中國人非要說純正英語嗎?
中國人非要說純正英語嗎?(2010-04-20 02:23:10)
轉載
標籤: 留學 中國式英語 老美 西班牙文化 英文編輯 雜談 | 分類:七嘴八舌 |
中國人非要說純正英語嗎?
陳九
我寫過散記《中文萬歲,中國式英語萬歲》,認為思維源於文化積澱,而語言是思維的延伸,在十三億人口的中國促進英語交流,是難以避免英語的中國式使用的。不僅難以避免,這種避免毫無必要。語言的目的是交流,這決定了語言的實用性。任何語言如果想擴大使用範圍,就應在使用中進化,以適應需要,適應性越廣生命力越強。據此理,語言傳播過程應是雙向的,一是使用者對語言的接受,二是語言本身不斷地豐富。
有很多諷刺中國人說英語的笑話,太多太多,網上可查出成百上千個這樣的例子。包括我本人,在紐約生活了二十多年,讀過兩所研究生院,還是無法避免使用英語時犯錯。我紐約一個鄰居,從小學英語,外院附小,外院附中,到外語學院英語系畢業,文字翻譯,同聲翻譯,所有翻譯工作都做過,他對我說,還是難免出錯,最大的錯就是『中國式英語』。您也中國式英語?對,我也會有。
還有幾個朋友,他們均與異族通婚,要麼老婆是老美,要麼老公是。有句粗話說得好:要想學得會,就跟師傅睡。話糙理不糙,學語言最佳途徑是多用,與自己配偶朝夕相處,使用率絕對高於常人。即便如此,他們的英語還是無法避免『中國式』。有位太太的洋老公是英文編輯,英語好到家,可這位太太的英語還是說著說著就把第三人稱單數忘了,為什麼,因為中文裡沒這規矩。
這些現象與其讓我絕望不如幫我解脫,當年來美留學的目的之一就是英語過關,何謂過關?要說得跟美國人一樣。連這些與美國人睡覺的,還有學了大半輩子英語的人都無法避免『中國式』,這個關咱也就別過了。話又說回來,如果這些人都無法避免說中國式英語,那些中國本土的英語學習者,他們既不睡,也不會有那麼多時間聽說寫,還能個個兒把英語說得『坐懷不亂』?
中國對外開放三十年,出國留學定居也三十來年,三十多年實踐已證明了一條真理:中國人,不含那些外國出生,連自己都搞不懂自己哪國人的一類,只要他說英語,就無法徹底避免『中國式』。其實這條真理也適用於西班牙文化,印度文化,朝鮮文化,日本文化,一句話,基本算普世真理。
既然如此,中國人追求說純正英語就是偽命題,因為幾乎不可能。我們常在報道中看到這樣的描述,誰誰誰,能說一口流暢的純美式英語。我看說這話的人恐怕不懂英語,流暢可能,純正就難說了。流暢並不等於完全準確,更不等於不犯中國式錯誤。反過來說,中國人有何必要非把英語說得純正?沒必要,以我二十餘年旅美經驗,完全沒必要。語言是交流工具,達到交流目的就行。我們既不必為中國口音或中式語法羞愧,也無必要為做不到的事遺憾。英語水平取決於需要,比如辭彙量,你工作和生活需要得多,你就記住多,反之亦然。再者說,換成美國人也一樣,你聽老美說中文有幾個沒口音的,有幾個不犯美國式語法錯誤的。就算那個加拿大人大山,如果讓他多侃幾句也一樣。幾年前我在紐約一個聚會上碰到他,侃到最後他老先生來了句:總而言之,我的那個的意思是……,這明明是英式中文,符合英語語法,但沒人和他計較,只誇他中文說得比中國人還中國人。外國人說英國式中文可以,我們說中國式英文當然也可以。
不僅如此,我們人多他們人少,語言傳播的規律是多數人主義,是約定成俗的結果。世上本來沒有路,走的人多了就成了路,世上本來沒有中國式英語,說的人多了就成為英語一部分,有什麼稀奇嗎?美式英語中已有不少辭彙和口語定式來自中文,這就是中國式英語的結果。隨著越來越多中國人說英語,這個現象一定將持續下去,就像中文裡也會有英語現象一樣。交流是相互影響的過程,這個影響是自然的,潛移默化的,因此也不可阻擋。那些諷刺中國式英語的笑話再過些年未必還可笑,就像當年美式英語被英式英語諷刺一樣,現在不僅不可笑,還成為英語主流。隨著中國經濟文化的發展,中國式英語無疑將對英語的發展產生影響,這合情合理,一點也不奇怪。
如果你不是應付考試,就讓自己輕鬆些,盡量把英語說得正確,但絲毫不必為沒說准沒說對羞愧,輕鬆反倒學得更快。特別在中國本土,咱自己的地盤上,沒必要『低三下四』問他們我說對了嗎?客隨主便,只要我們真誠交流,無論中國式英語還是英國式中文,彼此都會懂。大膽地交流,盡情地揮灑,把你的自信與個性表達出來,咱的中國式英語就開始登堂入室了。
推薦閱讀:
※中國人醜陋的本性
※我是一種適合中國人的降糖葯
※中國人為何如此「重口味」
※沒有一個地方比法拉盛更懂中國人的鄉愁
※中國人養老靠政府還是靠兒女?