關於梵語大悲咒的發音

關於梵語大悲咒的發音

  • 收藏 主帖天幕星馳 只看樓主 2004-1-6 22:47
  • 昨天看到瑩火蟲師兄的貼子,說弄不清哪個梵語大悲咒的發音是正確的問題,非常敬佩瑩火蟲師兄對佛法精益求精的精神,這個問題我也遇到過,幸好菩薩保佑,我先後找到了四個梵語大悲咒的錄音文件。敬供參考:1.慧律法的大悲咒,在安樂妙典里。裡面有漢字注音和錄音文件。及手印。http://www.suttaworld.org/gbk/latest_t/almb/index.htm2.香港懺公(好象是叫懺公,不知是法師還是居士的梵語大悲咒mp3)http://www.buddhist-canon.com/3.尼泊樂高僧所傳的梵語大悲咒你去千祥問恆河之聲師兄要吧4.印度的一個梵語博士所說的大悲咒在佛教寶典里。 我曾聽過這幾位大德的錄音,感覺大至是相同的,但是也有些地方是有差別的,個人以為尼泊爾高僧和慧律大師為準。聲明,是個人意見!(尼泊爾高僧所說應有傳承)下面是尼泊爾高僧所說的大悲咒的漢字注音:1。大悲咒之梵音Namah ratnatrayaya拿瑪拉大那達拉呀呀namo aryavalokitesvaraya拿莫 阿利呀瓦樓(哥一)地思瓦拉呀[註:(哥一)連讀為一個音節。下面(**)中均連讀。]bodhi-satvaya播地薩(多阿)呀mahasatvaya馬哈薩(多阿)呀maha karunikaya馬哈 嘎魯你嘎呀om sarva rabhaye(奧母) 薩瓦 拉巴夜sudhanadasya蘇達拿達夏namo skrtva I mom拿莫 思哥拉(多阿) 衣蒙aryavalokitesvaraya阿利呀瓦樓(哥一)地思瓦拉呀ramdhava拉(母)達瓦[註:(母)為鼻音。]namo narakindhi拿莫 拿拉(哥因)地heri maha vadhasame(喝一)利 馬哈 瓦達薩密sarva athadu subhum薩瓦 阿達度 蘇布ajeyam阿接羊sarva sata薩瓦 薩達namo vasta拿莫 瓦薩達namo vaga mavadudhu拿莫 瓦嘎 馬瓦度度tadyatha達呀他om avalikelokate karate(奧母) 阿瓦利(哥一)樓嘎地 嘎拉地ehre衣和利mahabodhisatva馬哈播地薩(多阿)sarva sarva薩瓦 薩瓦mala mala馬拉 馬拉mahe mahredayam馬(喝一) 馬(喝一)利達因kuru kuru karmam古魯 古魯 嘎曼dhuru dhuru度魯 度魯vajayate瓦加呀地mahavajayate馬哈瓦加呀地dhara dhara達拉 達拉dhirini地利尼svaraya思瓦拉呀cala cala雜拉 雜拉mama vamara馬馬 瓦馬拉muktele母地利ehe ehe衣(喝一) 衣(喝一)cinda cinda今達 今達arsam pracali阿拉三 巴拉雜利vasa vasam瓦薩 瓦三prasaya巴拉薩呀huru huru戶魯 戶魯mara huru huru馬拉 戶魯 戶魯hri sara sara(喝一)利 薩拉 薩拉siri siri悉利 悉利suru suru蘇魯 蘇魯bodhiya bodhiya播地呀 播地呀bodhaya bodhaya播達呀 播達呀maitriya narakindi買德利呀 拿拉(哥因)地dharsinina payamana svaha達拉悉尼那 巴呀馬那 斯瓦哈 siddhaya svaha悉達呀 斯瓦哈maha siddhaya svaha馬哈 悉達呀 斯瓦哈siddhayoge svaraya svaha悉達右給 思瓦拉呀 斯瓦哈narakindi svaha那拉(哥因)地 斯瓦哈maranara svaha馬拉那拉 斯瓦哈sirasam amukhaya svaha悉拉三 阿母嘎呀 斯瓦哈sarva maha asiddhaya svaha薩瓦 馬哈 阿悉達呀 斯瓦哈cakra asiddhaya svaha雜嘎拉 阿悉達呀 斯瓦哈padmakastaya svaha巴得馬嘎思達呀 斯瓦哈narakindi vagaraya svaha那拉(哥因)地 瓦嘎拉呀 斯瓦哈mavari sankraya svaha馬瓦利 三哥拉呀 斯瓦哈namah ratna trayaya拿瑪 拉大那 達拉呀呀namo aryavalokitesvaraya svaha拿莫 阿利呀瓦樓(哥一)地思瓦拉呀 斯瓦哈om siddhyantu mantra padaya svaha(奧母)悉旦度 滿達拉 巴達呀 斯瓦哈 願:所有見聞者,悉發菩提心,盡此一報身,同生極樂國還有恆河之聲師兄所辦的論壇中有梵語的原文http://www.siddham-sanskrit.com/index.ht如果再有問題,你最好去問恆河師兄 回復

  • 2樓螢火蟲
  • 2004-1-7 01:44
  • 多謝天幕星馳師兄!

  • 3樓普明
  • 2004-1-7 02:03
  • 我們漢傳的84句的<大悲咒>>原版的梵文,現在還沒發現,如今的所謂梵文<大悲咒>>,大多都是根據漢文音譯反譯成的,很不準確啊!很多地方不和梵文的文法!我個人認為還是念漢文的好!

  • 4樓恆河之聲
  • 2004-1-7 04:02
  • 我以前也是把那些所謂的「梵語大悲咒」當成是絕對正確的梵語原文,後來我才知道,84句大悲咒的梵語原文早已失傳,那些所謂的「梵語大悲咒」都是後人猜測出來的,根本沒有準確性可言。用那些假冒的「梵音」去念還不如直接用漢字去念呢。所以我贊成普明的說法:還是念漢文的好!(現在能找到梵語原文的大悲咒是《房山石經》里的96句大悲咒和73句大悲咒)

  • 5樓alphone
  • 2004-1-7 04:37
  • 我也有點懷疑, 現在的梵音跟以前的應該也有不同吧, 現代漢語發音跟古漢語發音也差別很大呀. 我想只要誠心, 佛菩薩就會知道的, 因為佛菩薩有解一切眾生語言陀羅尼啊.

  • 6樓恆河之聲
  • 2004-1-7 06:31
  • 現在總有些「梵語專家」,總認為自己的發音最正確,乃至把西藏的咒語的發音全盤否定,這種人真是聰明反被聰明誤啊!昨天我就遇到一為台灣的「梵語專家」,給我寫信,問我:高先生:請問一般咒語最後的二字應該是梭哈,抑或是史哇哈? XX合十 他的言外之意就是說西藏人的發音(梭哈)不正確,只有他的發音(史哇哈)最正確。我給他回信,拿出各種證據證明了西藏人的發音是正確的,他的發音才是錯誤的。所以希望大家不要迷信那些冒牌的「梵語專家」。

  • 7樓alphone
  • 2004-1-7 07:13
  • "史哇"其實是把"梭"分開音節了. 中華佛典寶庫里有印度國際大學梵文教授穆克紀博士(Prof. Dr. Biswadeb Mukherjee)念的咒, 與藏地發音很相近.

  • 8樓恆河之聲
  • 2004-1-7 07:28
  • 我給這位「梵語專家」的回信:一般咒語後面都常以「sv2h2」結尾(「2」表示「a」上面有「-」,表示兩個「a」,既:「2=a+a」,所以「sv2h2」也可以寫成「svaahaa」),唐朝時期一般都譯為「娑婆(二合)訶」,而不空法師則譯為「娑縛(二合)賀」。之所以被譯成「娑婆訶」,就要追溯到古代印度的俗語(Praskrit)與雅語(Sanskrit)的區別、佛陀弟子中沙門(Sramana)與婆羅門(Brahmana)的區別、乃至小乘佛教(Hina-yana)與大乘佛教(Maha-yana)的區別了。在早期的原始佛教中,咒語(Mantra)並沒有得到提倡,在佛陀滅度幾百年後出現了大乘佛教。伴隨著「大乘運動」的興起,一大批婆羅門教的教徒紛紛投身於大乘佛教之中,在這種情況下,佛教的咒語才開始真正的興起,給佛教注入了新的血液,帶來了的新的活力。伴隨著佛教咒語的興起,佛教中也就產生了金剛乘(Vajra-yana)。在早期佛教中,佛陀的弟子們一般都使用俗語(Praskrit),很少用雅語(Sanskrit)。但在大乘佛教時期,隨著貴族社會(婆羅門)對佛教的參與,佛教內部也就越來越重視雅語了。從中我們不難看出,在佛陀的弟子中,沙門(Sramana)常用的語言是俗語,而婆羅門(Brahmana)常用的語言是雅語。現代印度教徒使用的梵語(Sanskrit)就是由古代印度的雅語(Sanskrit)發展而來的;而現代南傳佛教的巴利語(Pali)則是從古代印度的俗語(Praskrit)發展而來的。現在咱們來研究為什麼「sv2h2」會被譯成「娑婆訶」:在古代印度的俗語中,「va」和「ba」是通用的,發音也是相同的。比如雅語中的「sarva」在俗語中就是「sabba」。從中我們可以看出,在俗語中「v」和「b」都屬於全阻力型輔音(但在雅語中「v」是半阻力型輔音,而「b」是全阻力型輔音)。當時翻譯佛經的人很可能是受了當時印度俗語發音的影響而把「va」譯成了「婆」(因為在古代漢語中「婆」和「波」同音,所以把「va」譯成了「婆」其實是「va」和「ba」在發音上的混淆),當時很多人把「sarva」譯成「薩婆」、把「vi」譯成「毗」等等就是例子。當時只有不空法師等少數人能分清俗語和雅語在發音上的區別,所以不空法師把「sarva」譯成「薩縛」、把「vi」譯成「尾」、把「sv2h2」譯成「娑縛(二合)賀」。下面咱們言歸正傳,具體分析「sv2h2」的發音:先看「s」,從發音的位置來看,「s」的發音位置是在舌尖與上牙齒之間(很近似英語中「th」的發音位置),從發音的性質來看,「s」屬於摩擦音,也就是通過氣流的磨擦而發音。根據以上特徵我們初步推論:「s」的發音有點近似華語中的「絲」發音,同時也有點近似英語「thank」中「th」的發音,或者說是介於兩者之間。再看「sv2」的發音:沒學過Sandhi-rules(連音規則)的人往往會按照英文的拼讀習慣把「sv2」讀成「s-v2」,也就是近似華語「斯哇」的發音,但學過Sandhi-rules的人就會明白「sv2」來源於「su2」,所以應該讀成「su-2」,也就是近似華語「蘇阿」的發音。根據Sandhi-rules可知,梵語中的四個半阻力型輔音(y、r、l、v)均來源於母音,如「y」來源於「i」,「v」來源於「u」。明白了半阻力型輔音的來源之後,自然就糾正了很多人把梵語中的「v」的發音(半阻力-雙唇音)與英語中「v」的發音(全阻力-唇齒音)相混淆的錯誤。關於「h2」的發音,有點近似華語中「哈」的發音,但因為古代梵語(特別是古代中印度的梵語)中「a」的發音更接近當今廣東話(粵語)中「啊」字的發音,所以「h2」的發音也有點近似「喉」的發音,但要注意發音的位置要在喉部擴展,不要移向唇部。、、、、、、西藏人念的「sv2h2」與梵語的發音基本相同,幾乎沒有出入。但日本人用日語假名把「sv2h2」讀成「so-wa-ka」,這個錯誤就比較嚴重了。(《XX資訊網》里的「X老師」犯的就是這個錯誤)請多指正!吉祥如意!MAMGALAM!附: 林光明居士和穆克記博士念誦的往生咒1、林光明居士(台灣)念誦的往生咒:(發音僅供參考) http://www.qianxiang.net/henghe/mantra/track01-wangsheng.ogg2、穆克記博士(印度)念誦的往生咒: http://www.qianxiang.net/henghe/mantra/track02-wangsheng.ogg以上由馬來西亞彭偉洋居士提供-----原文-----Subject: 請教問題> 高先生:請問一般咒語最後的二字應該是梭哈,抑或是史哇哈?> XX合十> >

  • 9樓alphone
  • 2004-1-7 07:42
  • 請問oog是否就是mp3文件?

  • 10樓恆河之聲
  • 2004-1-7 07:45
  • 我也不太懂,好象是吧。下載後能播放嗎?我是用WINAMP播放器播放的。

  • 11樓恆河之聲
  • 2004-1-7 07:56
  • 不用改!直接打開就能播放了

  • 12樓alphone
  • 2004-1-7 08:45
  • 終於能放了~ 和中華佛典寶庫里印度國際大學梵文教授穆克紀博士(Prof. Dr. Biswadeb Mukherjee)的發音是相同的

  • 13樓普明
  • 2004-1-7 20:15
  • 恆河之聲學長,對梵音的研究是有口皆碑的,佩服佩服!我就不行了!學習學習!再學習!

  • 14樓普明
  • 2004-1-7 20:31
  • 我現在把「娑婆訶」念成sua ha(拼音),學長這樣準確么?

  • 15樓恆河之聲
  • 2004-1-8 05:16
  • 先不要「吹捧」我,我並沒有什麼研究,只是根據Sandhi-rules(連音規則)證明梵語的發音而已。「娑婆訶」最好是念成suaa haa(近似「蘇阿阿哈啊」)咱們根據Sandhi-rules來看幾個發音拼讀的實例:1、tya沒學過Sandhi-rules的人會把 tya 讀成 t-ya(也就是近似「得雅」的發音),但學過Sandhi-rules的人則會把 tya 讀成 tia(也就是近似「第阿」的發音),因為ti 遇到 a 就會變成tya ,因此我們可以認為 tya 來源於 tia 。2、samyak 沒學過Sandhi-rules的人會把 samyak 讀成 sam-yak (也就是近似「桑雅個」的發音),但學過Sandhi-rules的人則會把 samyak 讀成 sa-miak (也就是近似「薩迷阿個」的發音),因為 mi 遇到 a 就會變成 mya ,因此我們可以認為 samyak 來源於 sa-miak。3、tva沒學過Sandhi-rules的人會把 tva 讀成 t-va(也就是近似「得哇」的發音),但學過Sandhi-rules的人則會把 tva 讀成 tu-a (也就是近似「度阿」的發音),因為 tu 遇到 a 就會變成 tva ,因此我們可以認為 tva 來源於 tua 。4、tra沒學過Sandhi-rules的人會把 tra 讀成 t-ra(也就是近似「得——日阿」的發音),但學過Sandhi-rules的人則會把 tra 讀成 t4-a (也就是近似「得日——阿」的發音),因為 t4 遇到 a 就會變成 tra ,因此我們可以認為 tra 來源於 t4a 。(「4」就是「r」下面有點)5、pra沒學過Sandhi-rules的人會把 pra 讀成 p-ra(也就是近似「波——日阿」的發音),但學過Sandhi-rules的人則會把 pra 讀成 p4-a (也就是近似「波日——阿」的發音),因為 p4 遇到 a 就會變成 pra ,因此我們可以認為 pra 來源於 p4a 。6、kra沒學過Sandhi-rules的人會把 kra 讀成 k-ra(也就是近似「哥——日阿」的發音),但學過Sandhi-rules的人則會把 kra 讀成 k4-a (也就是近似「哥日——阿」的發音),因為 k4 遇到 a 就會變成 kra ,因此我們可以認為 kra 來源於 k4a 。[此貼子已經被作者於2004-1-7 21:24:34編輯過]

  • 16樓alphone
  • 2004-1-7 07:54
  • 我試過把後綴改成mp3、wav、mpga、wmv、rm都不能播放啊~[此貼子已經被作者於2004-1-6 23:55:44編輯過]

  • 17樓迷梵
  • 2009-12-10 09:24
  • 末學研究大悲咒梵語發音,是因為之前學漢語發音實在太難,讀起來就覺得是在講中國話,沒有那種味道,所以開始研究梵文發音,在網上也下了些梵文發音的材料來學,也不知道合不合法,師兄對梵文很有研究,我就問下,我們經常讀的那八十四句大悲咒跟梵文的發音是不是還是有區別的,那麼我們應該依據哪一種發音來讀呢,是根據漢傳的來讀還是根據梵文的來讀會好些。末學合十。

  • 推薦閱讀:

    梵語音
    梵語《華嚴經》的景物描寫
    什麼是菩提心?菩提是梵語,即『覺道』,覺悟的道路。
    梵語
    長談:印度文字與字體

    TAG:發音 | 梵語 | 大悲咒 | 關於 |