納尼亞傳奇 三十三
"Daughter of Eve, don"t you understand?" said the Faun. "It isn"t something I have done. I"m doing it now, this very moment."
「夏娃的女兒,你還不明白嗎?」羊怪說,「這不是我以前干過的事,而是此刻我正在乾的事。」
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white.
「你是什麼意思?」露茜叫道,臉色一下子變得煞白。
"You are the child," said Tumnus. "I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first I"ve ever met. And I"ve pretended to be your friend an asked you to tea, and all the time I"ve been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her."
「你就是那種孩子。」圖姆納斯先生說,「我早就從白女巫那裡得到命令,如果我在樹林里發現亞當和夏娃的兒女,我就必須把他們抓來,送交給她。你是我遇到的第一個孩子。我假裝和你交朋友,邀請你來吃茶點,我一直在等著,想等你睡熟以後,我就去向她報告。」
"Oh, but you won"t, Mr Tumnus," said Lucy. "Yo won"t, will you? Indeed, indeed you really mustn"t."
「哦,可你不會去報告的,圖姆納斯先生,」露茜說,「你不會的,對嗎?真的,真的,你千萬不能去告訴她啊。」
"And if I don"t," said he, beginning to cry again "she"s sure to find out. And she"ll have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she"ll wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse"s. And if she is extra and specially angry she"ll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all."
「假如我不去告訴她,」說著,他又哭了起來,「她最後總會發現,她就要割去我的尾巴,鋸斷我的角,拔掉我的鬍子。她還會揮動她的魔杖打掉我這美麗的偶蹄,把它們變成像劣馬那樣可怕的單蹄。如果她惱羞成怒,她就會把我變成石頭,變成她那可怕的庭院里一座羊怪石像,直到凱爾帕拉維爾的四個國王的寶座被人類佔去以後為止。可是,誰知道這樣的事情哪一天才能發生,到底是否會發生呢。」
"I"m very sorry, Mr Tumnus," said Lucy. "But please let me go home."
「非常對不起,圖姆納斯先生,」露茜說,「請你讓我回家吧。」
"Of course I will," said the Faun. "Of course I"ve got to. I see that now. I hadn"t known what Humans were like before I met you. Of course I can"t give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. I"ll see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?"
「當然要讓你回家,」羊怪說,「我一定得這樣做。在遇見你以前,我不知道人類是什麼樣子。現在我明白了。既然認識了你,我就不能把你交給白女巫。但是我們必須立刻離開這兒。我把你送回到燈柱那兒。我想,到了那兒以後,你就可以找到回衣櫥和空屋的路了。」
"I"m sure I can," said Lucy.
「我相信我能找到的。」露茜說。
"We must go as quietly as we can," said Mr Tumnus. "The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side."
「我們走的時候,儘可能不要有聲音,」圖姆納斯先生說,「整座森林都布滿了她的暗探,甚至有些樹木也站在她那邊。」
They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun"s cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.
他們站起身來,連茶具也沒有收拾,圖姆納斯先生又撐起了傘,讓露茜夾著,兩人出了門,走進了雪地里。他們一聲不響地抄著小路,從樹林中最隱蔽的地方急匆匆地跑著,一直跑到燈柱跟前,露茜才鬆了一口氣。
"Do you know your way from here, Daughter o Eve?" said Tumnus.
「夏娃的女兒,你認得從這裡回去的路嗎?」圖姆納斯問。
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight.
露茜在樹林里仔細的看了看,瞧見遠方有一片亮光,看起來很像陽光。
"Yes," she said, "I can see the wardrobe door."
「是的。」她說,「我可以看見櫥門。」
"Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and - c-can you ever forgive me for what meant to do?"
「那你就趕快走吧,」羊怪說,「還有,你——你肯原諒我本來想做的壞事嗎?」
"Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. "And I do hope you won"t get into dreadful trouble on my account."
「說到哪裡去了,」露茜十分誠懇地握著他的手說,「我只是衷心地希望你不要因為我而遭到麻煩。」
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
「再見了,夏娃的女兒。」他說,「這塊手絹可以讓我隨身帶走嗎?」
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.
「當然可以。」露茜說完,就急急忙忙向著遠處有亮光的地方飛奔過去。不一會,她就感到從她身上擦過的已不再是粗硬的樹枝而是柔軟的衣服了,她腳下也不是「嘎吱」「嘎吱」的雪,而是堅硬的木板了。一眨眼,她發現自己已離開了衣櫥,來到了原來的那間空屋——這一段奇異的經歷就是從這間空屋開始的。她緊緊地關上了櫥門,向四周張望了一下,不停地喘著粗氣。雨仍在下著,她清清楚楚地聽見他們還在走廊里說話呢。
"I"m here," she shouted. "I"m here. I"ve come back.I"m all right."
「我在這兒,」她喊道,「我在這兒。我回來啦,我沒事。」
Chapter 3
第三章
EDMUND AND THE WARDROBE
愛德蒙和衣櫥
Lucy ran out of the empty room into the passage and found the other three.
露茜從空屋裡奔出來,一口氣跑到走廊里,找到了另外三個人。
"It"s all right," she repeated, "I"ve comeback."
「沒事啦。」她連聲說,「我回來啦。」
"What on earth are you talking about, Lucy?" asked Susan.
「你到底在說什麼,露茜?」蘇珊問。
"Why? said Lucy in amazement, "haven"t you all been wondering where I was?"
「啊?」露茜感到很驚異,「你們幹嗎不問問我到哪裡去過?」
"So you"ve been hiding, have you?" said Peter. "Poor old Lu, hiding and nobody noticed! You"ll have to hide longer than that if you want people to start looking for you."
「你躲起來了,是不是?」彼得說,「可憐的露啊,你就躲這麼一會兒,誰也不會理你。如果你想要別人來找你,你就得躲上更長的時間。」
"But I"ve been away for hours and hours," said Lucy.
「但是我已經到那裡去了好幾個鐘頭啦。」露茜說。
The others all stared at one another.
三個人都驚訝地瞪起了眼睛,你看看我,我看看你。
"Batty!" said Edmund, tapping his head. "Quite batty."
「發瘋啦!」愛德蒙拍著他的腦袋瓜說,「真是發瘋啦。」
"What do you mean, Lu?" asked Peter.
「你在說什麼,露?」彼得問。
"What I said," answered Lucy. "It was just after breakfast when I went into the wardrobe, and I"ve been away for hours and hours, and had tea, and all sorts of things have happened."
「我是說,「露茜回答道,「吃了早點以後,我走進了衣櫥,我在裡邊待了好幾個鐘頭,人家請我吃了茶點,我還遇到了許多奇怪的事。」
"Don"t be silly, Lucy," said Susan. "We"ve only just come out of that room a moment ago, and you were there then."
「別說傻話,露茜,」蘇珊說,「我們剛從空屋裡出來,你躲在哪裡就這麼一會兒工夫。」
"She"s not being silly at all," said Peter, "she"s just making up a story for fun, aren"t you, Lu? And why shouldn"t she?"
「她一點兒也不傻,」彼得說,「她是在編造一個很有趣的故事,是嗎,露?這有什麼不好呢?」
"No, Peter, I"m not," she said. "It"s - it"s a magic wardrobe. There"s a wood inside it, and it"s snowing, and there"s a Faun and a Witch and it"s called Narnia; come and see."
「不,彼得,我不是編故事。」她說,「這是——這是一個有魔法的衣櫥,裡面有一座森林,正在下著雪,那裡有一個羊怪和一個女巫,那個國家叫納尼亞,你們來看吧。」
The others did not know what to think, but Lucy was so excited that they all went back with her into the room. She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, "Now! go in and see for yourselves."
她這麼一說,其他的人更加莫名其妙了,但露茜越說越激動,他們就都跟她一起回到了屋裡。她急匆匆地搶先推開了櫥門說:「喏,你們自己進去看吧。」
"Why, you goose," said Susan, putting her head inside and pulling the fur coats apart, "it"s just an ordinary wardrobe; look! there"s the back of it."
「什麼呀,你這個笨蛋,」蘇珊把頭伸進櫥里,把皮衣向兩邊撥開說,「這只不過是一個普通的衣櫥,瞧!那兒不是衣櫥的後壁嗎。」
Then everyone looked in and pulled the coats apart; and they all saw - Lucy herself saw - a perfectly ordinary wardrobe. There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe, with hooks on it. Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid.
大家都朝衣櫥里仔細地觀察了一番,把皮衣撥開以後,他們都看見——露茜自己也看見——這完全是一隻普通的衣櫥。裡面沒有樹林,也沒有雪,只有衣櫥的後壁,上面釘著一些衣鉤。彼得跨進衣櫥里,用手指頭輕輕地敲了敲,證實這確實是衣櫥的後壁。
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again, "you have really taken us in, I must admit. We half believed you."
「你真會說謊啊,露。」他一邊走出來,一邊說,「我得承認,我們真的被你騙了,我們幾乎聽信你說的話。」
"But it wasn"t a hoax at all," said Lucy, "really and truly. It was all different a moment ago. Honestly it was. I promise."
「我一點兒也沒說謊,」露茜說,「的的確確是真的,剛才的情況不是這樣。我敢發誓,這是真的。」
"Come, Lu," said Peter, "that"s going a bit far. You"ve had your joke. Hadn"t you better drop it now?"
「好了,露,」彼得說,「這可有點過分了。玩笑你已經開過了,你還不適可而止嗎?」
Lucy grew very red in the face and tried to say something, though she hardly knew what she was trying to say, and burst into tears.
露茜急得滿臉通紅,她想爭辯,但又不知說什麼好,她大哭了起來。
For the next few days she was very miserable. She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun. But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this. The others who thought she was telling a lie, and a silly lie too, made her very unhappy. The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she"d found any other new countries in other cupboards all over the house. What made it worse was that these days ought to have been delightful. The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather. But Lucy could not properly enjoy any of it. And so things went on until the next wet day.
以後接連好幾天,露茜一直悶悶不樂。如果她不顧事實隨口承認這個故事只是編出來讓大家開開心的,那她就很容易隨時與大家和好。但露茜是一個非常誠實的小姑娘,她堅信自己是對的,她不肯隨便亂說。可是別人呢,都認為她在說謊,而且是說了一個非常愚蠢的謊,這使她感到非常的委屈。彼得和蘇珊批評她說謊並不是有意奚落她,但愛德蒙卻是有點故意找茬,這次,他抓住了把柄似的不斷取笑露茜,一次又一次地問她是不是在屋內別的櫥里又發現了別的國家。那幾天本該是非常令人愉快的日子,天氣很好,他們從早到晚都在外邊,洗澡,釣魚,爬樹,掏鳥窩,躲在石楠樹叢中玩,但露茜對這些卻一點也不感興趣。這樣的情況一直延續到以後的又一個陰雨天。
That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek. Susan was "It" and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was. She did not mean to hide in the wardrobe, because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business. But she did want to have one more look inside it; for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream. The house was so large and complicated and full of hiding-places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else. But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside, and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her. She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe, even if it is not a magic one.
那一天,直到下午,雨還沒有停,一點也沒有轉晴的跡象。他們決定作捉迷藏的遊戲,其他三個人躲,由蘇珊負責「捉」。大家剛散開,露茜就走進了放衣櫥的那間空屋。她並不想躲到櫥里去,因為她知道,如果那樣做的話,就只會使旁人再次談論起那件令人難堪的事來。但她很想到櫥里去看一看,因為這些天來,她開始懷疑納尼亞和羊怪只不過是個夢罷了。她想,房子這樣大,結構又是這樣複雜,可躲藏的地方多得很,先到櫥里看一看,再躲到旁的地方,時間總是來得及的。但她一走進衣櫥,就聽見外邊走廊里有腳步聲,她沒有別的辦法,只好跳了進去,並順手帶上了櫥門。她沒有將門關嚴,因為她知道,即使這不是一個魔法衣櫥,一個人把自己關在衣櫥里也是非常愚蠢的。
Now the steps she had heard were those of Edmund; and he came into the room just in time to see Lucy vanishing into the wardrobe. He at once decided to get into it himself - not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country. He opened the door. There were the coats hanging up as usual, and a smell of mothballs, and darkness and silence, and no sign of Lucy. "She thinks I"m Susan come to catch her," said Edmund to himself, "and so she"s keeping very quiet in at the back." He jumped in and shut the door, forgetting what a very foolish thing this is to do. Then he began feeling about for Lucy in the dark. He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not. He decided to open the door again and let in some light. But he could not find the door either. He didn"t like this at all and began groping wildly in every direction; he even shouted out, "Lucy! Lu! Where are you? I know you"re here."
原來是愛德蒙跑進來了,他走進屋內,剛好看見露茜的身影消失在衣櫥中。他急忙追上去,這倒不是他把衣櫥看作是躲藏的好地方,而是因為他想繼續嘲笑她編造的那個國家的故事。他拉開櫥門,裡邊像平常一樣掛著外套,還有樟腦丸的氣味,黑糊糊,靜悄悄的,不見露茜的人影。「她以為我是蘇珊來找她的,」愛德蒙自言自語地說,「所以她一直躲在衣櫥里不吱聲。」於是,他一步跨進去,關上了門,也忘記了這樣做有多傻。他隨即在暗中摸索起來,他原以為不消幾秒鐘就能摸到她,但使他吃驚的是,他怎麼也摸不到。他想去開門,讓亮光透一點進來,可他沒能找到櫥門。他氣得四下亂摸,還高聲喊著:「露茜,露!你躲在哪裡呀?還不出來,我知道,你就在這兒。」
推薦閱讀: