明珠版後才明白是指「歐姆蛋」,所謂歐姆蛋,是一種西式煎蛋卷,有著特定的調配料與餡料,並非日式煎蛋卷,也不是中國人理解的中式煎蛋卷,為什麼不用直譯而用這種偷懶的翻譯?不知道動機是什麼,對於再現原著中的情景可謂破壞甚大。
8、南轅北轍的翻譯以及語氣截然不同:
前言(引言)
賴明珠版:男人重新戴上黑帽,把半邊臉藏起來。
「下次再來拜訪,那時候或許你也能畫出我的模樣了。等到那時來臨前,我先幫你保管這企鵝護身符。」林少華版:男子重新戴上黑帽,再次隱去半邊面孔。
「遲早再來找你一次!那時你怕也能夠把我的相貌畫出來了。在那之前,這個企鵝護身符先放在你這兒好了。」點評:賴明珠版男人仍然拿回了企鵝護身符,而林少華版本的男人把企鵝護身符留給了「我」;
賴明珠版男人是禮貌的,但林少華版本的男人卻是惡狠狠的即視感。9、造成語義含糊不清
第一章,如果表面看來陰雲密布(假如表面似乎隱晦)
賴明珠版:「不過如果完全免費,恐怕你也會住的不安。但相對如果這邊有需要,或許在簡單告知後會請你搬出去。」這點我沒有異議。本來本來我的東西就只有小型車後車廂就能裝完的程度。只要一叫我搬,第二天就能搬走。
林少華版:「不過,若說完全白住,你怕也不釋然,根據我這邊情況,可能要出一個簡短通告。」我沒有異議,本來我擁有的東西只夠裝一輛小卡車。叫我搬,明天就可搬來。
點評:一個是搬走,一個是搬來。完全曲解了原文的意思,簡短通告是什麼鬼?林少華壓根沒有讀懂這段話的意思吧?
心疼村上春樹一萬點,他是否知道新作被林少華以及上海譯文出版社糟蹋如此呢?
不想再羅列了,總之林少華版只要讀到有一些不太舒服的地方,必然是林少華胡亂翻譯造成的,這樣錯誤百出的書籍,上海譯文出版社是怎麼出街的?至少也應該全部召回吧?
上海譯文出版社難道沒有校對?完全沒有對此書做任何修正啊,而且在知情情況下大規模預售這版書,這難道不是知假售假,按照消費者權益保護法,應該假一罰三吧?算是知道為什麼預售期間書店搭配送很多書券福利券了,有些新華書店甚至在剛出街時就直接七折,應該都是出版社的讓利吧,那就更證實了出版社知假售假了。
以村上春樹的知名度與熱度,常理而言出版社應該會帶著譯者做大規模的全國巡迴論壇與簽售,然而這次預售如火如荼出街後卻悄無聲息,一定是怕被讀者追打吧?
===================
補記一下,我沒有看過施小煒翻譯的村上春樹作品,此前的《1Q84》與《沒有色彩的多崎作與他的巡禮之年》也是看的台灣賴明珠版本。
推薦閱讀: