夢遊天姥吟留別原文|翻譯|譯文|注釋

夢遊天姥吟留別

原文

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼,

腳著謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扇,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?

且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

註解1、瀛洲:神山名。 2、信:果真。 3、拔:超越。 4、赤城:山名。 5、列缺:閃電。 6、摧眉:低眉。

譯文海上來客,談起東海仙山瀛洲,

說它在煙濤浩渺中,實難尋求。

越中來人,說起那裡的天姥山,

儘管雲霞或明或暗,間或可見。

天姥山高聳入雲,象橫卧天際,

高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

天台山,傳說高達四萬八千丈,

面對天姥山,象拜倒東南偶下。

我想游天姥,因而夢遊了吳越。

一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。

明月清輝,把我身影映在湖裡,

不久又把我的身影,送到剡溪。

當年謝靈運的住處,至今猶在,

清波蕩漾猿猴長啼,景緻凄凄。

我腳穿著,謝靈運的登山木屐,

攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。

在雲間的山腰,可見東海日出,

身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

山中儘是岩,道路千回萬轉,

迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

熊吼聲龍吟聲,在岩泉間震響,

深林為之驚,峰巒火之抖顫。

烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,

水波淡淡蕩漾,湖面騰起雲煙。

閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,

山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。

神仙石府的石門, 在隆隆聲中打開。

洞里天空青暝暝,望不到邊際,

日月交相輝映,照耀著金銀台。

雲神們以彩虹為衣,以風作馬,

他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。

老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,

仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,

恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。

醒來時看見的,身邊唯有枕席,

方才美麗煙霞,已經無影無跡。

世間行樂之事,實在如同夢幻,

萬事從古都象,東去流水一般。

我與諸君作別,不知何時回還?

暫且放養白鹿,在那青崖之間,

要走隨即騎去,訪問名川大山。

我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,

使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

賞析這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄 偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇, 但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才 橫溢,堪稱絕世名作。

推薦閱讀:

《荀子·富國》原文與譯文(一百二十六)
晏殊《浣溪沙》四首原文及賞析
寄王屋山人孟大融原文、翻譯及賞析
必修三-------寡人之於國也原文及翻譯
晉書后妃傳下 卷三十二(翻譯加原文)

TAG:翻譯 | 夢遊 | 注釋 | 譯文 | 原文 |