中國酒店菜譜菜名正規翻譯_筆譯

中國文化本來就是很深奧很有藝術性,中國酒店給這些中國菜式起的名字也是各具特色,有很多都是聞其名,便食慾大增啊,但是想把具有中國特色的菜名翻譯

成英文版本的,還真是不容易。要讓外國朋友一看名字就知道裡面大概的原料,還要讓名字聽起來美一點,這就要看翻譯大師們的本領了。

1.麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

舊譯:Pock-marked old woman"s beancurd;滿臉麻子的老太婆的豆腐

2.拌雙耳

Tossed black and white fungus

舊譯:Two ears tossed together;兩隻耳朵攪拌在一起

3.丈妻肺片

Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

舊譯:「Man-and-wife」lung slices;丈夫和妻子的肺切片

4.醉雞

Liquor-soaked chicken

舊譯:Drunken chicken;喝醉的雞

5.怪味豬手

Braised spicy pig feet

舊譯:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的豬腳

6.紅燒獅子頭

Stewed pork ball in brown sauce

舊譯:Red-braised lion"s heads;燒紅了的獅子頭

7.魚香肉絲

Yu-Hsiang shredded pork

舊譯:Fish-fragrant pork slivers;魚香味的豬肉絲

8.螞蟻上樹

Sauteed vermicelli with spicy minced

舊譯:pork Ants climbing a tree;螞蟻們在爬樹

9.口水雞

Steamed chicken with chili sauce

舊譯:Mouth-watering chicken;口水浸泡的雞

10.翡翠蝦仁

Sauteed shrimps with broccoli

舊譯:Jadeite shrimps;翡翠蝦

11.鄉村大豐收

Raw vegetables combination A bumper

舊譯:harvest, village-style;豐收,鄉村口味


推薦閱讀:

光聽這幾道菜名就知道一定好吃,送給你們
風生水起|原來這是一道菜名
老闆,來一份吮指蛋香超薄碎蔬鐵板脆餅,多放點特調墨西哥辣椒燴醬!
【養生廚房 20171113 播出】菜名:蛋香燕麥餅
漢英筳席菜名大全 J-M

TAG:中國 | 菜譜 | 翻譯 | 酒店 | 筆譯 | 菜名 | 國酒 |