令人誤會的英語俗語 — 別不懂裝懂了:[2]

1、 One-two是「拳擊中連擊兩次」,而不是「一二」。

2、two-time是「對人不忠」,而不是「兩次」。

3、in two twos是「立刻」,而不是「兩兩之間」。

4、three-score是「六十」,而不是「三分」

5、four o"clock是「紫茉莉或食蜜鳥」,而不是「四點」。

6、four hundred是「名流、上層」,而不是「四百」

7、five-finer是「賊」,類似漢語的「三隻手」,而不是「五指」

8、at sixes and sevens是「亂七八糟」,而和「六」無關。

9、tight-ball是「老實人」,這裡的「八」和「發」無關。

10、to the tens是「打扮得極為華麗」,而不是「數到十」

11、 a white day是「良晨吉日」,而不是「大白天」。

12、a white elephant是「沉重的負擔」,而不是「白象」。

13、blue film是「黃*色*電*影」,而和「藍色」無關。

14、yellow hook是「法*國*國*會或議會的報告書」,而不是『黃*色*書*刊」

15、green-eyed是「紅眼病」,而不是「綠眼病」

16、green hand是「生手」,而不是「綠手」

17、green horn是「新移民」,而和「牛羊的角」無關

18.、white lie是「善意的謊言」,而和「白色」無關。

19. green back是「美鈔」,而不是「綠毛龜」.

20. yellow back是「法*國廉價小說」,而不是「黃背」。

21、green line是「轟炸線」,而不是「綠線」。

22、green room演員休息室」,而不是「綠色房間;」

23、white room是『絕塵室」,而不是「白色房間」

24、green house是「溫室」,而不是「綠色的星子」

White House是「白宮」,而不是「白房子」

25、white smith是「銀匠.錫匠』.而不是「白人史密斯」。

26、black smith是「鐵匠」.而不是「黑人史密斯」

27、chocolate drop是蔑稱的「黑人」,而不是「巧克力滴」

28、black tea是「紅茶」.而不是「黑茶」。

29、brown sugar是「紅糖」,而不是「棕糖」。

30、green power是「金錢的力量」,而不是「綠色國家」。

31、firefly是「螢火蟲」,而不是一種「蒼蠅」

32、dragonfly是「蜻蜓」,而不是一種「飛龍」

33、lady bird 是「瓢蟲」,而不是一種「太太鳥」。

34、dragon"s teeth是「相互爭鬥的根源」,而不是一種「龍齒」

35、talk fish是「吹牛」,而不是「談魚」。

36、morning glory是「牽牛花」,而不是「早晨的光榮」

37 、lead pencil是「鉛筆」,它是「石墨」做的,而和『「鉛(lead )」無關

38、silk worm是「蠶」,既不是「寄生主」,也不是「可憐蟲」

39、cat gut是「羊腸線」,而和「貓」無關

40、barber"s cat是「面黃肌瘦的人」,而不是「理髮師的貓」

推薦閱讀:

所謂愛情、誤會、真心、珍惜、相愛、錯誤、流淚、吃醋、隱藏
硫磺有毒,不能內服?都是誤會!
如果你有誤解或誤會 不理會它就乾脆繞開它
安以軒的老公 安以軒現任老公是他大家以前都誤會了
都說馬哈蒂爾反華?這可能是誤會了

TAG:英語 | 俗語 | 誤會 |