英詩新譯 --- 布朗寧夫人:十四行詩(一)
附:英文及方平譯文——————————————————————————Go from me. Yet I feel that I shall standHenceforward in thy shadow. NevermoreAlone upon the threshold of my doorOf individual life, I shall commandThe uses of my soul, nor lift my handSerenely in the sunshine as before,Without the sense of that which I forbore --Thy touch upon the palm. The widest landDoom takes to part us, leaves thy heart in mineWith pulses that beat double. What I doAnd what I dream include thee, as the wineMust taste of its own grapes. And when I sueGod for myself, He hears the name of thine,And sees within my eyes the tears of two.舍下我,走吧。可是我覺得,從此我就一直徘徊在你的身影里。在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能掌握自己的心靈,或是坦然地把這手伸向日光,象從前那樣,而能約束自己不感到你的指尖碰上我的掌心。劫運教天懸地殊隔離了我們,卻留下了你那顆心,在我的心房裡搏動著雙重聲響。正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,我的起居和夢寐里,都有你的份。當我向上帝祈禱,為著我自個兒他卻聽到了一個名字、那是你的;又在我眼裡,看見有兩個人的眼淚。
推薦閱讀:
※十四行詩與中國傳統詩體(轉)
※十四行詩集_
※冬天的愛:一旦離開你,日子便宛若冬寒
※【原創十四行詩】魂在天涯——給我的女神(第一版本)
※愛是什麼?——一首十四行詩