《離騷》經典譯文賞析

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

【譯】我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。

攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

【譯】歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。

皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

【譯】父親仔細揣測我的生辰,於是賜給我相應的美名:

名余曰正則兮,字余曰靈均。

【譯】父親把我的名取為正則,同時把我的字叫作靈均。

紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

【譯】天賦給我很多良好素質,我不斷加強自己的修養。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

【譯】我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。

汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

【譯】光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。

朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

【譯】早晨我在大坡採集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。

日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

【譯】時光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。

惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟 通:唯)

【譯】我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身體逐漸衰老。

不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

【譯】何不利用盛時揚棄穢政,為何還不改變這些法度?

乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

【譯】乘上千里馬縱橫馳騁吧,來呀,我在前引導開路!

昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。

【譯】從前三後公正德行完美,所以群賢都在那裡聚會。

雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

【譯】雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯繫優秀的茝和蕙。

彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

【譯】唐堯虞舜多麼光明正直,他們沿著正道登上坦途。

何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。

【譯】夏桀殷紂多麼狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。

惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

【譯】結黨營私的人苟安享樂,他們的前途黑暗而險阻。

豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!

【譯】難道我害怕招災惹禍嗎,我只擔心祖國為此覆沒。

忽奔走以先後兮,及前王之踵武。

【譯】前前後後我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。

荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。

【譯】你不深入了解我的忠心,反而聽信讒言對我發怒。

余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

【譯】我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。

指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

【譯】上指蒼天請它給我作證,一切都為了君王的緣故。

曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

初既與余成言兮,後悔遁而有他。

【譯】你以前既然和我有成約,現另有打算又追悔當初。

余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。

【譯】我並不難於與你別離啊,只是傷心你的反反覆復。

余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

【譯】我已經栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。

畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

【譯】分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。

冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。

【譯】我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。

雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

【譯】它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質變。

眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

【譯】大家都拚命爭著向上爬,利欲熏心而又貪得無厭。

羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

【譯】他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心鬥角相互妒忌。

忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

【譯】急於奔走鑽營爭權奪利,這些不是我追求的東西。

老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

【譯】只覺得老年在漸漸來臨,擔心美好名聲不能樹立。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

【譯】早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。

苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。

【譯】只要我的情感堅貞不易,形消骨立又有什麼關係。

掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。

【譯】我用樹木的根編結茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

【譯】我拿菌桂枝條聯結蕙草,胡繩搓成繩索又長又好。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

【譯】我向古代的聖賢學習啊,不是世間俗人能夠做到。

雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。

【譯】我與現在的人雖不相容,我卻願依照彭鹹的遺教。

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

【譯】我揩著眼淚啊聲聲長嘆,可憐人生道路多麼艱難。

余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

【譯】我雖愛好修潔嚴於責己,早晨被辱罵晚上又丟官。

既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

【譯】他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責我愛好採集茝蘭。

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

【譯】這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不後悔。

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

【譯】怨就怨楚王這樣糊塗啊,他始終不體察別人心情。

眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

【譯】那些女人妒忌我的丰姿,造謠誣衊說我妖艷好淫。

固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

【譯】庸人本來善於投機取巧,背棄規矩而又改變政策。

背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

【譯】違背是非標準追求邪曲,爭著苟合取悅作為法則。

忳鬱邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

【譯】憂愁煩悶啊我失意不安,現在孤獨窮困多麼艱難。

寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。

【譯】寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不幹。

鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

【譯】雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

【譯】方和圓怎能夠互相配各,志向不同何能彼此相安。

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

【譯】寧願委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統統承擔。

伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

【譯】保持清白節操死於直道,這本為古代聖賢所稱讚!

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

【譯】後悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。

回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

【譯】調轉我的車走回原路啊,趁著迷途未遠趕快罷休。

步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

【譯】我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。

進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

【譯】既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

【譯】我要把菱葉裁剪成上衣,我並用荷花把下裳織就。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

【譯】沒有人了解我也就罷了,只要內心真正馥郁芳柔。

高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

【譯】把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。

芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

【譯】雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質不會腐朽。

忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

【譯】我忽然回頭啊縱目遠望,我將游觀四面遙遠地方。

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

【譯】佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發出一陣陣濃郁清香。

民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

【譯】人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。

雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

【譯】即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!

女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

【譯】姐姐對我遭遇十分關切,她曾經一再地向我告誡。

「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

【譯】她說「鯀太剛直不顧性命,結果被殺死在羽山荒野。

汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?

【譯】你何忠言無忌愛好修飾,還獨有很多美好的節操。

薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。」

【譯】滿屋堆著都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。

眾不可戶說兮,孰雲察余之中情?

【譯】眾人無法挨家挨戶說明,誰會來詳察我們的本心。

世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?

【譯】世上的人都愛成群結夥,為何對我的話總是不聽?」

依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。

【譯】我以先聖行為節制性情,憤懣心情至今不能平靜。

濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:

【譯】渡過沅水湘水向南走去,我要對虞舜把道理講清:

啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。

【譯】「夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂而放縱忘情。

不顧難以圖後兮,五子用失乎家衖。

【譯】不考慮將來看不到危難,因此武觀得以釀成內亂。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

【譯】后羿愛好田獵溺於遊樂,對射殺大狐狸特別喜歡。

固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

【譯】本來淫亂之徒無好結果,寒浞殺羿把他妻子霸佔。

澆身被服強圉兮,縱慾而不忍。

【譯】寒澆自恃有強大的力氣,放縱情慾不肯節制自己。

日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

【譯】天天尋歡作樂忘掉自身,因此他的腦袋終於落地。

夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

【譯】夏桀行為總是違背常理,結果災殃也就難以躲避。

後辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

【譯】紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長。

湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

【譯】商湯夏禹態度嚴肅恭敬,正確講究道理還有文王。

舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。

【譯】他們都能選拔賢者能人,遵循一定準則不會走樣。

皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

【譯】上天對一切都公正無私,見有德的人就給予扶持。

夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。

【譯】只有古代聖王德行高尚,才能夠享有天下的土地。

瞻前而顧後兮,相觀民之計極。

【譯】回顧過去啊把將來瞻望,看到了做人的根本道理。

夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?

【譯】哪有不義的事可以去干,哪有不善的事應該擔當。

阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。

【譯】我雖然面臨死亡的危險,毫不後悔自己當初志向。

不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

【譯】不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃。」

曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。

【譯】我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時光。

攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

【譯】拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。

跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

【譯】鋪開衣襟跪著慢慢細講,我已獲得正道心裡亮堂。

駟玉虯以桀鷖兮,溘埃風余上征。

【譯】駕馭著玉虯啊乘著鳳車,在風塵掩翳中飛到天上。

朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

【譯】早晨從南方的蒼梧出發,傍晚就到達了昆崙山上。

欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

【譯】我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽西下已經暮色蒼茫。

吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。

【譯】我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽迫近崦嵫山旁。

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

【譯】前面的道路啊又遠又長,我將上上下下追求理想。

飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。

【譯】讓我的馬在咸池裡飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹上。

折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

【譯】折下若木枝來擋住太陽,我可以暫且從容地徜徉。

前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。

【譯】叫前面的望舒作為先驅,讓後面的飛廉緊緊跟上。

鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

【譯】鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說還沒安排停當。

吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

【譯】我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。

飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。

【譯】旋風結聚起來互相靠攏,它率領著雲霓向我迎上。

紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

【譯】雲霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。

吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

【譯】我叫天門守衛把門打開,他卻倚靠天門把我呆望。

時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

【譯】日色漸暗時間已經晚了,我紐結著幽蘭久久徜徉。

世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

【譯】這個世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長。

朝吾將濟於白水兮,登閬風而紲馬。

【譯】清晨我將要渡過白水河,登上閬風山把馬兒系著。

忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

【譯】忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀嘆高丘竟然沒有美女。

溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

【譯】我飄忽地來到春宮一游,折下玉樹枝條增添佩飾。

及榮華之未落兮,相下女之可詒。

【譯】趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈的美女找尋。

吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。

【譯】我命令雲師把雲車駕起,我去尋找宓妃住在何處。

解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。

【譯】解下佩帶束好求婚書信,我請蹇修前去給我做媒。

紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

【譯】雲霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。

夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。

【譯】晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤把頭髮洗濯。

保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

【譯】宓妃仗著貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂。

雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

【譯】她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。

覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。

【譯】我在天上觀察四面八方,周遊一遍後我從天而降。

望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。

【譯】遙望華麗巍峨的玉台啊,見有娀氏美女住在台上。

吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

【譯】我請鴆鳥前去給我做媒,鴆鳥卻說那個美女不好。

雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

【譯】雄鳩叫喚著飛去說媒啊,我又嫌它過分詭詐輕佻。

心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

【譯】我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺得不妙。

鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

【譯】鳳凰已接受託付的聘禮,恐怕高辛趕在我前面了。

欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

【譯】想到遠方去又無處安居,只好四處遊盪流浪逍遙。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

【譯】趁少康還未結婚的時節,還留著有虞國兩位阿嬌。

理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

【譯】媒人無能沒有靈牙利齒,恐怕能說合的希望很小。

世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

【譯】世間混亂污濁嫉賢妒能,愛障蔽美德把惡事稱道。

閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。

【譯】閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺。

懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?

【譯】滿腔忠貞激情無處傾訴,我怎麼能永遠忍耐下去!

索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

【譯】我找來了靈草和細竹片,請求神巫靈氛為我占卜。

曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

【譯】「聽說雙方美好必將結合看誰真正好修必然愛慕。

思九州之博大兮,豈惟是其有女?」

【譯】想到天下多麼遼闊廣大,難道只在這裡才有嬌女?」

曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

【譯】「勸你遠走高飛不要遲疑,誰尋求美人會把你放棄?

何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」

【譯】世間什麼地方沒有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?

世幽昧以昡曜兮,孰雲察余之善惡?

【譯】世道黑暗使人眼光迷亂,誰又能夠了解我們底細?

民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!

【譯】人們的好惡本來不相同,只是這邦小人更加怪異。

戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

【譯】人人都把艾草掛滿腰間,說幽蘭是不可佩的東西。

覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?

【譯】對草木好壞還分辨不清,怎麼能夠正確評價玉器?

蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。

【譯】用糞土塞滿自己的香袋,反說佩的申椒沒有香氣。」

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

【譯】想聽從靈氛占卜的好卦,心裡猶豫遲疑決定不下。

巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

【譯】聽說巫咸今晚將要降神,我帶著花椒精米去接他。

百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。

【譯】天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。

皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。

【譯】他們靈光閃閃顯示神靈,巫咸又告訴我不少佳話。

曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

【譯】他說「應該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。

湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調。

【譯】湯禹為人嚴正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協調。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

【譯】只要內心善良愛好修潔,又何必一定要媒人介紹?

說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。

【譯】傅說拿禱杵在傅岩築牆,武丁毫不猶豫用他為相。

呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

【譯】太公呂望曾經做過屠夫,他被任用是遇到周文王。

寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

【譯】寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽見後任為大夫。

及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

【譯】趁現在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時光。

恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」

【譯】只怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。」

何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

【譯】為什麼這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。

惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

【譯】想到這邦小人不講信義,恐怕出於嫉妒把它摧毀。

時繽紛其變易兮,又何可以淹留?

【譯】時世紛亂而變化無常啊,我怎麼可以在這裡久留。

蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

【譯】蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。

何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

【譯】為什麼從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。

豈其有他故兮,莫好修之害也!

【譯】難道還有什麼別的理由,不愛好修潔造成的禍害。

余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

【譯】我還以為蘭草最可依靠,誰知華而不實虛有其表。

委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。

【譯】蘭草拋棄美質追隨世俗,勉強列入眾芳辱沒香草。

椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

【譯】花椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸想進香袋冒充香草。

既干進而務入兮,又何芳之能祗?

【譯】它們既然這麼熱心鑽營,又有什麼香草重吐芳馨。

固時俗之流從兮,又孰能無變化?

【譯】本來世態習俗隨波逐流,又還有誰能夠意志堅定?

覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

【譯】看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車江離能不變心。

惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

【譯】只有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。

芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

【譯】濃郁的香氣難以消散啊,到今天還在散發出芳馨。

和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

【譯】我調度和諧地自我歡娛,姑且飄遊四方尋求美女。

及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

【譯】趁著我的佩飾還很盛美,我要周遊觀訪上天下地。

靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

【譯】靈氛已告訴我佔得吉卦,選個好日子我準備出發。

折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

【譯】折下玉樹枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把乾糧備下。

為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

【譯】給我駕車啊用飛龍為馬,車上裝飾著美玉和象牙。

何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。

【譯】彼此不同心怎能配合啊,我將要遠去主動離開他。

邅吾道夫崑崙兮,路修遠以周流。

【譯】我把行程轉向昆崙山下,路途遙遠繼續周遊觀察。

揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

【譯】雲霞虹霓飛揚遮住陽光,車上玉鈴丁當響聲錯雜。

朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。

【譯】清晨從天河的渡口出發,最遠的西邊我傍晚到達。

鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

【譯】鳳凰展翅承托著旌旗啊,長空翱翔有節奏地上下。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

【譯】忽然我來到這流沙地段,只得沿著赤水行進緩緩。

麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

【譯】指揮蛟龍在渡口上架橋,命令西皇將我渡到對岸。

路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

【譯】路途多麼遙遠又多艱險,我傳令眾車在路旁等待。

路不周以左轉兮,指西海以為期。

【譯】經過不周山向左轉去啊,我的目的地已指定西海。

屯余車其千乘兮,齊玉軑而並馳。

【譯】我再把成千輛車子聚集,把玉輪對齊了並駕齊驅。

駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。

【譯】駕車的八龍蜿蜒地前進,載著雲霓旗幟隨風捲曲。

抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。

【譯】定下心來啊慢慢地前行,難控制飛得遠遠的思緒。

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。

【譯】演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時光尋求歡娛。

陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。

【譯】太陽東升照得一片明亮,忽然看見我思念的故鄉。

僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

【譯】我的僕從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。

亂曰:已矣哉!

【譯】尾聲:「算了吧!

國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

【譯】國內既然沒有人了解我,我又何必懷念故國舊居。

既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

【譯】既然不能實現理想政治,我將追隨彭成安排自己。」

賞析:

第一章(被貶)53行:詩人從自己的家世和出生寫起,回顧了自己有生以來的努力、追求、奮鬥以及所遭受的失敗,滿腔悲憤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的態度。

第二章(反思)38行;接著面對自己的失敗,進行了一番深刻的反思。畢竟慘遭失敗是不爭的事實。因此,詩人以「路徑似未看清兮」領起,先以「退身修整服裝」一般地表現自己的反思,但僅如此則缺乏波瀾,且難以深入,所以借「家姐」這個人物從反面來責備、勸說,以逼出「找舜帝評理去」一節,既深化了反思,又強化了情感。連情誼最親密、對自己最關心的「家姐」,也如此責罵、勸說,世上還有誰能理解自己呢?一氣之下便「找舜帝評理去」。反思的結果,堅定了自己的理想和信念。

第三章(再試)38行:又積極地重新求索,然而上下求索後卻沒有結果。詩人寫自己的「仔細尋路」。這是在遭遇誹謗之後的重新努力,但無論叩「天門」還是「求美女」,都以失敗告終。

第四章(徘徊)38行:詩人又陷入苦悶與徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失敗,究竟何去何從?詩人無奈,於是「取瓊茅來卜卦」,請靈氛為他占算以決疑。靈氛卜卦的結果是必須遠遊離開楚國才有出路。經過一番考慮,仍然猶豫不決。於是再請巫師降神求教。之後,又經反覆審慎的思索,最終決定「遠遊自離去」,離開楚國出遊。

第五章(他投)21行;通過審慎思慮後,詩人結束了自己的徘徊,認可了靈氛的「吉卦」,選擇「吉日」出發。但充滿憧憬的出遊還是因為「眷顧楚國」而中途放棄了:」曲身回首停步「。結果只能選擇以死殉國,「追隨彭咸歸去!」

詩歌通篇是第一人稱敘事的結構,情節分明,脈絡清晰,而它的言志、抒情,則全都融入敘事過程之中,密切結合情節發展的具體階段來進行,從而達到一種悲憤傾訴的強烈效果。

⊙版權聲明:文章源於網路,如侵權請聯繫責編


推薦閱讀:

《離騷》的藝術成就
楚辭畫圖之作 |《離騷全圖》
文徵明小楷·離騷經
《離騷經》

TAG:經典 | 離騷 | 賞析 | 譯文 |