英詩新譯 --- 布朗寧夫人:十四行詩(一)

布朗寧夫人生活於十九世紀上半葉。15歲時騎馬摔傷,從此卧病在床,出入需要人背。38歲時,她的一本詩集引來布朗寧的愛情,一年後結婚。從此她沉浸於幸福,直到55歲時,在丈夫懷中安詳逝去。她從愛情獲得靈感,寫下幾十篇清婉動人的十四行詩。因此有人把她比作西方的李清照。最初她不敢接受突至的幸福,拒絕了布朗寧的表白,卻無法擺脫心中愛意,如此詩所示。勸君離我去。人不見,影相伴,朝朝暮暮心如醉。莫言堂前孑影,我心與子同蕙。他時執手意繚亂,今朝獨沐日,心盈暗香不盡。嘆小女命如秋葉,無緣君側。縱使魂在天涯,與君同心脈脈。醅酒知源,草木知根。夢裡相隨,夢醒惜余春。祈天佑我,天佑隔世人。同垂淚,兩沉吟。

附:英文及方平譯文——————————————————————————Go from me. Yet I feel that I shall standHenceforward in thy shadow. NevermoreAlone upon the threshold of my doorOf individual life, I shall commandThe uses of my soul, nor lift my handSerenely in the sunshine as before,Without the sense of that which I forbore --Thy touch upon the palm. The widest landDoom takes to part us, leaves thy heart in mineWith pulses that beat double. What I doAnd what I dream include thee, as the wineMust taste of its own grapes. And when I sueGod for myself, He hears the name of thine,And sees within my eyes the tears of two.舍下我,走吧。可是我覺得,從此我就一直徘徊在你的身影里。在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能掌握自己的心靈,或是坦然地把這手伸向日光,象從前那樣,而能約束自己不感到你的指尖碰上我的掌心。劫運教天懸地殊隔離了我們,卻留下了你那顆心,在我的心房裡搏動著雙重聲響。正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,我的起居和夢寐里,都有你的份。當我向上帝祈禱,為著我自個兒他卻聽到了一個名字、那是你的;又在我眼裡,看見有兩個人的眼淚。
推薦閱讀:

十四行詩與中國傳統詩體(轉)
十四行詩集_
冬天的愛:一旦離開你,日子便宛若冬寒
【原創十四行詩】魂在天涯——給我的女神(第一版本)
愛是什麼?——一首十四行詩

TAG:男性 | 十四行詩 |