中國酒店菜譜菜名正規翻譯_筆譯
成英文版本的,還真是不容易。要讓外國朋友一看名字就知道裡面大概的原料,還要讓名字聽起來美一點,這就要看翻譯大師們的本領了。
1.麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
舊譯:Pock-marked old woman"s beancurd;滿臉麻子的老太婆的豆腐
2.拌雙耳
Tossed black and white fungus
舊譯:Two ears tossed together;兩隻耳朵攪拌在一起
3.丈妻肺片
Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
舊譯:「Man-and-wife」lung slices;丈夫和妻子的肺切片
4.醉雞
Liquor-soaked chicken
舊譯:Drunken chicken;喝醉的雞
5.怪味豬手
Braised spicy pig feet
舊譯:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的豬腳
6.紅燒獅子頭
Stewed pork ball in brown sauce
舊譯:Red-braised lion"s heads;燒紅了的獅子頭
7.魚香肉絲
Yu-Hsiang shredded pork
舊譯:Fish-fragrant pork slivers;魚香味的豬肉絲
8.螞蟻上樹
Sauteed vermicelli with spicy minced
舊譯:pork Ants climbing a tree;螞蟻們在爬樹
9.口水雞
Steamed chicken with chili sauce
舊譯:Mouth-watering chicken;口水浸泡的雞
10.翡翠蝦仁
Sauteed shrimps with broccoli
舊譯:Jadeite shrimps;翡翠蝦
11.鄉村大豐收
Raw vegetables combination A bumper
舊譯:harvest, village-style;豐收,鄉村口味
推薦閱讀:
※光聽這幾道菜名就知道一定好吃,送給你們
※風生水起|原來這是一道菜名
※老闆,來一份吮指蛋香超薄碎蔬鐵板脆餅,多放點特調墨西哥辣椒燴醬!
※【養生廚房 20171113 播出】菜名:蛋香燕麥餅
※漢英筳席菜名大全 J-M