《星戰8》內地票房不敵《前任3》 中國觀眾原力為何沒覺醒

北美2017年度票房冠軍《星球大戰8:最後的絕地武士》(Star Wars: The Last Jedi)1月5日在中國內地上映,據貓眼專業版數據,該片上映首周三天在中國內地皆沒有拿到單日票房冠軍,且被蟬聯單日冠軍九天的《前任3》遠遠甩在身後。對於最終票房至關重要的首周三天票房,《星戰8》僅有《前任3》的三分之一。

「Star Wars: The Last Jedi」 is a 2017 American epic space opera film written and directed by Rian Johnson. It is the second installment of the 「Star Wars」 sequel trilogy and the eighth main installment of the 「Star Wars」 franchise, following 「Star Wars: The Force Awakens」 (2015). It is produced by Lucasfilm and distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures.《星球大戰8:最後的絕地武士》(2017)是一部由萊恩·約翰遜執導並擔任編劇的美國史詩級太空探險題材電影。該片是《星球大戰》續集三部曲的第二部作品,也是《星球大戰》系列電影的第八部,前一部作品是《星球大戰7:原力覺醒》(2015)。《星戰8》由盧卡斯影業製作,迪斯尼電影工作室發行。

迪士尼收購盧卡斯影業以後,重啟了《星球大戰》系列,每年為全球影迷們獻上一部星戰系列電影,每部都在年末上映,每次都後來居上,一舉拿下北美票房年度冠軍,票房屠榜毫不手軟。

去年12月15日,星戰系列最新作品《星戰8》在北美上映。首映周末三天票房2.2億美元(14.3億元),創北美票房歷史第二高,僅次於《星球大戰7:原力覺醒》(2.4億美元)。

「The Last Jedi」 stood at an estimated $1.04 billion around the world just three weeks after its release.《星戰8》上映僅三周後,全球票房就達到約10.4億美元(約合人民幣67.6億元)。

《星戰8》全球票房表現生猛,但中國觀眾對這個「外來」超級IP的態度卻似乎有些「冷淡」。

The latest installment opened to an estimated $28.7 million in China this weekend, according to data from Disney (DIS) shared with CNNMoney by Comscore (SCOR). A local comedy, "The Ex-File: The Return of the Exes," took top spot by raking in $78.7 million.據迪士尼向CNN財經頻道透露, comScore的統計數據顯示,上周末《星戰8》在中國取得的票房約為2870萬美元(約合人民幣1.87億元)。而中國國產喜劇電影《前任3:再見前任》以7870萬美元(約合人民幣5.1億元)的成績蟬聯票房榜首。

Previous releases of "Star Wars" movies in China have performed better: Comscore said "Rogue One" and "The Force Awakens" earned $30 million and $52 million in their first weekends respectively.comScore公司稱,此前在中國上映的星戰系列電影《星球大戰外傳:俠盜一號》以及《星球大戰7》表現更佳,首周末票房成績分別為3000萬美元(約合人民幣1.95億元)和5200萬美元(約合人民幣3.38億元)。

據「鈦媒體」分析,無論在上座率還是排片佔比上,《星戰8》都遠不及《前任3》,因此按照目前的票房走勢,《星戰8》票房最終落腳點會在4億元上下,也只有《星戰7》8.1億元的一半。而該片去年北美總票房為5.171億美元(約合人民幣33.6億元)。

對於《星戰8》在中國「水土不服」的現象,CNN專門發表文章分析原因。

文章中寫道:

While it may be hard for fans to imagine, the hit franchise just hasn"t acquired the same fevered frenzy in China that it has elsewhere.雖然對粉絲來說這可能難以置信,但是這部爆紅的系列電影在中國並沒有像在其他地區一樣引發熱潮。

"The historical performance of "Star Wars" in China has not been earthshaking," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at comScore. ""Star Wars" is a cultural phenomenon in the United States and other parts of the world, but in China, the original films did not have a wide theatrical release and were not part of the cinematic culture."comScore高級媒體分析師保羅·德加拉貝迪安稱:「《星球大戰》系列在中國的過往表現也沒有驚人之處。在美國和全球其他地區,星戰是一種文化現象。但是在中國,《星球大戰》前幾部電影並沒有在影院大規模放映,也不是電影文化的組成部分。」

對於中國觀眾來說,「星戰文化」幾乎是一件需要從零培養的事。

《三聯生活周刊》(微信:lifeweek)認為,要想讓「星戰文化」在中國流行起來,需要向中國觀眾交代清楚其希臘神話式複雜的故事背景、人物關係交代清楚,不僅要交代清楚,還要讓觀眾對故事和人物產生感情。

開啟於上世紀七十年代的《星球大戰》是冷戰時期和太空競賽的產物,當年,時代背景和政治背景是這一系列電影流行起來的一個重要原因。對於新觀眾來說,這樣的背景已經不存在了,他們少了一層情感共鳴和理解電影的維度。

更難逾越的或許是文化隔閡。了解和喜歡《星球大戰》系列電影的人都知道,這一系列電影中,人物身上的衝突感和命運感,父與子的關係以及浪漫的英雄主義情結是古希臘式的。電影的莎士比亞式悲劇脈絡也有跡可循……無論是古希臘神話還是莎士比亞戲劇,在歐美世界之外都缺少文化土壤。這似乎也解釋了,為什麼重啟之後的《星球大戰》系列在中國的接受度一直有限。

對於《星球大戰》系列電影在中國碰到的問題,CNN也認為,「耐心」是最關鍵的解決辦法。

Disney took a more aggressive approach to marketing the movie this time around, from billboards and mobile ads to a star-studded premiere at the Shanghai Disney Resort.從廣告牌到移動廣告,再到上海迪士尼樂園群星璀璨的首映式,這一次,迪士尼在中國採取了更為激進的營銷方式。

But it may have to be patient in building a local following for the sci-fi blockbuster.但要想在中國培養一部科幻大片的追隨者,可能必須要有耐心。

"To elevate the brand in China, it may be a matter of consistency more than anything else," said Dergarabedian. "The Force Awakens," for example, had the benefit of "a decades-long buildup" to its release, he noted.德加拉貝迪安表示:「要在中國提升『星戰品牌』,持續性可能是最重要的。例如,《星戰7》在上映時就得益於『前幾十年的積累』」。

英文來源:CNN參考:參考消息網,三聯生活周刊(微信:lifeweek),鈦媒體編譯:董靜審校:yaning


推薦閱讀:

覺醒法師:學佛可以相信算命先生嗎?
女性終將覺醒
純粹論《原力覺醒》的美好
【美的沉思】蔣 勛:美的覺醒
新世界:靈性的覺醒?9

TAG:中國 | 票房 | 觀眾 | 內地 | 覺醒 |